Научная статья на тему 'Лексические характеристики английских числительных "one, two, three - the first, second, third" в составе английских паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами'

Лексические характеристики английских числительных "one, two, three - the first, second, third" в составе английских паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3759
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ / ENGLISH NUMERALS / ЗНАМЕНАТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ РЕЧИ / A NOTIONAL PART OF SPEECH / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / LEXICAL ANALYSIS / ПАРЕМИЯ / AUTHENTIC IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волобуева Юлия Владимировна

В статье представлены результаты системного исследования английских числительных «one, two, three the first, second, third» в составе паремиологических английских словосочетаний с точки зрения лексических особенностей в сопоставлении с их русскими аналогами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Волобуева Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical analysis of the present-day numerals "one, two, three - the first, second, third" as they are seen in their authentic idioms

The present paper presents the results of systems research of English numerals «one, two, three the first, second, third» as a morphological class of notional words as a part of idioms. The numerals are being explored from the point of lexical analysis.

Текст научной работы на тему «Лексические характеристики английских числительных "one, two, three - the first, second, third" в составе английских паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами»

YAK 81.111 ББК 81.2

Ю.В. ВОЛОБУЕВА

YU.V. VOLOBUYEVA

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ «ONE, TWO, THREE - THE FIRST, SECOND, THIRD» В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ РУССКИМИ АНАЛОГАМИ

LEXICAL ANALYSIS OF THE PRESENT-DAY NUMERALS «ONE, TWO, THREE - THE FIRST, SECOND, THIRD» AS THEY ARE SEEN IN THEIR AUTHENTIC IDIOMS

В статье представлены результаты системного исследования английских числительных «one, two, three - the first, second, third» в составе паремиологических английских словосочетаний с точки зрения лексических особенностей в сопоставлении с их русскими аналогами.

The present paper presents the results of systems research of English numerals «one, two, three - the first, second, third» as a morphological class of notional words as a part of idioms. The numerals are being explored from the point of lexical analysis.

Ключевые слова: английские числительные, знаменательная часть речи, лексические характеристики, паремия.

Key words: English numerals, a notional part of speech, lexical analysis, authentic idioms.

В настоящей статье рассматриваются числительные «one, two, three - the first, second, third» в составе паремиологических словосочетаний с позиции лексического значения в современном английском языке в сопоставлении с их русскими аналогами. Под паремиологическими словосочетаниями, вслед за Л.Б. Савенковой, мы рассматриваем устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [4, с. 67].

Толкования исследуемых английских паремиологических словосочетаний и их русские аналоги представлены из англо-русского фразеологического словаря под редакцией Р.И. Яранцева, англо-русского словаря Н.В. Адамчика, В.К. Мюллера, толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля, русского толкового словаря В.В. Лопатина, толкового словаря Д.Н. Ушакова. Толкования на английском языке приведены из аутентичных словарей Cambridge International Dictionary of Idioms, Longman Dictionary of English Idioms, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

Денотативное значение английского количественного числительного one в англо-английском словаре трактуется как adjective (прилагательное) в значении «количественное числительное 1 в арабской нумерации, I в римской»: of the lowest of the cardinal numerals (represented by 1 in Arabic numerals; I - in Roman); single and integral in number, without any more [7]. Количественное числительное one трактуется и как noun (существительное), и как pronoun (местоимение) в значении «один человек или один предмет»: one person or thing identified contextually, as a part or division, a year of age, a point, run, etc., in a game, a chance [7].

Русским аналогом английского количественного числительного one является один, которое в толковом словаре трактуется как количественное числительное: 1) число, цифра, количество; 2) в значении прилагательного без других, в отдельности [2, 5].

Денотативное значение английского порядкового числительного the

first трактуется как adjective (прилагательное) в значении «предшествующий второму при счете ряда однородных предметов, явлений, то есть число один в ряду»: preceding all others in time, order, series, succession; earliest in occurrence, existence, etc.; basic; that is number one in a series [7]. Порядковое числительное трактуется как adverb (наречие) в значении «во-первых»: firstly и как noun (существительное) в значении «первый человек или предмет в группе, в ряду»: the first person or thing of a category, series, etc., identified contextually, as day of the month, (following a proper name) person, esp. monarch or pope, of the specified name, base in baseball [7].

