ББК 81.2.Англ.-3 YAK 81.111
Ю.В. БОПП
J.V. BOPP
ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЧИСЛИТЕЛЬНОГО В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ РУССКИМИ АНАЛОГАМИ
DISCOURSE ANALYSIS OF THE PRESENT-DAY NUMERALS AS THEY ARE SEEN IN THEIR AUTHENTIC IDIOMS
В статье рассматриваются английские количественные и порядковые числительные в составе паремиологических словосочетаний с точки зрения их дискурсивных особенностей для уточнения их морфологического статуса. До настоящего времени подобного системного исследования английских числительных как знаменательной части речи в современном английском языке не проводилось несмотря на то, что в морфологии английского языка является существенной проблемой.
The present paper concerns the problem of English numerals as a morphological class of notional words. The numerals are being explored from the point of discourse analysis. These characteristics make probably the basis for thinking them as a notional part of speech in order not to confuse them with nouns, pronouns or determiners.
Ключевые слова: английские числительные, знаменательная часть речи, дискурсивные характеристики, паремиологические словосочетания.
Key words: English numerals, a notional part of speech, discourse analysis, authentic idioms.
Ориентация на традиционную в основе классификацию частей речи -греко-латинский канон грамматического описания - вызвана тем, что эта классификация, несмотря на её недостатки, является одной из наиболее стабильных из существующих ныне классификаций, широко использующейся в повседневной практике преподавания английского языка как нормативного - Standard English F. Blandford (1969), R. Fauler, J. Lakoff (1960-1980), R. Quirk (1980-1985) [2, с. 101; 10, с. 14].
Однако современный английский язык, проделавший большую эволюцию в своей структуре в течение своего длительного исторического развития, приобрел новые признаки и утратил старые [4, с. 15-20].
Как показывает практика, в сфере числительных нет полного единства в терминологии. В проанализированных лексикографических источниках (Longman Dictionary of Contemporary English, 1999; Cambridge International Dictionary of English, 2000; Shorter Oxford English Dictionary, 2005; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2006) количественные числительные встречаются одновременно в качестве местоимения, детерминанта и существительного, порядковые числительные - в качестве прилагательного и наречия.
В настоящей статье рассматриваются дискурсивные характеристики английских количественных и порядковых числительных в паремиологиче-ских словосочетаниях и их русских аналогах.
Под термином «дискурс», вслед за Т. ван Дейком и Н.Д. Арутюновой, мы понимаем сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата, необходимые для понимания текста) [1, с. 136-137].
Вслед за Савенковой Л.Б. и Д.Н. Ушаковым, под паремиологическими словосочетаниями мы понимаем устойчивые в языке и воспроизводимые в речи краткие образные законченные изречения, обычно ритмичные по форме с назидательным смыслом, пригодные для употребления в дидактических целях [6, с. 630; 5, с. 67]. К паремиям мы относим пословицы, поговорки, обладающие признаками общеизвестности и дидактичности.
Корпус исследуемых единиц составил 290 английских паремий и их 360 русских аналогов, из которых встречается 160 единиц с количественными и 130 с порядковыми числительными.
Проанализируем ряд паремиологических словосочетаний, проявление в дискурсе дополнительных коннотаций, паремий с компонентом-числительным в английском языке и их русских аналогах. В исследовании используется методика анализа прагматического текста по Т.А. ван Дейку [3, с. 5-20].
1. Keep it seven years and you'll find a use for it -
досл. Держи/храни вещь семь лет и найдёшь, куда её применить;
- денотативное значение пословицы свидетельствует о некой вещи, которой найдётся применение по истечении семи лет
Всякая тряпица в три года пригодится;
- денотативное значение пословицы свидетельствует о некой вещи, которой найдётся применение по истечении трёх лет
Коннотативное значение пословицы представляет собой совет молодому поколению о воспитании бережливости и экономии как одних из главных моральных качеств.
2. One lie needs seven lies to wait upon it -
досл. На одну ложь накладываются ещё семь;
- денотативное значение пословицы свидетельствует о том, что одна ложь тянет за собой ещё семь (бесконечное множество)
Раз солгал, а навек лгуном стал;
- денотативное значение пословицы свидетельствует о том, что кто-либо однажды солгав, впредь больше веры этому человеку нет
Коннотативное значение пословицы обращает на себя внимание читателя и слушателя следующее: «Дидактический урок для воспитания молодого поколения честности и справедливости».
