УДК: 811.512.141.366
Zubairova I.G. MORPHEMIC STRUCTURE OF LITERARY TERMS IN THE BASHKIR LANGUAGE. The morphemic structure of literary terms of the Bashkir language has been considered in this article. The work on classification of literary terms to root and derivative words has been carried out. The derivative words functioning in the Bashkir language are classified on simple derivative words, compound complex words, the combined compound words, the abbreviated words, pair words, repetitive words. Each group of words has been analyzed from the point of word-formation structure.
Key words: root words, derivative words, simple derivative words, compound complex words, the combined compound words, the abbreviated words, pair words, repetitive words.
И.Г. Зубаирова, аспирант Стерлитамакской гос. педагогической академии им. З. Биишевой,
учитель МАОУ «СОШ №21», г. Стерлитамак, E-mail: [email protected]
МОРФЕМНОЕ СТРОЕНИЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье рассмотрено морфемное строение, литературоведческих терминов башкирского языка. Проведена работа по классификации литературоведческих терминов на корневые и производные слова. Производные слова классифицированы на простые производные слова, составные сложные слова, сращенные сложные слова, парные слова, повторительные слова. Каждая группа слов проанализирована с точки зрения словообразовательной структуры.
Ключевые слова: литературоведческие термины, корневые слова, производные слова, простые производные слова, составные сложные слова, сращенные сложные слова, парные слова, повторительные слова.
В башкирском языке слова по своей словообразовательной структуре подразделяются на две группы: корневые (непроизводные) и производные слова. И корневые, и производные слова характеризуются по словообразовательной и морфемной структурам.
По словообразовательной структуре литературоведческие термины делятся на следующие группы: 1) корневые слова; 2) производные слова. Производные слова в свою очередь, можно разделить на следующие группы: простые производные слова, составные сложные слова, сращенные сложные слова, парные слова, повторительные слова [1, с. 92].
I. Корневые слова. С точки зрения словообразования корневое слово - это слово, являющееся первичным по своему происхождению и не имеющее никакого образовательного отношения к другому слову; оно содержит в себе основное лексическое значение: ьыу ‘вода’, ак ‘белый’, вс ‘три’.
С точки зрения морфемного строения корневое слово состоит лишь из одного корня; при этом в составе отсутствуют словообразующие аффиксы, могут быть присоединены только формообразующие и словоизменительные аффиксы: ьыу ‘вода’, ьыу-?а ‘на воде’, ^к ‘синий’, ^к-ьел ‘синеватый’.
Среди литературоведческих терминов башкирского языка нами выявлено 268 корневых слов. По своему происхождению они относятся к нескольким языковым пластам:
1) собственно башкирские слова (15 слов): иртэк ‘эпос’, ижек ‘слог’, йвкмэтке ‘содержание’, йыр ‘песня’, кидэк ‘часть’, кобайыр ‘кубаир’, комарткы ‘памятник’, взлэY ‘горловое пение’, такмак ‘частушка’, ьамак ‘прибаутка’, шаршау ‘действие’ и др.;
2) литературоведческие термины, заимствованные из арабского языка (39 слов): альманах, гэзэл ‘газель’, кинэйэ ‘иносказание’, китап ‘книга’, кэтип ‘литератор’, касидэ ‘касыда, ода’, кафиэ ‘рифма’, кисса ‘рассказ’, мвнэжэт ‘мунажат’, мэ?хиэ ‘дифирамб’, мэкэл ‘пословица’, мэрдиэ ‘элегия’, мэснэYU ‘двустишие’, мэдэл ‘басня’, нэдер ‘новелла’, риYэйэт ‘предание’, робаги ‘рубаи’, сэнгэт ‘искусство’, тэнкит ‘критика’, фажигэ ‘трагедия’, хикэйэ ‘рассказ’, хыял ‘воображение’, хэтирэ ‘воспоминание’, шагир ‘поэт’, шигыр ‘стихотворение’, э?ип ‘писатель’, э^эбиэт ‘литература’, экиэт ‘сказка’ и др.;
3) литературоведческие термины заимствованные из
русского языка (8 слов): былина, образ, очерк, повесть, припев, слово, стопа, художник;
4) термины, заимствованные из персидского языка:
дастан, диван, илн,ам ‘вдохновение’, парса ‘миниатюра’ и др.