Русским аналогом английского порядкового числительного the first является первый, которое в толковом словаре трактуется как порядковое числительное: 1) первый, по порядку счету начальный [1]; 2) первоначальный, самый ранний; 3) высший по своей значимости, главный; 4) лучший из всех в каком-нибудь отношении, отличный, хороший [2, 5].

Если сопоставить трактовки числительных в английском и русском языках, то английское количественное числительное one - это прилагательное, существительное, местоимение, в то время как русское один трактуется как количественное числительное. Английское порядковое числительное the first - прилагательное, наречие, существительное; русское первый трактуется как порядковое числительное первый, по порядку счету начальный [1], как прилагательное первоначальный, то есть являющийся первым этапом какого-нибудь действия, процесса, первым видом, первой формой развития чего-нибудь [5]. Прилагательное первоначальный в русском языке является производным словом от порядкового числительного первый: первый + начало = первоначальный (сложное слово). В свою очередь первоначальный в русском языке синонимично прилагательному в превосходной степени самый ранний, то есть находящийся на первых этапах [2]. Согласно ассоциативным связям, порядковое числительное the first-первый близко по значению к прилагательным в превосходной степени высший, то есть стоящий выше других по своему социальному, общественному, служебному [2], самый главный, то есть первенствующий, старший по положению [5], лучший, значимый, то есть сравнительно с другим, высший по качеству [1].

Рассмотрим, какие значения приобретает английские количественные и порядковые числительные в составе английских паремиологических словосочетаний и их русские аналоги.

Количественное числительное one в составе паремии the one and only [досл. один единственный] = used to emphasize that someone is very famous (т. е. используется для придания особого значения того, кто очень известный) [9] получает значение уникальности, единичности, известности, что подтверждается данными аутентичного словаря: «And here he is, ladies and gentlemen, the one and only Frank Sinatra - Вот он перед вами, леди и джентльмены, несравненный Френк Синатра».

Русским аналогом английской паремии служит поговорка звезда первой величины, то есть известный (used to emphasize that someone is very famous), прославленный в какой-либо области науки или искусства, реже общественной деятельности человек [6, с. 255]: «Политику Граба понимали, но с ним приходилось считаться: в своей отрасли он был звездою первой величины» (В. Кетлинская, Иначе жить не стоит) [6, с. 256].

Значение единичности проявляется также в следующих английских па-ремиологических словосочетаниях:

Be at one (with somebody) [досл. = be in agreement (т. е. быть в со-быть в одном (с кем-либо)]; гласии с кем-либо) [7];

Ex.: They are at one in believing that this is the best course to follow - Они единодушно считают, что лучше всего придерживаться этой линии поведения.

All bread is not baked in one oven = people are not alike (т. е. нет оди-[досл. весь хлеб не стоит печь в наковых людей) [7];

одной печи];

Ex.: Trust him, please. All bread is not baked in one oven, you know. - Доверяй ему, пожалуйста. Не все хлеба из одной печи, ты ведь знаешь. A man is not good or bad for one ac- = somebody shouldn't judge someone tion [досл. человек ни хорош, ни for one action (т. е. кто-то не дол-плох по одному поступку]; жен судить кого-либо по одному

поступку) [7].

Ex.: He is the best among the rest. I had never got such a present he bought me yesterday. - Он самый лучший среди остальных. Мне еще никто не дарил подобного подарка, который преподнес он вчера.