3. The first pancake is always lumpy -
досл. Первый блин всегда неров- :: Первый блин всегда комом;
ный;
- денотативное значение посло- - денотативное значение посло-
вицы свидетельствует о том, что вицы свидетельствует о том, что
первый блин при жарке всегда не- первый блин при жарке всегда
ровный неровный
Коннотативное значение пословицы следующее: «Дидактический урок для воспитания молодого поколения терпению, выдержке и стойкости».
4. A stitch in time saves nine -досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти_
Минутка - час бережёт
- денотативное значение посло- - денотативное значение посло-
вицы свидетельствует о том, что :: вицы свидетельствует о том, что стежок, сделанный вовремя, эко- лишний раз выделенная мину-
номит много труда впоследствии та времени сэкономит целый час
впоследствии
Коннотативное значение пословицы следующее: «Дидактический урок для воспитания молодого поколения заботе, ответственности, аккуратности, порядку, в случае исключения небрежности, недобросовестности, нечистоплотности как моральных качеств».
Английская пословица Keep it seven years and you'll find a use for it -досл. Держи/храни вещь семь лет и найдёшь, куда её применить встречается в примере разговора внука и бабушки, обсуждающих покупку нового телефона, который приводит Т.С. Демина «Фразеология пословиц и поговорок»:
Grandson (y): - I've bought a new telephone. I needn't this one anymore. I want to throw it away.
Grandma (x): - Don't hurry to throw it away. Keep it seven years and you'll find a use for it.
Внук: - Я купил новый телефон. Этот мне уже не нужен. Я хочу его выкинуть.
Бабушка: - Не вздумай выбрасывать его. Всякая тряпица в три года пригодится.
Проанализируем прагматический контекст по предложенной методике.
Тип ситуации: Неформальная. Межличностная.
Фрейм: Знакомые (родные) люди обсуждают покупку телефона.
A. Структура фрейма.
a. Место: Улица.
b. Функции: F (х): бабушка; G (у): юноша.
c. Свойства: (у) находится в родственных отношениях к (х); (х) - женщина, бабушка, умудрённая опытом, так как имеет знаки отличия, по которым в ней можно узнать опытного человека; (у) - молодой юноша, только что купивший телефон, довольный покупкой.
d. Отношения: (х) знает (у) (и (у) знает (х)).
e. Позиции: (х) советует (у).
B. Фреймы конвенциональных установлений.
1. Если (у) легко расставаться с тем или иным предметом, то (х) следует посоветовать (у), его дальнейшие действия (у).
2. Молодому, неопытному поколению всегда следует давать советы.
Отвечающая ситуации последовательность действий (у):
Макродействие: покупка нового телефона (у); (х) встречает на улице (у).
Предшествующая деятельность: (у) направляется домой из магазина, доволен покупкой нового телефона, не выпускает телефон из рук, встречает свою бабушку, намеревается избавиться от старого телефона.
Отвечающая ситуации последовательность действий (х):
Макродействие: (х) встречает на улице (у).
Предшествующая деятельность: (х) узнала о покупке телефона (у), вышла на улицу, осмотрелась в поисках (у), улыбнулась, обняла.
Исходя из прагматического контекста, юноша намеревается избавиться от старого телефона, поскольку тот уже несовременный, на что бабушка даёт совет о том, что не следует выкидывать то, что ещё может сослужить службу.
В русском языке аналогом паремии Keep it seven years and you'll find a use for it служит пословица: Всякая тряпица в три года пригодится. В русском аналоге пословицы английское количественное числительное seven-семь соответствует русскому три, что свидетельствует о рациональном сроке хранения вещей в английской коммуникации, воспитанию рачительности.
Принимая точку зрения англоязычных лингвистов и считая, что в английской паремии Keep it seven years and you'll find a use for it -Держи/храни вещь семь лет и найдёшь, куда её применить количественное числительное seven - это детерминант, следовательно, замещение английского количественного числительного неопределённым местоимением some не изменит его значения в контексте паремии.
...Grandma (x): - Don't hurry to ...Бабушка: - Не вздумай вы-
throw it away. Keep it seven years брасывать его. Всякая тряпица в and you'll find a use for it. три года пригодится.
