Научная статья на тему 'МОЛИТВА АЗАРИИ ИЗ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ДАНИИЛ» (СТРОКИ 279-332): ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ'

МОЛИТВА АЗАРИИ ИЗ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ДАНИИЛ» (СТРОКИ 279-332): ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОЛИТВА АЗАРИИ / БИБЛЕЙСКАЯ ПАРАФРАЗА / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ПОЭМА «ДАНИИЛ» / АЛЛИТЕРАЦИОННОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яценко М. В.

Публикация представляет собой перевод фрагмента из древнеанглийской поэмы «Даниил» с предисловием. Выбранный фрагмент является поэтической парафразой библейского песнопения (Молитвы Азарии) (Дан. 3:26-56), включенной в эпический рассказ об испытании трех отроков в огненной печи. В предисловии рассматриваются стилистические особенности древнеанглийского переложения, выделяющие его на фоне эпического контекста, а также связь с оригиналом. В переводе использован принцип эквилинеарности, предпринята попытка воспроизведения некоторых приемов аллитерационного стихосложения .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAYER OF AZARIAS FROM THE OLD ENGLISH POEM DANIEL (DAN LL. 279-332): INTRODUCTION, TRANSLATION AND COMMENTARY

The paper contains the translation of the passage from Old English poem “Daniel” with an introduction. The chosen passage is a poetic paraphrase of the biblical song (Prayer of Azarias) (Dan. 3:26-56) incorporated into the epic narrative about three youths on a fiery furnace. The introduction deals with the stylistic peculiarities of the Old English paraphrase, noticeable against the background of the epic context as well as its correspondence with the original. The translation is based on the principle of equilinearity, being an attempt to reproduce some features of alliterative verse.

Текст научной работы на тему «МОЛИТВА АЗАРИИ ИЗ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ДАНИИЛ» (СТРОКИ 279-332): ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ»

ББК 84(4) УДК 821Л1Г01-1

М. В. Яценко

(Санкт-Петербург)

МОЛИТВА АЗАРИИ ИЗ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ «ДАНИИЛ» (СТРОКИ 279-332): ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ

Публикация представляет собой перевод фрагмента из древнеанглийской поэмы «Даниил» с предисловием. Выбранный фрагмент является поэтической парафразой библейского песнопения (Молитвы Азарии) (Дан. 3:26-56), включенной в эпический рассказ об испытании трех отроков в огненной печи. В предисловии рассматриваются стилистические особенности древнеанглийского переложения, выделяющие его на фоне эпического контекста, а также связь с оригиналом. В переводе использован принцип эквилинеарности, предпринята попытка воспроизведения некоторых приемов аллитерационного стихосложения.

Ключевые слова: Молитва Азарии, библейская парафраза, древнеанглийская поэма «Даниил», аллитерационное стихосложение, поэтический перевод.

Древнеанглийская поэма «Даниил» сохранилась в единственной рукописи (Кодекс Юниуса), датируемой концом X — началом XI века. Это наиболее последовательный свод древнеанглийских поэтических текстов, включающий переложения Библии, поэмы «Бытие», «Исход», «Даниил» и «Христос и Сатана». Поэма «Даниил», третья в этом своде, завершает ветхозаветную историю. Название поэмы дано современными издателями в соответствии с библейским источником. Поэма представляет собой переложение ряда сюжетов библейской Книги пророка Даниила: рассказы о вавилонском пленении (глава 1 поэмы)1, истолковании Даниилом сна Навуходоносора об истукане (глава 2), рассказ о создании царем золотого идола, отказе

© Яценко М. В., 2021

1 Перевод фрагмента этой главы см. [4].

трех отроков поклоняться ему, их аресте и наказании, а также чудесном спасении в огненной печи (главы 3 и 4), описание сна Навуходоносора о древе, его истолкование и исполнение (сумасшествие царя), за которым последовало обращение царя к вере в единого Бога (глава 5). Заключительная 6 глава повествует о пире Вальтасара, чудесной надписи, появившейся на стене дворца, и ее истолковании пророком Даниилом1. В центре поэмы — главы 3 и 4 — описание чудесного спасения трех отроков в огненной печи. В связи с этим делались предположения, что вся поэма была построена именно вокруг этого гимнографиче-ского фрагмента, как разъяснение и дополнение к нему [1, с. 36].

Молитва Азарии в древнеанглийской поэме «Даниил» вместе с Песнью трех отроков представляет уникальный образец поэтического переложения богослужебных песнопений2, включенного в эпическое повествование. Сохранившиеся от древнеанглийской традиции переложения молитв, как правило, содержатся в отдельных рукописях: в составе глосс к Псалтири или в переводе богослужебной последовательности3. И только в поэме «Даниил» парафразы песнопений, имевших богослужебное употребление, были включены в состав эпического повествования.