Русским аналогом английской паремии be at one (with somebody) служат поговорки: рука об руку, бок о бок, плечом к плечу, в один голос, в унисон, то есть согласованно, вместе, дружно, как единомышленники (идти, жить, работать, действовать, трудиться) [6, с. 220]:

- «Если вы хотите «большой и красивой жизни» - делайте ее, идите рука об руку» (М. Горький, О солитере) [6, с. 221];

- «Я много лет бок о бок с ним проработал...» (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) [6, с. 221];

- «Все в один голос его не одобряли» (Ю. Юрьев, Записки) [6, с. 223];

- «<...> и жизненный пульс площади бьется в унисон с жизнью всего Парижа» (К.В. Киселев, Записки советского дипломата) [6, с. 224].

Русским аналогом паремии all bread is not baked in one oven служит пословица Не следует всех стричь под одну гребенку (people are not alike), то есть не следует расценивать всех, относиться ко всем одинаково, не считаясь с существующим различием [5].

Паремия a man is not good or bad for one action соответствует русскому аналогу Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь, то есть узнать и доверять человеку можно тогда, когда преодолеешь с ним все препятствия и трудности.

Количественное числительное one в паремии with one accord [досл. одним аккордом]: if two or more people do something with one accord they do it together (т. е. если двое или более людей выполняют какое-либо действие одним аккордом, они выполняют его вместе) реализует значение объединения, единства, объединенности совершаемого действия: «The meeting with one accord agreed to appoint the last named applicant as Secretary. - Собрание единодушно утвердило секретарем кандидата, стоящего в списке последним» [8].

Русским аналогом английской паремии служит поговорка в один голос, то есть единодушно, единогласно (they do it together) (говорить, заявлять, подтверждать, утверждать, повторять, одобрять, советовать, возмущаться) [6, с. 384]:

- «Ромео изображал Кугушев. Все в один голос его не одобряли (Ю. Юрьев, Записки)» [6, с. 385];

- «И все эти свидетели показали в один голос: удивили, немало удивили их жалобы Нины» (Я. Киселев, Судебные речи) [6, с. 385].

Количественное числительное one в паремиях all bread is not baked in one oven, don't put all eggs in one basket за счет противопоставлений one :: all реализуют значение очень малое количество:

All bread is not baked in one oven = people are not alike (т. е. все люди [досл. весь хлеб не стоит печь в разные) [7];

одной печи];

Ex.: Trust him, please. All bread is not baked in one oven, you know. - Доверяй ему, пожалуйста. Не все хлеба из одной печи, ты ведь знаешь.

to risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan or one course of action (т. е. рисковать потерей всего, направляя все свои усилия или деньги в одно дело) [7]. Ex.: A wise man does not put all his eggs in one basket. If a plan miscarries he tries another. (H.S. Maugham, 'Then and Now', ch. XXIV) - Разумный человек никогда не ставит все на одну карту. Если проваливается один план, он начинает проводить в жизнь другой.

Ex.: It seemed to me the bank might be putting too many eggs in one basket. (Th. Dreiser, 'The Bulwark', ch. 56) - Мне кажется, банк слишком рискует, отдавая столько денег в одни руки.

Русским аналогом английской паремии all bread is not baked in one oven, как было отмечено выше, служит пословица Не следует всех стричь под одну гребенку, то есть не следует расценивать всех, относиться ко всем одинаково, не считаясь с существующим различием [5]: «Это связано с тем, что вузы очень разные, и всех стричь под одну гребенку, заставляя всех следовать единому стандарту - это невозможно и нереалистично» (М. Василенко, ИА «Росбалт») [6, с. 652].

Английской паремии Don't put all eggs in one basket соответствует пословица На один гвоздь всего не вешают, то есть нет смысла рисковать всем что есть у тебя, не стоит ставить все на одну карту, можно проиграть, упустить все, что есть [5].