В результате замены элемента - количественного числительного seven, можно наблюдать изменение дискурса в паремии, так как теряется назидательный опыт поколения в области бережливости как одного из главных моральных качеств, исчезает оригинальность текста, теряется оценочное и эмоциональное отношение субъекта речи, к тому, что происходит во внешнем мире и возникает вопрос: сколько лет хранить? Так, в дополнение к семантическому значению английского количественного числительного «семь», можно отметить, что в области паремиологии оно несёт в себе дополнительные коннотации для передачи поколенческого опыта в области бережливости.
Английская пословица one lie needs seven lies to wait upon it - досл. На одну ложь накладываются ещё семь встречается в примере обсуждения сослуживцев очередного, предстоящего повышения заработной платы, который приводит Л. Васильева «Краткость - душа остроумия»:
GUI (x): - Have you heard the recent news?
Gregory (y): - What is it about?
GUI (x): - Our employer spoke about our increase of wages yesterday.
Gr (y): - I heard it once. One lie needs seven lies to wait upon it, doesn't it?
Gill (x): - Wait and see.
Джил: - Ты слышал последние новости?
Грегори: - Какие новости? О чем?
Джил: - Вчера наш начальник говорил о повышении зарплаты.
Грегори: - Когда-то я уже это слышал. Раз солгал, а навек лгуном стал, не так ли?
Джил: - Поживём, увидим.
Тип ситуации: Неформальная. Межличностная.
Фрейм: Сослуживцы обсуждают очередное, предстоящее повышение заработной платы.
A. Структура фрейма.
a. Место: Офис.
b. Функции: F (х): женщина. G (у): мужчина.
c. Свойства: (у) достаточно долгое время работает в настоящей организации, опытный в обсуждении вопросов, связанных с повышением заработной платы; (х) - женщина, работает в настоящей организации с недавних пор, так как имеет знаки отличия, по которым в ней можно узнать ещё неопытного человека, доверчивого, открытого.
d. Отношения: (х) знает (у) (и (у) знает (х)).
e. Позиции: (х) делится последними новостями с (у).
B. Фреймы конвенциональных установлений.
1. Если (x) работает вместе с (у), то она должна быть дружески расположен к (у), и наоборот, если (у) работает вместе с (x), то он должен быть дружески расположен к (x).
2. Если (у) достаточно долгое время работает в настоящей организации, то (у) должен ввести (x) в курс дела работы компании, устав, техники безопасности.
3. В обязанности работодателя входит своевременная выдача заработной платы, повышение оклада, не менее чем три раза в год, доплаты за выполнение работ, не входящих в круг основных обязанностей работника; доплаты за условия труда, отклоняющиеся от нормальных условий труда.
4. Каждому работнику выплачивается заработная плата за текущий месяц не реже, чем каждые полмесяца в денежной форме путём перечисления на пластиковые карты или наличными через кассу.
Отвечающая ситуации последовательность действий (у):
Макродействие: обсуждение предстоящего повышения заработной платы для (x) и (у); (у) встречает (x) в офисе.
Предшествующая деятельность: (у) завален работой, устал, направляется к двери и встречает радостного сослуживца (x).
Отвечающая ситуации последовательность действий (x):
Макродействие: (x) встречает (у) в офисе.
Предшествующая деятельность: (x) узнает от сослуживцев соседнего отдела о предстоящем повышении заработной платы, довольная направляется к сослуживцу (у), осмотрелась в поисках (у), радостная (x) подошла к (у).
Исходя из прагматического контекста, женщина, окрылённая последними новостями, спешит обрадовать сотрудников своего отдела о предстоящем повышении заработной платы, не ожидая быстрой реакции, в ответ получает нелицеприятные реплики сослуживца Грегори о предстоящем событии. В настоящем примере паремия использована как разделительный вопрос с целью получения Грегори дополнительного подтверждения справедливости высказываемой мысли рядом присутствующих сотрудников. В контексте английская паремия one lie needs seven lies to wait upon it приобретает значение, указывающее на то, что речь идёт об очередном обмане со стороны работодателя Джил и Грегори в компании, где в свою очередь, Грегори работает продолжительный период времени и уже не в первый раз слышит о предстоящем повышении зарплаты.