5) литературоведческие термины, заимствованные из
иностранных языков через русский язык:
• корневые слова, заимствованные из греческого языка (61 слова): аксиома, анапест, анекдот, апокопа, гимн, глосса,
дактиль, дифирамб, драма, идея, идиома, катарсис, литота, метод, метр, миф, ода, парадокс, пародия, пауза, пафос, пегас, период, поэма, поэт, псалом, ритм, риторика, рифма, сарказм, символ, синекдоха, стиль, строфа, талант, тезис, тема, тип, троп, характер, хор, хорей, хроника, цикл, элегия, эпопея, эпос, ямб и др.;
• литературоведческие термины, заимствованные из
латинского языка (30 слов): комментарий, консонанс,
константа, конфликт, концепт, легенда, манифест, менестрель, октава, пастораль, персонаж, плагиат, проза, сатира, структура, текст, термин, фабула, фигура, финал, форма, цезура, цензура, цитата и др.;
• корневые слова, заимствованные из французского
языка (38 слов): анонс, ассонанс, баллада, блазон, буриме, водевиль, гротеск, деталь, жанр, жаргон, интерьер, интрига, калька, контраст, куплет, мадригал, мемуар, моралите,
мотив, портрет, пьеса, роль, роман, сюжет, фарс, фельетон, шарж, эссе и др.;
• корневые слова, заимствованные из итальянского языка (13 слов): барокко, бурлеск, кантата, карикатура, кода, либретто, миниатюра, новелла, пасквиль, серенада, сонет, станс, сценарий;
• корневые слова, заимствованные из английского языка (10 слов): дайджест, детектив, комикс, памфлет, сиквел, скетч, триллер, фольклор, фэнтези, юмор;
• термины, заимствованные из украинского языка: бандурист, кобзарь;
• корневые слова, заимствованные из немецкого языка: кич, наррация;
• корневые слова, заимствованные из
древнескандинавского языка: сага, скальд;
• термин, заимствованный из казахского языка: влэц ‘песня’;
• термин, заимствованный из киргизского языка: манассы ‘сказатель, манаса';
• термин, заимствованный из кельтского языка: бард;
• термин, заимствованный из финского языка: руно.
Среди заимствованных литературоведческих терминов,
функционирующих в башкирском языке, часто встречаются слова, состоящие из нескольких морфем. По нашим подсчетам таких слов 119, большинство из которых представляет собой заимствования из греческого и латинского языков.
• Грецизмы:
1) I компонентом выступают морфемы: авто-
(автобиография, автология), графо- (графомания), изо-(изоколон), мело- (мелодрама, мелодраматик
‘мелодраматический’), мета- (метапроза, метафора), нео-(неореализм), окси- (оксиморон (оксюморон)), пара- (парабола, парафраз), пери- (перифраз), поли- (полисиндетон), псевдо-(псевдоклассицизм), хроно- (хронотоп), эпи- (эпигон, эпиграмма, эпиграф, эпизод, эпилог, эпитет, эпифора);
1) II компонентом выступают следующие морфемы:
-оним (-онимия, -ономазия, -онимик): аллоним, аноним,
антоним, антономазия, астроним, метонимик ‘метонимический’, метонимия, омоним, паронимия, псевдоним, синоним, синонимия;
- лог (-логия, -логизм, -логик): автология, авторология, аксиология, антология, дилогия, идеология, мифология, мифолог, мифологик ‘мифологический’, монолог, некролог, неологизм, полилог, пролог, текстология, тетралогия, трилогия, филология;
- график/-графия: библиография, биография, биографик ‘биографический’, монография, палеография;
- метр: гекзаметр, пентаметр;
- тип: архетип, прототип;
2) слова, образованные с помощью префиксов и префиксоидов:
Амфи- (амфиболия, амфибрахий), анти- (антигерой, антиметабола, антироман, антитеза, антиутопия, антифраз), ана- (анаграмма, анадиплозис, анаколуф, анафора), архи- (архитектоника), гипер- (гипербола, гипертекст, гиперцитата).
• Латинизмы.
1) I компонентом в латинизмах выступают морфемы: транс- (транстекстуаллек ‘транстекстуальность’), экс-(экслибрис, экспозиция, экспрессив ‘экспрессивный’, экспрессионизм, экспролет, экспромт);
2) слова, образованные с помощью префиксов и
префиксоидов: дис- (диссонанс), интер- (интермедия,
интерполяция, интерпретация, интертекст), кон-
(коннотация, конструктивизм, контекст), пост-(постмодернизм), ре- (резонёр, ремарка, реплика, рефрен), эга- (эгафутуризм).
• Слова, заимствованные из русского языка, образованы с помощью префиксов под- (подтекст), про- (прообраз).
• Слово, заимствованное из французского языка, образовано с помощью префиксоида сюр- (сюрреализм).