Порядковое числительное the first в следующих паремиях реализует значение, которое связано в сознании нации с оценкой высокого или высшего качества:

of the first order [досл. первого по- = outstanding, excellent, of the high-рядка]; est value (т. е. выдающийся, от-

личный) [8];

Ex.: The fact that a woman's husband is thoroughly unsatisfactory-and Felix regarded Randall as a four-letter man of the first order-does not justify others in paying their attentions to her. (I. Murdoch, 'An Unofficial Rose', ch. 17) - Если женщине не повезло с мужем - а Рэндалла Феликс считал законченным мерзавцем, - это еще не значит, что другие мужчины вправе ее домогаться. He displayed skill of the first order. - Он проявил исключительное мастерство.

a diamond of the first water [досл. = of the highest quality (т. е. высшего бриллиант чистой воды]; качества) [8];

Ex.: Under a tree opposite Knightsbridge Barracks, where the moonlight struck down clear and white, he took out once more the morocco case, and let the beams draw colour from those stones. Yes, they were of the first water! (J. Galsworthy, 'In Chancery', part II, ch. II) - Под деревом против казарм Найт-сбриджа, где лунный свет ложился яркой белой полосой, Сомс еще раз вытащил сафьяновый футляр и взглянул на игру камней при свете луны. Да, это бриллианты чистейшей воды!

somebody is a first-rate lad [досл. = somebody has all merits and vir-положительный человек во всех tues possible (т. е. кто-то облада-отношениях]; ет всеми возможными достоин-

ствами и положительными качествами); somebody gets someone (him, her, you, them) all ways (т. е. кто-то удовлетворяет кого-то по всем параметрам) [7]; Ex.: John could't have done it. It's a pity you think so. He is a first-rate lad.

Don't put all eggs in one basket = [досл. не ложи все яйца в одну корзину];

to do some first-rate work [досл. выполнять какую-то работу первостепенного значения].

to show something to (the best) advantage (т. е. показать, проявить себя с самой лучшей (хорошей) стороны в чем-либо) [7].

Русским аналогом английской паремии of the first order служит поговорка быть в цене, то есть дорого стоить, очень высоко цениться (of the highest value) [6, с. 332]:

- «Желает она <...>, чтобы лето было теплое и урожайное, чтоб хлеб был в цене, а сахар дешев» (Гончаров, Обрыв) [6, с. 332];

- «Они тоже не дураки - голова-то твоя в цене» (А. Фадеев, Разгром) [6, с. 332].

Английской паремии a diamond of the first water соответствует русский аналог цены нет (не было и не будет), то есть кто-то или что-то обладает такими большими, огромными достоинствами, которые невозможно даже оценить (of the highest quality) [6, с. 333]: «Остался бы ты дома, Анисим, при деле <...> цены бы тебе не было» (А. Чехов, В овраге) [6, с. 333].

Русским аналогом английской паремии somebody is a first-rate lad служат поговорки человек большого сердца, а также пословица Всем взял, как говорится!, то есть речь идет об отзывчивом, сердечном, беспредельно добром человеке [6, с. 445]: «Он был человек большого сердца и большой внутренней силы» (В. Саянов, Небо и земля) [6, с. 445].

Денотативное значение английского количественного числительного two в англо-английском словаре трактуется как adjective (прилагательное) в значении «больше чем один, количественное числительное 2 в арабской нумерации, II в римской»: one more than one (a cardinal numeral represented by 2 in Arabic numerals, II in roman); of a pair of people, things. Количественное числительное two трактуется и как noun (существительное), и как pronoun (местоимение) в значении «два человека или два предмета»: Two persons or things identified contextually, as parts or divisions, years of age, points, runs, etc., in a game, chances.

Русским аналогом английского количественного числительного two является числительное два, которое в толковом словаре трактуется как количественное числительное: 1) число, цифра, количество; 2) в переносном значении: совсем рядом (в двух шагах); очень коротко (в двух словах); очень быстро (в два счета).

Денотативное значение английского порядкового числительного the second трактуется как adjective (прилагательное) в значении «следующий за первым при счете, нумерации однородных предметов, явлений, то есть число два в ряду»: coming next after the first in time, order, occurrence, existence, etc.; basic; that is number two in a series. Порядковое числительное трактуется как adverb (наречие) в значении «во-вторых»: secondly и как noun (существительное) в значении «второй человек или предмет в группе, в ряду»: the second person or thing of a category, series, etc., identified contextually, as day of the month, (following a proper name) person, esp. monarch or pope, of the specified name, base in baseball.