В русском языке аналогом паремии one lie needs seven lies to wait upon it соответствует пословица раз солгал, а навек лгуном стал, то есть, однажды солгав, ты вынужден лгать дальше, которая является близким аналогом в английском языке. В русской пословице числительное раз (разг. форма числительного один) соответствует английскому количественному числительному one, а существительное век - 100 - числительному seven. За счёт противопоставления количественных числительных раз vs. сто в русском языке, значение пословицы усиливает эмоциональность высказывания и служит прагматической цели привлечения внимания в области морали. Числительные раз vs. сто; one vs. seven в английской паремии и русском аналоге обращают на себя внимание читателя и слушателя как дидактический урок для воспитания молодого поколения честности и справедливости как главных моральных качеств.
Если в пословице one lie needs seven lies to wait upon it количественные числительные one и seven - это детерминанты, то произведённые замены на определённый артикль the как детерминант не изменят значения количественных числительных в контексте.
... Gr (y): -1 heard it once. The lie ... Грегори: - Когда-то я уже
needs the lies to wait upon it, doesn't это слышал. На эту ложь наклады-it? вается ещё ложь, не так ли?
Как показывает результат замены, теряется оригинальность текста, экспрессия, теряется поколенческий опыт англоязычного и русскоязычного народа в области справедливости и честности как главных моральных качеств, который несёт паремия с компонентом-числительным seven.
Английская пословица The first pancake is always lumpy - Первый блин всегда неровный встречается в примере М.А. Голденкова в «Осторожно! Hot Dog!», где молодые люди обсуждают неудачный выбор симпатий для молодого юноши:
Young Girl (x): - It is your first choice of sympathy', she said. 'But the first pancake is always lumpy, isn't it? I hope you'll be lucky next time.
Молодая девушка: - Это твой первый выбор симпатий, - сказала он. - Но первый блин всегда комом, не так ли? В следующий раз, надеюсь, тебе повезёт.
Тип ситуации: Неформальная. Межличностная.
Фрейм: Знакомые люди обсуждают неудачный выбор симпатий для молодого человека.
A. Структура фрейма.
a. Место: Улица (двор).
b. Функции: F (x): молодая девушка (ведущая). G (у): молодой человек (участник шоу).
c. Свойства: (у) находится в дружеских отношениях с (x); (x) - молодая девушка (ведущая), так как имеет знаки отличия, по которым в ней можно узнать опытного человека, для которой выбор симпатий не впервые; (у) - молодой человек, для которого выбор симпатий происходит в первый раз.
d. Отношения: (x) знает (у) (и (у) знает (x)).
e. Позиции: (x) подбадривает (у).
B. Фреймы конвенциональных установлений.
1. Если (у) идёт на выбор симпатий, то он должен быть дружески расположен к (x), и наоборот, если (x) встречает (у), то она должна быть дружески расположена к (у).
2. Выбор симпатий - еженедельное мероприятие молодых людей.
3. Каждую неделю у молодого человека или девушки имеется возможность найти свою половинку.
4. Если (у) постигает неудача, то (x) должен подбодрить (у) или предложить совет о дальнейших действиях (у).
Отвечающая ситуации последовательность действий (у):
Макродействие: первый выбор симпатий (у).
Предшествующая деятельность: (у) направляется на свой первый выбор симпатий, долгое время к этому готовится, одевается со вкусом, приобретает цветы для своей будущей половинки.
Отвечающая ситуации последовательность действий (x):
Макродействие: (x) приглашает на выбор симпатий (у).
Предшествующая деятельность: (x) направляется в качестве ведущей на очередной выбор симпатий, готовится к событию, одевается, выходит на улицу, улыбается, встречает участников шоу.
Молодой человек, который находится в состоянии ожидания, попадает в положение неудачника. В представленном примере пословица использована как разделительный вопрос с целью получения дополнительного подтверждения высказываемой мысли от окружающих участников и в контексте английская пословица The first pancake is always lumpy приобретает значение, указывающее на то, что не следует расстраиваться и переживать по поводу неудачной попытки, которая постигла молодого человека во время выбора.