II. Производные слова. По словообразовательным
особенностям производное слово представляет собой новообразование, возникшее на базе другого слова,
словосочетания или целого предложения; по сравнению с корневым словом оно является вторичным; его значение связано со значениями производящей основы и словообразовательных средств: кеше ‘человек’, кеше-лек ‘человечество’; ак ‘белый’, ак-ла- ‘белить’, аккош ‘лебедь’. По морфемному строению производное слово представляет собой осложнённую лексическую единицу [2, с. 156]. Среди литературоведческих терминов башкирского языка часто встречаются производные слова, их можно разделить на следующие группы: простые производные слова, составные сложные слова, сращенные сложные слова, парные слова, повторительные слова.
1. Рассмотрим простые производные слова. Простые производные слова образуются с помощью присоединения к производящей основе словообразующих аффиксов. При этом словообразующий аффикс может присоединяться
непосредственно к корню или может следовать за другим аффиксом, ранее сочетавшимся с данным корнем. По нашим подсчётам простых производных слов среди литературоведческих терминов башкирского языка 115 единиц.
Часть собственно башкирских терминов образована на базе глагольных основ следующим образом: йэн-лэн-дере ‘одушевление’, KYC-ер-еY ‘переводить’, вн-дэше ‘обращение’, сагыштыр-ыу ‘сравнение’, сецл-э^ ‘плач’, кабат-лау
‘повторение’; йэнэшэ-лек ‘параллелизм’, квн-дэ-лек ‘дневник’; квлэ-мэс ‘анекдот’; кур-ен-еш ‘акт’, сис-ел-еш ‘развязка’; куш-ым-та‘припев’.
Простые производные слова на базе арабизмов
образованы с помощью аффикса -ла(у)/-лэ^): кафиэ-лэY ‘рифмовать’, тасуир-лау ‘описание’, хикэйэ-лэY
‘повествование’.
Простые производные слова на базе грецизмов
образованы с помощью аффиксов -лык/-лек, -ик.
а) Слова, образованные с помощью аффиксов -лык/-лек: анахрон-лык ‘анахронизм’, идея-лы-лык ‘идейность’, параллел-лек ‘параллелизм’, эпик-лык ‘эпичность’, эстет-лык ‘эстетизм’;
б) Слова образованные с помощью аффиксов -ик: аллегор-ик ‘аллегорический’, архаист-ик ‘архаистический’, гипербол-ик ‘гиперболический’, драмат-ик ‘драматический’, крит-ик ‘критический’, лир-ик ‘лирический’, метафор-ик ‘метафорический’, метр-ик ‘метрический’, миф-ик
‘мифический’, панегир-ик ‘панегирический’, фантаст-ик ‘фантастический’.
Простые производные на базе латинизмов, образованы с помощью аффиксов -лык/-лек, -ик, -лаш-тыр-ыу/-леш-тер-еY, -ион, -?аш:
а) слова, образованные с помощью аффиксов -лык/-лек:
иллюстратив-лек ‘иллюстративность’, новатор-лы
‘новаторство’;
б) слова, образованные с помощью аффиксов -ик: поэт-ик
‘поэтический’, класс-ик ‘классический’, проза-ик
‘прозаический’, сатир-ик ‘сатирический’;
в) слова, образованные с помощью аффиксов -лаш-тыр-
ыу/-лэш-тер-еY: автор-лаш-тыр-ыу ‘авторизация’,
индивидуал-лaш-тер-еY ‘индивидуализация’;
г) слово, образованное с помощью аффикса -ион:
композиц-ион ‘композиционный’, кульминац-ион
‘кульминационный’;
д) слово, образованное с помощью аффикса -?аш: автор-?аш ‘соавтор’.
Простые производные слова на базе заимствований из французского языка, образованы с помощью аффиксов -лык/лек, -ик, -лаш-тыр-ыу/-лэш-тер-еY:
а) слова, образованные с помощью аффиксов -лык/-лек:
модал-лек ‘модальность’, сентименталлек
‘сентиментальность’;
б) слова, образованные с помощью аффиксов -ик: романт-ик ‘романтичность’;
в) слова образованные с помощью аффиксов -лаш-тыр-ыу/-лэш-тер-еY: мотив-лаш-тыр-ыу ‘мотивировать’.
Простые производные слова на базе заимствований из итальянского языка образованы с помощью аффикса -сы: миниатюр-сы ‘миниатюрист’, новелла-сы ‘новеллист’, романсы ‘романист’.
Простое производное слово на базе заимствования из английского языка, образовано с помощью аффикса -ист-ик: юмор-ист-ик ‘юмористический’.