Русским аналогом английского порядкового числительного the second является порядковое числительное второй, которое в толковом словаре трактуется как: 1) не основной, не главный, второстепенный, не лучший; 2) не лучший; 3) вполне заменяющий первого.

Если сопоставить трактовки числительных в английском и русском языках, то английское количественное числительное two - это прилагательное, существительное, местоимение, в то время как русское два трактуется как количественное числительное. Английское порядковое числительное the second - прилагательное, наречие, существительное; русское второй трактуется как порядковое числительное второй, следующий за первым, что впереди третьего, еще один, другой [1], как прилагательные второсте-

пенный, то есть не первый [5]. Прилагательное второстепенный в русском языке является производным словом от порядкового числительного второй: второй + степень = второстепенный (сложное слово). В свою очередь второстепенный в русском языке синонимично прилагательным не главный, не основной; побочный, то есть сторонний, не связанный с главным, основным [5]. Согласно ассоциативным связям, порядковое числительное the second-второй близко по значению к прилагательным не первый, не лучший по достоинствам, посредственный, то есть невысокий по качеству, средний, заурядный [5].

Количественное числительное two в составе паремий between two fires [досл. между двух огней] = shot or attacked from two directions (т. е. атакованный с двух сторон) [7] / to be in a very difficult situation (т. е. быть в сложной ситуации) [9] приобретает значение безвыходной ситуации, затруднительного положения, в которой оказывается тот или иной человек, что подтверждается данными аутентичного словаря: «'That's not what I mean,' said Henderson, plainly disturbed and even angry at being caught between two fires. 'I got an order from my commanding officer not to let you out of this hut. I guess the President could countermand that, but you can't, Senator.' (F. Knebel and Ch. Bailey, 'Seven Days in May', 'Thursday Night') - Не в этом дело, проговорил Гендерсон, явно встревоженный и даже сердитый оттого, что оказался между двух огней. Я получил приказ от своего начальника не выпускать вас из этого дома. Я понимаю, что президент может его отменить, но вы-то не имеете такого права, сенатор».

Русским аналогом английской паремии служит поговорка меж двух огней, между двух зол, то есть в таком положении, когда опасность или неприятность грозит с двух сторон (быть, находиться, оказаться, очутиться) (in a very difficult situation) [6, с. 498]: «Положение меж двух огней озлобило его еще больше, и его имя приобрело мрачную известность» (Короленко, История моего современника) [6, с. 499].

Помимо того, что количественное числительное two участвует в реализации значения a very difficult situation/безвыходной ситуации, затруднительного положения в паремии between two fires, три паремии с количественными числительными one, two, three обращают на себя внимание, где англичане, с целью усиления передачи опыта поколений, пользуются противопоставлениями one :: two (один к двум), two :: one (два к одному), two :: three (два к трем):

Оппозиция числительных one :: two, two :: three в паремиях one word or two [досл. одно или два слова], two or three [досл. два или три] реализуют значение неопределенности или малого количества, о чем свидетельствуют данные аутентичных словарей: an indefinite or inconsequential number of; a few (т. е. несколько) [7]: «I'll be there in two or three minutes. - Я буду там через несколько минут».

В русском языке аналогом служит поговорка на пару слов, на полслова, на два слова, то есть для короткого разговора, сообщения [3]: «Я его долго не задержу. Всего на пару слов».

Оппозиция английских количественных числительных two: one реализует значение несовместимости выполнения двух действий:

Between two stools one goes to the ground [досл. оказавшись между двух стульев, можно оказаться на земле];

to have two left feet [досл. иметь две левые ноги];

= to be neither one type of thing nor another, or to be unable to choose between two ways of doing something (т. е. быть не в состоянии сделать правильный выбор как сделать что-либо) [8]; = to be awkward and clumsy (т. е. выглядеть неуклюжим, нелепым и неповоротливым) [7].