При дословном переводе пословицы The first pancake is always lumpy -Первый блин всегда неровный (комковатый) на русский язык наблюдается полное сходство с русским эквивалентом пословицы - Первый блин всегда комом, за исключением слова комковатый, которое в русском эквиваленте заменяется существительным ком в творительном падеже, что объясняется различными культурными особенностями в английском и русском языках. В русской пословице числительное первый соответствует английскому порядковому числительному the first. Экспликация порядковых числительных первый и the first в русском и английском языках соответствует значению «beginning of something/начало чего-либо» и их противопоставление прилагательным lumpy/неровный, комковатый служит прагматической цели привлечения внимания в области морали, усиливает эмоциональность, экспрессивность высказывания, а в области паремиологии несёт в себе дополнительные коннотации для передачи опыта предков для воспитания молодого поколения терпению, выносливости, выдержке и стойкости.
Если в пословице The first pancake is always lumpy порядковое числительное the first - это прилагательное, то, обладая свойством развитой многозначности, замена the first на the second не изменит его значения в контексте.
Young Girl (x): - It is your first Молодая девушка: - Это твой
choice of sympathy', she said. 'But the первый выбор симпатий, - сказала second pancake is always lumpy, она. - Но второй блин всегда комом, isn't it? I hope you'll be lucky next time. не так ли? В следующий раз, надеюсь, тебе повезёт.
Как показывает результат замены, в паремии The second pancake is always lumpy происходит изменение дискурса. Поскольку для молодого человека - это первый выбор симпатий, а не второй, замена порядкового числительного the first противоречит основной идее контекста. Кроме того, теряется назидательный опыт поколения англоязычного народа для воспитания молодого поколения терпению, выдержке и стойкости как главных моральных качеств, теряется оригинальность текста, экспрессия.
Английская пословица A stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти встречается в примере обсуждения покупки нового велосипеда и первой проверки велосипеда на наличие неисправностей, который приводит М.А. Голденков в «Осторожно! Hot Dog!»:
Son (y): - Father, what are you doing with my bicycle? It is quite new. We have bought it this year.
Father (x): - You know, Nick, in spite of the brand you should always check it before each bicycling. A stitch in time saves nine.
Сын: - Папа, что ты делаешь с моим велосипедом? Он совсем новый. Мы купили его только в этом году.
Отец: - Ник, ты же знаешь, не смотря на бренд, лишняя проверка перед каждой ездой на велосипеде никогда не помешает, как говорится, минутка час бережёт.
Тип ситуации: Неформальная.
Фрейм: Отец производит проверку велосипеда сына на наличие неисправностей.
А. Структура фрейма.
a. Место: Помещение.
b. Функции: F (х): отец. G (у): сын.
c. Свойства: (у) находится в родственных отношениях по отношению к (х); (х), умудрённый опытом, проверяет велосипед на наличие неисправностей; (у) в растерянности, не видит смысла в проверке нового велосипеда.
d. Отношения: (x) знает (у) (и (у) знает (x)).
e. Позиции: (у) просит объяснений действий (x).
В. Фреймы конвенциональных установлений.
1. Если (x) встречает (у), то он должен быть дружески расположен к (у), или, если (у) встречает (x), то он должен быть дружески расположен к (x).
2. Если (x) приобретает для (у) новое средство передвижения, то (x) следует ознакомить с техникой езды, условиями по эксплуатации, инструкцией по ремонту.
3. Если вещь новая и является «брендом», то это не гарант того, что она будет качественной.
4. Поведение отца имеет огромное значение в воспитании сына, потому что своим примером он показывает, как должен вести себя мужчина (будущий хозяин и мастер) в тех или иных ситуациях;
5. Молодому, неопытному поколению всегда следует давать советы.
Отвечающая ситуации последовательность действий (у):
Макродействие: у встречает x дома.
Предшествующая деятельность: у, выполнив все указания отца по дому, направляется на очередную прогулку на велосипеде и встречает x на пороге дома.
Отвечающая ситуации последовательность действий (x):
Макродействие: (x) встречает (у) дома.
Предшествующая деятельность: (x) пришёл с работы, поужинал, приступил к проверке велосипеда (у).
