Научная статья на тему '"моментальная фотография" в "египетском цикле" Анны Ахматовой: топосы переводных стихотворений'

"моментальная фотография" в "египетском цикле" Анны Ахматовой: топосы переводных стихотворений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АХМАТОВА / ПЕРЕВОД / ЕГИПЕТ / ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО / СТИХОТВОРЕНИЯ / ТОПОСЫ / AKHMATOVA / TRANSLATION / EGYPT / VISUAL ART / POEMS / TOPOSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шуйская Юлия Викторовна

Статья посвящена «египетскому циклу» Анны Ахматовой: ее переводным произведениям, которые писались «по египетским мотивам» с использованием подстрочника. В описании чувств героев много общего с египетским изобразительным искусством, фиксирующим динамический момент, и в то же время отмечающим статику вечных явлений и переживаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE “MOMENT PHOTOGRAPHY” IN THE “EGYPTIAN CYCLE” BYANNAAKHMATOVA: THE TOPOSES OF TRANSLATED POEMS

The article is devoted to the “Egyptian cycle” by Anna Akhmatova: her translated works which she wrote using the prosaic word-by-word translations and “Egyptian motives”. Thedescription of the character’s feelings has the characteristicsof the Egyptian art which fixes the dynamic moment and the static feelings and sentiments.

Текст научной работы на тему «"моментальная фотография" в "египетском цикле" Анны Ахматовой: топосы переводных стихотворений»

УДК 821.161

«МОМЕНТАЛЬНАЯ ФОТОГРАФИЯ» В «ЕГИПЕТСКОМ ЦИКЛЕ» АННЫ АХМАТОВОЙ: ТОПОСЫ ПЕРЕВОДНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ

Шуйская Юлия Викторовна,

кандидат филологических наук, Российский университет дружбы народов

(Россия, Москва) E-mail: cra@adm.iile.ru

Статья посвящена «египетскому циклу» Анны Ахматовой: ее переводным произведениям, которые писались «по египетским мотивам» с использованием подстрочника. В описании чувств героев много общего с египетским изобразительным искусством, фиксирующим динамический момент, и в то же время отмечающим статику вечных явлений и переживаний.

Ключевые слова: Ахматова, перевод, Египет, изобразительное искусство, стихотворения, топосы.

Вторая половина жизни Анны Ахматовой отмечена большим количеством переводных стихотворений: отдавая свой подлинный лирический голос героиням переводов, поэтесса переосмысливала собственную женскую судьбу, сопоставляя горе и радость далеких от нее древних египтянок или азиаток со своей судьбой [5, с. 32].

На примере ее «египетского цикла» можно показать, как яркие визуальные образы вплетаются в построение речений и демонстрируют

© Ю. В. Шуйская, 2016

32

силу любви безвестного писца к его возлюбленной. Парадоксально, но возлюбленную он называет Сестрой, а она его - Братом. Можно предположить, что этот образ восходит к возвышенной любви фараонов, которые действительно нередко женились на родных сестрах, дочерях (как Эхнатон) и пр.

1

Любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь И с ними, как вино с водой, смешалась, Как с пряною приправой - померанец Иль с молоком - душистый мед.

О, поспеши к Сестре своей,

Как на ристалище - летящий конь,

Как бык,

Стремглав бегущий к яслям.

Твоя любовь - небесный дар, Огонь, воспламеняющий солому, Добычу бьющий с лету ловчий сокол.

Это стихотворение наполнено зрительными образами: оно целиком состоит из сравнений. Если убрать из текста все сравнения, останется только «любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь», «поспеши к Сестре своей». Все сравнения абсолютно конкретны: смешивание иллюстрируется тремя «кулинарными» метафорами: вино смешивается с водой (древние употребляли вино именно так, поскольку неразбавленное вино казалось им слишком крепким), померанец (апельсин) - с приправой, а молоко с медом. Влюбленный стремится к своей возлюбленной, как конь, летящий на ристалище, либо бык - в ясли. При этом конь мыслится как животное, стремящееся к соревнованию, к поединку и победе, а бык - как зверь, который хочет скорее попасть домой, туда, где его накормят (в ясли) [2, с. 45].

Наконец, в третьей строфе любовь сравнивается с чем-то стремительным, внезапным и поражающим: так, сокол камнем бросается вниз, чтобы поразить добычу, а огонь в считанные секунды охватывает солому пожаром [4, с. 14].

Соответственно, мы можем сделать выводы об опыте автора: он знаком и с технологией приготовления пищи, и с особенностями животных, не лишен образного мышления и использует традиционную формулу обращения к возлюбленной («Сестра»).