Ex.: Mr. Dawson <...> gave it as his opinion that one of the lady dancers had two left feet. (P.G. Wodehouse, 'Psmith Journalist', ch. XVIII) - Мистер Доусон <...> заметил, что одна из дам танцует весьма неуклюже.

Русским аналогом паремии Between two stools one goes to the ground служит поговорка сидеть между двух стульев, то есть придерживаться одновременно различных, непримиримых точек зрения в чем-либо, разделять два различных мнения; ориентироваться в своем поведении, действиях на различные, несовместимые мнения, взгляды: «В нынешних условиях это будет означать, что ему придется не просто сидеть на двух стульях, как уже второй срок сидит Кучма, а еще и смириться с тем, что эти стулья разъезжаются» («Профиль», № 14 (284)) [6, с. 298].

В русском языке близким аналогом паремии to have two left feet от значения to be awkward and clumsy соответствует поговорка быть шутом гороховым, то есть нелепо (awkward) выглядеть среди окружающих [6, с. 139]: «Позови ко мне деревенского портного. Он сошьет тебе и мне русскую одежду. Ты шутом гороховым ходишь» (Ю. Тынянов, Кюхля) [6, с. 139].

Значение «разделить печаль, или горе с кем-то» реализует паремиоло-гическое словосочетание с компонентом-числительное two в паремии two in distress make sorrow less [досл. разделенная печаль уменьшает огорчение]: company in distress makes trouble less/в компании переживать беду легче. В качестве русского аналога к этой паремии соответствует пословица Разделенное горе - половина горя, то есть дружно - не грузно: «Как видим, в данном случае справедливой оказалась пословица: на миру и смерть красна» [6, с. 656].

Количественное числительное two в паремии it takes two to tango [досл. для танго нужны двое (нужна пара)]: used to say that if a problem involves two people then both people are equally responsible (т. е. если проблема касается двоих, то и за решение проблемы в равной степени ответственны оба) реализует значение ответственности за выполненное дело, что подтверждается аутентичным словарем [8].

Русским аналогом служит поговорка один в поле не воин, то есть быть предметом забот, попечения, ответственности: «Один в поле не воин - не зря гласит пословица. Решить все задачки одному со многими неизвестными, пожалуй, было бы не под силу никому» («МИГ: Южное Подмосковье», № 62 (983), от 18.06.2007) [6, с. 665].

Английское порядковое числительное the second в поговорке the second wind [досл. второй ветер]: a person's ability to breathe freely during exertion after initial breathlessness; renewed energy to continue an effort [7] реализует значение «новый прилив сил». Впервые паремия появилась в морском жаргоне, где важная роль отводилась ветру: «When he was bursar, people had been more frightened of him than ever. After he retired it seemed for a time that the old sting had left him. But now at eighty, with the curious second wind that I had seen before in very old men, he could produce it again, far more vigorously than ten years before. (C.P. Snow, 'The Affair', ch. 2) - Особенно страшен Уинслоу был в должности казначея колледжа. Многие его побаивались. Выйдя в отставку, он на некоторое время утратил, казалось, свое былое ехидство. Но сейчас, на девятом десятке, у него словно открылось "второе дыхание" - явление, которое мне и раньше приходилось наблюдать у очень старых людей, - и теперь он стал куда язвительнее, чем был, скажем, десять лет тому назад».

Русским аналогом паремии the second wind служит поговорка второе дыхание, то есть прилив энергии, бодрости в состоянии усталости [2]. Аналог напрямую связан с делами, сложными жизненными ситуациями [6, с. 169]: «Даже оставаясь самой собой, можно открыть в себе самые необычные способности. И только не растерявшись перед лицом столь неожиданного открытия, можно использовать свой счастливый шанс и обрести второе дыхание» [6, с. 169].

Денотативное значение английского количественного числительного three в англо-английском словаре трактуется как adjective (прилагательное) в значении «больше чем два, количественное числительное 3 в арабской нумерации, III в римской": one more than two (a cardinal numeral represented by 3 in Arabic numerals; III - in Roman). Количественное числительное three трактуется и как noun (существительное), и как pronoun (местоимение) в значении «три человека или три предмета»: three persons or things identified contextually, as parts or divisions, years of age, points, runs, etc., in a game [7].