Исходя из прагматического контекста, отец, умудрённый опытом, будучи ребёнком в своё время, осуществляет проверку совершенно нового велосипеда, в ответ получает недоумённые реплики сына о том, что не стоит чинить то, что ещё не требует ремонта. В настоящем примере паремия использована как повествовательное предложение, собственно информирующее об опыте x в прошлом. В контексте английская паремия A stitch in time saves nine приобретает значение, указывающее на то, что речь идёт о количестве времени, которое следует уделить уходу за велосипедом, ремонту, смазке, чтобы, в случае внезапной поломки в самый неподходящий момент, это не потребовало бы капитального ремонта и затрат большего количества времени и сил. Числительное девять в паремии обращает на себя внимание читателя и слушателя дидактический урок для воспитания молодого поколения заботе, ответственности, аккуратности, порядку, в случае исключения небрежности, недобросовестности, нечистоплотности как моральных качеств.
В русском языке аналогом паремии A stitch in time saves nine служит пословица Минутка час бережёт. В русском аналоге пословицы неопределённый артикль a в значении one-один соответствует русскому существительному минута, то есть 60 секунд, а количественное числительное nine существительному час, то есть 60 минут.
Дискурсивный анализ английских количественных и порядковых числительных и их русских аналогов в составе паремиологических словосочетаний и предложений позволяет сделать следующие выводы.
Из 101 проанализированных английских паремий, представляющих собой предложения, в 65 случаях из 152 им соответствует русский аналог с количественным и порядковым числительными.
Из 189 проанализированных английских паремий, представляющих собой словосочетания, в 120 случаях из 208 им соответствует русский аналог с количественным и порядковым числительными, что свидетельствует о разном поколенческом и генетическом опыте.
В дополнение к семантическим значениям количественных и порядковых числительных как показателей количества предметов и порядка их при счёте в составе паремиологических словосочетаний несут в себе дополнительные коннотации для передачи поколенческого опыта для воспитания мо-
лодого поколения моральным качествам, что составляет культуру как части духовной жизни англоязычного и русскоязычного народа.
Количественное и порядковое числительные one, first и их русские аналоги один, первый в составе паремий-предложений участвуют в воспитании таких качеств, как терпение, выдержка, стойкость: The first pancake is always lumpy; честность, справедливость, преданность: Somebody is a first-rate lad; He that once deceives is ever suspected; забота, ответственность: One cheek keeps a hen busy. В воспитании честности и справедливости участвует и количественное числительное seven-семь: One lie needs seven lies to wait upon it, количественные числительные one, nine - в воспитании заботы, ответственности, аккуратности, порядка: A stitch in time saves nine.
Количественное и порядковое числительные two, second и их русские аналоги два, второй участвуют в воспитании таких качеств, как осторожность, предусмотрительность: It is a silly fish that is caught twice with the same bait; An hour in the morning is worth two in the evening.
Количественное числительное third принимает участие в искоренении таких качеств, как болтливость: When three know, all know it; невнимательность, неосмотрительность: Measure thrice and cut once.
Количественные числительные four и six выявлены в воспитании трудолюбия: Be on all four (six) cylinders.
Использование в исследовании метода субституции доказывает, что английские количественные и порядковые числительные играют ключевую роль в дискурсе. Замена количественных и порядковых числительных с сохранением дискурса не представляется возможной: The first pancake is always lumpy - Первый блин всегда комом; The second pancake is always lumpy -Второй блин всегда комом, что свидетельствует о номинативности числительных как категории знаменательной, то есть числительные составляют отдельный морфологический класс.
Литература
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 2002. -709 с.
2. Гуреев, В.А. Учение о частях речи в английской грамматической традиции (XIX-XX вв.) [Текст] / В.А. Гуреев. - М. : Международный университет, 2000. -242 с.
3. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. Дейк. - М. : Прогресс, 1989. - 309 с.
4. Ильиш, Б.А. История английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. - Л. : Просвещение, 1966. - 437 с.
5. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультуро-логический аспекты [Текст] / Л.Б. Савенкова. - Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского университета, 2002. - 240 с.
6. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М. : Астрель, 2000. - Т. 3. - 720 с.
7. Cowie, A.P., Mackin R. and McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms [Text] / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. - London : Oxford Univers^ Press, 1993. - vol. 2 - 686 p.
8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. - London : Blooms-bury Publishing Plc, 2002. - 1692 p.
9. Quirk, R. A Univers^ Grammar of English [Text] / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech. - M., 1982. - 391 p.
10. Shorter Oxford Dictiona^ [Text]. - New York : Oxford UniversHy Press, 2005. -3804 p.