2

Меня смущает прелесть водоема.

Как лотос нераскрывшийся, уста

Сестры моей, а груди - померанцы.

Нет сил разжать объятья этих рук.

Ее точеный лоб меня пленил,

Подобно западне из кипариса.

Приманкой были кудри,

И я, как дикий гусь, попал в ловушку.

Вновь поражает конкретика метафор: на сей раз они являются «ботаническими»: губы сравниваются с цветком лотоса, а грудь - с апельсинами. Далее разворачивается метафора, в которой влюбленный сравнивает себя с существом, попавшим в капкан: приманкой для него служат кудри возлюбленной, западней - точеный лоб. Можно сказать, что автор постоянно использует метафоры, связанные с охотой: в первом стихотворении образ охотящегося сокола, во втором - западни и капкана [1, с. 50]. Сам же влюбленный является жертвой в этой охоте: он, подобно приманенному дикому гусю, попал в ловушку и не знает, как из нее выбраться.

3

Твоей любви отвергнуть я не в силах.

Будь верен упоенью своему!

Не отступлюсь от милого, хоть бейте!

Хоть продержите целый день в болоте!

Хоть в Сирию меня плетьми гоните,

Хоть в Нубию - дубьем,

Хоть пальмовыми розгами - в пустыню

Иль тумаками - к устью Нила.

На увещанья ваши не поддамся.

Я не хочу противиться любви.

Это речь возлюбленной, «сестры». Интересно, что в привычной европейцу любовной лирике автор редко говорит от имени и юноши, и девушки. Для египетского автора, видимо, важнее «история любви»

как таковая. Можно сказать, что он запечатлевает на письме своеобразный диалог: «сестра» отвечает «брату».

Используемый образ мог бы служить текстом при иллюстрации, изображающей счастливую жизнь древнеегипетской пары. Заметим, что в рисунках и росписях также улавливался определенный конкретный момент: к примеру, уборка урожая. В стихах мы не видим развития любви, это не история в европейском понимании: нет завязки, кульминации, развязки. Мы даже не можем догадаться, препятствует ли что-либо влюбленным, потому что их речи переполнены метафорами, и непонятно, действительно ли кто-то собирается продержать «сестру» целый день в болоте, либо она так выражается, чтобы подчеркнуть силу своей любви.

Любопытно, что тот же ход мысли был свойственен не только древнеегипетской лирике, но и всей поэзии древности в целом. Внимание к орудию, к способу осуществления действия, утраченное в позднейшей поэзии, было характерной чертой сознания древнего человека. Так, одна из лучших глав «Илиады» посвящена описанию предмета - щита Ахилла. А в стилизации древней поэзии Владислав Ходасевич пишет:

Скорее челюстью своей Поднимет солнце муравей, Скорей вода с огнем смесится, Кентаврова скорее кровь В бальзам целебный превратится, Чем наша кончится любовь.

(Владислав Ходасевич, «К Лиле»).

Тот же самый ход мысли: параллелизм, повторение и гипербола. А кроме того, акцент на инструменте: челюсть муравья, конечно, солнца не поднимет, но в качестве орудия вполне наглядна.

4

Согласно плещут весла нашей барки. По Нилу вниз плыву с вязанкой тростника. В Мемфис хочу поспеть и богу Пта взмолиться: Любимую дай мне сегодня ночью!

Река - вино!

Бог Пта - ее тростник,

Растений водяных листы - богиня Сехмет, Бутоны их - богиня Иарит, бог Нефертум - цветок

Блистая красотой, ликует Золотая, И на земле светло. Вдали Мемфис, Как чаша с померанцами, поставлен Рукою бога.

Снова нагнетание похожих образов в одной части, на сей раз -аллегорий. Можно отметить, что автор стихотворения строит его практически по архитектурному принципу: в одной части только один прием - метафора. В другой - только гипербола. В третьей - только аллегория и т. д. Словно для каждого приема есть отведенная «ниша», в которой он только и может быть использован. В данном случае налицо одинаковая структура фразы, один и тот же ход мысли «Х - это Y». Река отождествляется с вином, бог Пта с тростником ... Еще один момент, отличающий именно это произведение, - упоминание имен богов.

Любопытно, что автор как бы «подхватывает» в четвертом стихотворении прием, использованный в третьем, - упоминание конкретных топонимов. Однако если возлюбленная использует их как символы чего-то далекого, недоступного, отдаленного, то он уже говорит о конкретном месте расположения.

5

Улягусь я на ложе И притворюсь больным. Соседи навестят меня. Придет возлюбленная с ними И лекарей сословье посрамит, В моем недуге зная толк.