Русским аналогом английского количественного числительного three является количественное числительное три, которое в толковом словаре трактуется как число, цифра, количество 3 [2, 5].

Денотативное значение английского порядкового числительного the third трактуется как adjective (прилагательное) в значении «следующий за вторым при счете, нумерации однородных предметов, явлений, то есть число три в ряду»: next in order after the second, that is number three in a series (represented by 3rd). Порядковое числительное трактуется как adverb (наречие) в значении «в-третьих»: thirdly и как noun (существительное) в значении «третий человек или предмет в группе, в ряду»: the third person or thing of a category, series, etc., identified contextually, as day of the month, (following a proper name) person, esp. monarch or pope, of the specified name, base in baseball [7].

Русским аналогом английского порядкового числительного the third является числительное третий, которое в толковом словаре трактуется как порядковое числительное: 1) третий; 2) незаинтересованный в конфликте между сторонами, беспристрастный: Третья сторона; 3) плохой: Третий сорт [2, 5].

Если сопоставить трактовки числительных в английском и русском языках, то английское количественное числительное three - это прилагательное, существительное, местоимение, в то время как русское три трактуется как количественное числительное. Английское порядковое числительное the third - прилагательное, наречие, существительное; русское третий трактуется как порядковое числительное третий, следующий за вторым

[1], как прилагательное беспристрастный, то есть способный к справедливой оценке, суждению, не предубежденный, чуждый пристрастия [5]. В свою очередь беспристрастный в русском языке синонимично прилагательному незаинтересованный, то есть не преследующий выгоды, пользы

[2]. Согласно ассоциативным связям, порядковое числительное the third -третий близко по значению к прилагательному плохой, то есть неудовлетворительный, не отвечающий предъявленным требованиям или ожиданиям, не такой, как следует [5].

Количественное числительное three в составе следующих паремий реализуют значение неопределенно большое количество (синонимы «много», «далеко», «глубоко», «сильно»):

three sheets in (to) the wind [досл. = very drunk (т. е. сильно пьяный) три листа/простыни на ветер]; [7];

Ex.: Red was three sheets in the wind, the evening he stumbled after Barney into the dining-room of Mrs. Pennyfather's boarding-house. (K.S. Prichard, 'Working Bullocks', ch. XXIII) - Ред в тот вечер, когда вместе с Барни ввалился в столовую миссис Пеннифадер, был вдребезги пьян.

when three know it, all know it = used to speak about secrets which [досл. что известно всем троим, should be kept only between two

известно всем]; people (т. е. говорят о тайнах, се-

кретах двух людей, которые следует держать за зубами) [9].

Русским аналогом паремии three sheets in (to) the wind служат поговорки нажраться (набраться) как свинья; нагрузиться по самые жабры; под парами; до зеленого змия; до чертиков; до положения риз; в дым; в лоск;

лыка не вязать; в стельку; на ногах не стоять; как сапожник [6, с. 597], то есть в состоянии опьянения, в нетрезвом состоянии, сильно пьян:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- «Оба они были под парами, и Петр понял, что серьезного разговора не получится» (Ф. Абрамов, Две зимы и три лета) [6, с. 597];

- «[Альманашник] выводит под руку Бесстыдина, он на ногах не стоит» (А. Пушкин, Альманашник) [6, с. 597];

- «Критик Чирва подходил ко всем и повторял: «Господа, он был пьян в лоск» (А. Толстой, Хождение по мукам) [6, с. 598].

Русским аналогом паремии when three know it, all know it служат:

when three know it, all know it

[досл. что известно всем троим, известно всем] - used to speak about secrets which should be kept only between two people;

длинный язык - болтливость, неумение сдерживаться в разговоре; говоришь по секрету, пойдет по всему свету;

звонить/раззвонить во все колокола/кричать на всех перекрестках - во всеуслышание, повсюду всем говорить, рассказывать, болтать;

» скажешь с уха на ухо, узнают с

угла на угол; » язык без костей - кто-то очень болтлив, безответственно относится к своим словам; = что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся родня; петух скажет курице, а она всей улице.