III. Составные сложные слова - это слова, образованные на базе подчинительных словосочетаний, которые выступают в качестве наименований сложных понятий. Среди литературоведческих терминов нами зафиксировано
111 составных слов.
Составные сложные слова собственно башкирского языка: йола йыр?ары ‘обрядовые песни’, йыуаса йыры ‘свадебная песня’, канатлы ьу? ‘крылатое слово', кы?ыл юл ‘красная строка’, кыдка ижек ‘короткий слог’, кыдкарма ьу? ‘сокращенное слово', о?он ижек ‘долгий слог’, вн кабатланышы ‘повторение звука’, ситлэтеп эйтеY ‘иносказание’, тел кврмэлдергес ‘чистоговорки’.
Составные слова, в которых первый компонент на башкирском языке, второй заимствован:
-из арабского языка: ак шигыр ‘белый стих’, матур э?эбиэт ‘художественная литература’, сэсмэ эдэр ‘прозаическое произведение’;
-из русского языка: мэцгелек образдар ‘вечные образы’;
-из латинского языка: квтвлмэгэнлек эффекты ‘эффект неожиданности’, телмэр фигуралары ‘фигуры речи’;
-из греческого: йэнэш рифма ‘смежная рифма’, сагылыш теорияьы ‘теория отражения’, сагыштырма метод ‘сравнительный метод’, юл башы рифмаьы ‘рифма начала строки’, кушма рифма ‘сложная рифма’, ыцгай герой ‘положительный герой’, эске рифма ‘внутренняя рифма’, ябай рифма ‘простая рифма’, ябыкрифма ‘закрытая рифма’.
Составные слова, в которых первый компонент заимствован из русского языка, второй:
-из персидского: художество дврвдлвгв ‘художественная правдивость';
-из греческого: образдар системаьы ‘система образов’, онегин строфаьы ‘онегинская строфа’;
-из латинского: образлы ассоциация ‘образная
ассоциация';
-из французского: художество детале ‘художественная деталь’, художество такты ‘художественный такт’.
Составные сложные слова на базе заимствований из арабского языка с последующей аффиксацией: ижад тарихы ‘история творчества’, мажаралы э?эбиэт ‘приключенческая литература’, халык ижады ‘народное творчество', э?эби зауык ‘литературная эстетика’, э?эби мирад ‘литературное наследие’, э?эби одталык ‘литературное мастерство’, э?эби тэржемэ ‘литературный перевод’, э?эбиэт тарихы ‘история литературы’, э?эбиэттэ халыксанлык ‘народность в литературе’.
Составные слова, в которых первый компонент из арабского языка, второй:
-на башкирском: сэнгэт твр?эре ‘виды искусства’, шигыр тв?влвшв ‘строение стиха’, шигыр Yлсэме ‘размер стиха’, э?эби агым ‘литературное течение', э?эби йYнэлеш ‘литературное направление’, э?эби тел ‘литературный язык', э?эби твр?эр ‘литературные типы’, экиэт башы ‘зачин сказки’;
-из греческого: шигыр мелодикаьы ‘мелодика стиха’, шигыр ритмы ‘стихотворный ритм’, э?эбиэт теорияьы ‘теория литературы’, э?эби характер ‘литературный характер’;
-из латинского: шигыр инструментовкаьы
‘инструментовка стиха’, э?эбиэттец предметы ‘предмет литературы’;
-из французского: гилми фантастика ‘научная
фантастика’, ижад манераьы ‘манера творчества’, тарихи жанр ‘исторический жанр’, э?эби жанр ‘литературный жанр’.
Составные сложные слова, заимствованные из греческого языка с последующей аффиксацией: лирик герой ‘лирический герой’, характер?ар комедияьы ‘комедия характеров’.
Составные слова, в которых первый компонент из греческого языка, второй:
-на башкирском: автор йыры ‘авторская песня’,
аллегорик алым ‘аллегорический прием’, риторик ьорау ‘риторический вопрос’, эзоп теле ‘язык эзопа', лирик сигенеY ‘лирическое отступление’, лиро-эпик твр ‘лиро-эпический вид’, стиль бер?эмлеге ‘единство стиля’;
-из русского: аллегорик образ ‘аллегорический образ’;
-из французского: поэтик деталь ‘поэтическая деталь’, полифоник роман ‘полифонический роман’;
-из английского: ироник детектив ‘иронический
детектив’;
-из арабского: комик хэл ‘комическая ситуация’, силлабо-тоник шигыр тв?влвшв ‘строение силлабо-тонического стиха’, эпистоляр э?эбиэт ‘эпистолярная литература’, эстетиклэззэтлэнеY ‘эстетическое наслаждение’;
Составные сложные слова заимствованные из латинского языка: конкрет автор ‘конкретный автор’, стилистик фигура ‘стилистическая фигура’.