Отметим опять-таки «вневременность» событий: предыдущий фрагмент был посвящен поездке в Мемфис, и читатель так и не узнает, удалось ли влюбленному разделить ложе со своей возлюбленной, успел ли он к ней.

Строфы этого стихотворения, подобно хокку, фиксируют конкретный данный жизненный момент, - так, например, задача поэта - талантливо показать тоску, которую испытывает влюбленный, плывущий по реке к своей возлюбленной, но не развивать сюжет.

Развитие сюжета не так интересно и важно, как правильная фиксация чувств и переживаний данного момента. Это характерно и для дошедших до нас древнеегипетских росписей: важно не развитие сюжета, важна правильная и точная фиксация всех особенностей данного момента. Этим они отличаются, например, от гораздо более поздних христианских росписей, имеющих сюжетное развитие: в храме они последовательно изображают историю жизни Богородицы или Иисуса Христа. В египетских росписях важнее показать ту или иную ситуацию, и следующая картинка может быть логически с ней никак не связана. В сознании древнего человека зафиксированное событие длится вечно, и он готов вечно его воспринимать - как через призму изобразительного искусства, так и через призму словесного. Выбранные для анализа стихи ни в коем случае нельзя назвать поэмой: здесь нет сюжета, нет лиро-эпичности, зато есть скрупулезная фиксация данного момента, они строго лиричны.

6

Вот загородный дом Сестры моей, Распахнута двустворчатая дверь, Откинута щеколда. Любимая разгневана донельзя.

Взяла бы хоть в привратники меня! Ее бы выводил я из терпенья, Чтоб чаще слышать этот голос гневный, Робея, как мальчишка, перед ней.

В данном случае можно говорить о минимальном присутствии сюжета, точнее же - о зарисовке ситуации: любимая разгневалась (на нерадивого привратника?), но мы не можем знать, отчего это произошло. Однако влюблённому этого достаточно, чтобы в мечтах поменяться местами с тем, кто приближен к ней хотя бы таким образом.

Во фрагментах отсутствует причинно-следственная связь, однако сохраняется общая идея: использовать в каждом стихотворении цикла один ведущий прием. В данном случае это литота, прием уничижения, уменьшения донельзя: возлюбленный готов стать привратником у дверей дома своей любимой.

Отметим, что «численный перевес» на стороне мужчины: он говорит чаще, чем девушка, его голос среди рассмотренных шести стихотворений звучал четыре раза, а ее - лишь два. Вряд ли это признак

бесправия женщины, скорее это знак того, что текст писал мужчина, и ему гораздо понятнее мужские переживания.

Традиция «любовного унижения», преклонения перед возлюбленной, доходящего до потери собственного достоинства и чести (человек из сословия писцов, очевидно, готов стать привратником), получила продолжение и в других произведениях мировой литературы. Так, в литературе рыцарства унижение во имя прекрасной дамы и беспредельное преклонение перед ней было отражено как в песнях, посвященных даме, так и в рыцарских романах. Нечто подобное испытывал и Дон Кихот по отношению к своей Дульсинее, которой он поклонялся, даже не зная о том, какова она на самом деле.

Любопытно, что в стихах безвестного египтянина нет изображения счастливой любви: не показан момент, когда влюбленные вместе, он как бы пропускается. Вот он стремится к ней, вот она стремится к нему, однако нет стихотворения, показывающего, как им прекрасно вместе. Они, очевидно, встречаются, ведь в шестом стихотворении она сердита (может быть, на него? за что? в чём он мог провиниться?). Однако в любом случае их встречи не описаны, потому что интересны не события: суть любовной лирики - выражение томления, мечтаний, переживаний, рассуждений о каком-либо чувстве или ощущении, которое зафиксировано в лирическом моменте, - это гораздо важнее, чем вопрос, каковы были предпосылки возникновения чувства.

Как бы то ни было, если у «него» ведущим приемом является метафора и сравнение, то у «нее» - гипербола, выраженная через уступительное или условное предложение: сделайте со мной то-то, то-то и то-то, но я не отступлюсь от своей любви.

В «ее» речи возникают топонимы, которыми она подчеркивает не только конкретику своего местонахождения, но и силу любви. При этом «она» использует синтаксический параллелизм («гоните меня... туда-то... с помощью того-то») [3].

Поэтику древнеегипетского цикла Ахматовой можно назвать «моментальной фотографией»: фиксируется определенный момент, как на снимке, который непонятно что означает и чем вызван, однако в нем зафиксирован определенный момент жизни человека или семьи. Причем это не «постановочный кадр», на котором специально собралась вся семья: момент выбран практически случайно, можно было зафиксировать и любой другой момент из жизни.