Порядковое числительное the third в паремии at (the) third hand [досл. из третьих рук]: to get to know some information not directly from someone (т. е. получить информацию не непосредственно от кого-либо) [9] / from a second intermediary; at the second remove from the original source [7] реализует значение информированности и осведомленности кого-либо, меры достоверности, полноты и правдивости сообщаемой информации: «That account was as unreliable as most information got at third hand. - Это сообщение было столь же ненадежно, как любая информация из третьих рук».

Близким русским аналогом паремии at (the) third hand служит поговорка из третьих уст, то есть не от очевидцев; не непосредственно (not directly from someone), а от кого-либо другого (слышать, узнавать): «Сердобольные поддерживали, приводили разные примеры, правда чаще всего слышанные из третьих уст» (Ю. Лаптев, Заря) [6, с. 412].

Лексический анализ английских количественных и порядковых числительных в составе 290 паремиологических словосочетаний и их 360 русских аналогов показал, что и у английских количественных и порядковых числительных одна сема числа (one один - the first первый), один корень (four четыре - the fourth четвертый):

adjective/noun/pronoun: one - «of the lowest of the cardinal numerals»;

adjective/noun/pronoun: four - «four persons or things identified contextually, as parts or divisions, years»;

Одну и ту же сему числа выделяют и русские лингвисты, объединяя количественные и порядковые числительные в единый морфологический класс:

adjective/noun/adverb:

the first - «that is number one in a

series» [7];

adjective/noun/adverb:

the fourth - «that is number four in

a series» [7].

количественное числительное один - число, цифра, количество;

порядковое числительное первый - первый, по порядку счету начальный;

количественное числительное четыре - число, цифра, количество 4;

порядковое числительное четвертый - от четырех; получаемый делением на четыре: четвертая часть [2, 5].

Рассматривая числительные «one, two, three - the first, second, third» в составе паремиологических словосочетаний с позиции лексического значения в современном английском языке в сопоставлении с их русскими аналогами, английские числительные, наряду с русскими, имеют свое лексическое значение, которое невозможно заменить другим числительным, не изменив при этом содержание информационного блока. Например, чтобы затеять с кем-либо ссору необходимым и достаточным является присутствие двух человек, т. е. количество «два», но не «один» важно в такой ситуации: It takes two [persons] to make a quarrel. - Достаточно двух [человек], чтобы затеять ссору.

Следовательно, числительные в составе паремиологического словосочетания переосмысливаются и образуют целостное паремиологическое значение. Очевидно, что эта закономерность связана с тем, что числительные, входящие в состав паремиологических словосочетаний, помимо первичного, реферативного лексического значения имеют и вторичное, коннотативное значение, проявляемое в дискурсе.

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс] : в 4 т. Т. 3 / В.И. Даль. - Режим доступа: http://www.xn--80aacc4bir7b. xn--p1ai.

2. Лопатин, В.В. Малый толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / В.В. Лопатин, В.В Лопатина. - Режим доступа: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai.

3. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. - Л. : Наука, 1977. - 283 с.

4. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультуро-логический аспекты [Текст] / Л.Б. Савенкова. - Ростов н/Д. : Изд-во Ростовского университета, 2002. - 240 с.

5. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] : в 4 т. Т. 3 / под ред. Д.Н. Ушакова. - Режим доступа: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai.

6. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник [Текст] / Р.И. Яранцев. - М. : Рус. яз., 1997. - 845 с.

7. Cambridge International dictionary of idioms [Text]. - Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

8. Longman Dictionary of English Idioms [Text]. - Longman : Longman Group Limited, 1979. - 387 p.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. - London : Blooms-bury Publishing Plc, 2002. - 1692 p.

Литература

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.