Библиографический список
Составные слова, в которых первый компонент из
латинского языка, второй:
-из греческого: композицион эллипсис ‘композиционный эллипсис’, текст стратегияьы ‘стратегия текста’;
-из арабского: акцентлы шигыр ‘акцентный стих’,
аллитерацион шигыр ‘аллитерационный стих’, генератив шигыр ‘генеративный стих’, классик э^эбиэт ‘классическая литература’, натураль мэктэп ‘натуральная школа', тоталитар э^эбиэт ‘тоталитарная литература’.
Составные сложные слова, заимствованные из
французсского языка: готик роман ‘готический роман’.
Составные слова, в которых первый компонент из
французского языка, второй:
- на башкирском: хронологик тэртип ‘хронологический порядок’;
-из греческого: каламбур рифма ‘каламбурная рифма’;
-из арабского: маргиналь э^эбиэт ‘маргинальная
литература’.
IV. Сращенные слова. Сложные слова, возникшие в результате сращения в одно целое компонентов с
подчинительной связью, называются сращенными словами; в этих случаях сочетающиеся друг с другом компоненты могут находиться в атрибутивных (кы$ылганат<кы$ыл+канат), комплетивных (кулйыугыс<кул+йыу-гыс) и предикативных (Ишбулды<иш+ булды) отношениях [3, с. 87]. В составе башкирских литературоведческих терминов около 20 слов образовано путём сращения, их можно сгруппировать по следующей схеме:
а) собственно башкирские слова: йылъя^ма<йыл+я^ма
‘летопись’, карыhY?<кары+hY? ‘сказ’, кулъя?ма<кул+я?ма
‘рукопись’;
б) башкирский+арабский: hY?ижад<hY?+ижад
‘литературное творчество’.
Парные слова. Сложные слова, которые образуются в результате сложения компонентов с сочинительной связью, называются парными словами. Среди литературоведческих терминов парные слова встречаются редко: лирик-драматик (эдэр) ‘лирико-драматическое (произведение)’, лиро-эпик (поэма) ‘лиро-эпическая (поэма)’, силлабо-тоник (тв^влвш) ‘силлабо-тоническое (строение)’.
Сложное слово, образованное повторением одной и той же производящей основы, называется повторительным словом: hY?мэ-hY? (тэржемэ) ‘дословный (перевод)’.
Таким образом, литературоведческие термины башкирского языка по своей словообразовательной структуре различаются на корневые (йыр, китап, кисса, образ, дастан, рифма) и производные (хикэйэлэY, автор йыры, йылъя?ма). Производные слова в свою очередь по своему морфемному строению делятся на следующие типы: простые производные слова (йомак, взлэY), составные сложные слова (ихтияри шигыр, образдар системаhы), сращенные сложные слова (сэйэхэтнамэ, hY?ижад), парные слова ^?мэ^?(тэржемэ)), повторительные слова (лиро-эпик).
1. Ишбаев, К.Г. Морфемика, словообразование, морфонология башкирского языка: учеб. пособие / К.Г. Ишбаев, Г.Р. Абдуллина, З.К. Ишкильдина. - Уфа, 2006.
2. Ишбаев, К.Г. Башкирский язык. Морфемика. Словообразование: учеб. пособие. - Уфа, 2000.
3. Кагарманов, Г.Г. Башкирская терминология. Опыт историко-лингвистического описания. - Уфа, 2002.
Bibliography
1. Ishbaev, K.G. Morfemika, slovoobrazovanie, morfonologiya bashkirskogo yazihka: ucheb. posobie / K.G. Ishbaev, G.R. Abdullina, Z.K. Ishkiljdina. - Ufa, 2006.
2. Ishbaev, K.G. Bashkirskiyj yazihk. Morfemika. Slovoobrazovanie: ucheb. posobie. - Ufa, 2000.
3. Kagarmanov, G.G. Bashkirskaya terminologiya. Opiht istoriko-lingvisticheskogo opisaniya. - Ufa, 2002.
Статья поступила в редакцию 04.06.12
УДК 81'42
Kartashevich I.S., Kukueva G. К THE DERIVATION MECHANISM OF THE TRANSLATED TEXT AS A PARTICULAR KIND OF THE SECONDARY FORMATION. In the article they are found out the peculiarities of the derivation process of the translated text as a secondary formation, caused by changing the language.
Key words: secondary text, translated text, intertext derivative relations, equivalence, markers of texts' transformation.