7

Пройдя Канал Владыки по теченью, Свернула я в другой, носящий имя Ра,

Чтоб вовремя поспеть к разбивке Шатров, когда канал Мертиу Свое откроет устье.

Плыву, - не опоздать бы мне на праздник! -А сердцем порываюсь к богу Ра. Пускай поможет мне увидеть Брата, Когда направится он в храм Владыки.

Канала устье нам двоим предстало. Мое унес ты сердце в Гелиополь, И я ушла с тобой к деревьям рощи, Всевышнему Владыке посвященной.

С деревьев Солнечного бога Срываю ветвь - себе на опахало. Лицом я обернулась к роще И в сторону святилища гляжу.

Отяжелив густым бальзамом кудри, Наполнив руки ветками персеи, Себе кажусь владычицей Египта, Когда сжимаешь ты меня в объятьях.

Первый раз упоминается о счастливой встрече, о том, как прекрасно чувствует себя возлюбленная в объятиях любимого. Отметим при этом, что сюжет предыдущего фрагмента не завершен: неизвестно, простила ли рассерженная красавица своего «брата», непонятно, нашли ли они общий язык - но, вероятно, если она порывается быть с ним рядом и призывает на помощь бога Ра, то простила.

Седьмой фрагмент по праву является завершением цикла: здесь мы узнаём, что все томления и стремления были ненапрасны, и впервые появляется своеобразный сюжет, выраженный через градацию: сначала возлюбленная только мечтает увидеть своего брата, затем она уже идет с ним в рощу и чувствует себя счастливой в его объятиях.

Итак, все ситуации, изображенные статически в предыдущих стихотворениях, но исполненные страданий, волнений и томлений, как бы собираются воедино, - оказалось, что все они были частью большой сюиты, посвященной прославлению чувства. В начале «сестре» дается

слово, чтобы читатель ощутил определенный драматизм происходящего, почувствовал, что сердцем она стремится к своему возлюбленному и, несмотря на реальные или выдуманные препятствия, хочет быть с ним рядом.

Визуальный ряд, связанный со словом, присутствует в каждом стихотворении этого цикла, чему способствуют:

1) конкретность метафор, образов и сравнений, которая позволяет говорить об их зримости;

2) фиксация определенного момента, как на росписи (фреске), когда сюжет не развивается, но «стоп-кадром» из него выделяются отдельные моменты;

3) использование приемов художественной образности в строгом соответствии с выбранным местом: одно стихотворение цикла основано на литоте, другое - на гиперболе и параллелизме и пр.

Основными особенностями «египетской» лирики Ахматовой являются ее открытость и «моментальность» в лучшем смысле данного слова: в большинстве произведений показаны переживания данного момента. Героиня близка автору: ее любовные переживания и страдания преломляются в ощущения лирической героини. Не во всех стихотворениях лирическая героиня тождественна автору, но даже в переводах, занимавших большую часть жизни поэтессы во второй ее половине, сохраняется уникальный стиль, основанный на использовании ярких и красочных эпитетов, показывающий силу чувства.

Список использованных источников

1. Артюховская Н. А. О драматизме ранней лирики Ахматовой // Вестник Моск. ун-та. - Сер. 9. - 1974. - №4.

2. Баталов А. А. Литературная критика: Рядом с Ахматовой. - М. : Наука, 1984.

3. Ковтунова И. И. Языковые портреты русских поэтов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ttp://rus.1september.ru/ агйс1е.р11р?ГО=200201707

4. Патрикеева А. И. И вот пишу, как прежде без помарок, Мои стихи в сожженную тетрадь // Угол зрения. - 2012. - 25 июля.

5. Хейт А. Н. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. Дневники. Воспоминания. Письма - М. : Наука, 1991.

THE "MOMENT PHOTOGRAPHY"

IN THE "EGYPTIAN CYCLE" BY ANNA AKHMATOVA: THE TOPOSES OF TRANSLATED POEMS

Shuiskaya Julia Victorovna,

Candidate of Philology, Peoples' Friendship University of Russia (Russian Federation, Moscow) E-mail: cra@adm.iile.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article is devoted to the "Egyptian cycle" by Anna Akhmatova: her translated works which she wrote using the prosaic word-by-word translations and "Egyptian motives ". The description of the character'sfeelings has the characteristics of the Egyptian art which fixes the dynamic moment and the static feelings and sentiments.

Keywords: Akhmatova, translation, Egypt, visual art, poems, toposes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.