Фрагмент поэмы, содержащий парафразы (очень близкие к латинскому источнику переложения) двух библейских песнопений, Молитвы Азарии и Песни трех отроков, в составе эпического текста значительно выделяется ритмически, поскольку он не содержит гиперметрических строк, которых достаточно много в основной части поэмы4. Переложения Молитвы Азарии и Песни трех отроков, как и фрагменты текста, обрамляющие их и повествующие о чуде в огненной печи, содержатся также в дру-

1 Перевод этой главы см. [3].

2 Песни трех отроков однозначно относится к богослужебным песнопениям, тогда как применение в богослужении Молитвы Азарии оспаривается некоторыми учеными. Подробно об этом см. [9, р. 359370].

3 Об этих переложениях см. [2, с. 119-128].

4 Проблема включения песнопений в эпический текст подробно рассмотрена в статье [7].

гой рукописи — Эксетерской книге — и известны под названием «Азария». Переложения Песни трех отроков значительно различаются в двух текстах, поэтому вопрос о соотношении двух текстов осмысливается исследователями по-разному1. Наиболее логичным может быть предположение, что оба фрагмента восходят к одному прототипу [9, р. 359-370], который пока не найден. Однако поэтические версии Молитвы Азарии в поэмах «Даниил» и «Азария» различается незначительно. Поэтому мы приводим перевод лишь одной ее версии из поэмы «Даниил» с указанием в примечаниях случаев текстовых расхождений.

В древнеанглийском переложении Молитва Азарии близко к тексту воспроизводит латинский оригинал, она представляет собой покаяние от лица израильского народа. Содержащаяся в ветхозаветном тексте параллель между покаянием и жертвоприношением (Дан. 3:38-40) в древнеанглийском переложении отсутствует, что можно объяснить связью жертвоприношений с языческим прошлым англосаксов и близким к ним народов. Несчастья же израильского народа в переложении Молитвы и на протяжении всей поэмы «Даниил» связываются с игом язычников, а также с «жизнью во граде». Городские жители (вавилоняне) в ряде случаев описываются как причина греха и развращения израильтян. При этом развивается топос «Града Земного». Расширение исходного текста происходит в Молитве Аза-рии фактически только за счет топоса множественности (строки 315-324). Аналогичной топос используется для описания потомков Авраама в поэмах «Бытие» и «Исход». Кроме того, в конце переложения возникает упоминание Завета, заключенного Богом с Авраамом, отсутствующее в библейском оригинале.

Переложение Молитвы Азарии выделяется на фоне эпического текста за счет своеобразного синтаксического устройства. Первая, молитвенная, часть текста строится из сравнительно небольших предложений, которые расширяются в более продолжительные периоды при изложении исторических событий (строки 309-314 и далее). Кроме того, в тексте использован анафорический повтор: в начало долгой строки трижды вынесен

1 Перевод этих переложений см. [6].

глагол «быть» в форме множественного числа (строки 286, 289, 300). Таким способом создается некий аналог строфической организации, не типичный для древнеанглийских эпических текстов. Такой повтор мог быть признаком текста, предназначенного для дословного запоминания. Само синтаксическое устройство этих и ряда других строк также отлично от присущего древнеанглийскому эпосу «крюкового стиля», где глагольная форма ставилась, как правило, в конец долгой строки. Этот принцип достаточно последовательно нарушается в «Данииле» именно в парафразах песнопений, что дает основания относить их к «малым» жанрам (т. е. к текстам, направленным на актуальное воздействие на ситуацию) и предполагать использование в их построении иных принципов, отличных от принципов построения эпического текста1.

Публикуемый перевод на русский язык фрагмента из древнеанглийской поэмы «Даниил» воспроизводит некоторые стилистические особенности оригинала. Древнеанглийское аллитерационное стихосложение предполагало созвучие 2-4 ударных корневых морфем в поэтической строке. В силу отсутствия фиксированного ударения, в русском языке сохраняется лишь примерное количество ударений в строке и созвучие на уровне ударных гласных и/или согласных (последние в русском тексте могут быть созвучны не только в ударном слоге). В переводе также соблюден принцип эквилинеарности, что позволяет воспроизвести специфику организации фразы в древнеанглийском поэтическом тексте. Предлагаемый перевод фрагмента древнеанглийской поэмы «Даниил» выполнен по изданию Р. Т. Фарел-ла [9].

279 Тогда Азария

рассудительно воскликнул, святой,

чрез огнь палящий, в делах рьяный

Господа восславил, муж беспорочный

и такие слова молвил:

1 Подробнее об этом см. [5, с. 54-73].

«Господь всякой твари!

Внемли нам!1 Ты могуществом сйлен, чтоб спасти человеков.

Имя Твое величайшее, 285 сияющее и славное

средь народов. Вершатся суды Твои

день каждый, истинные, и всемогущие,

и добропобедные, так как Ты Предвечный Сам еси2. Станет воля Твоя

о земном процветании 290 истинной и всемогущей,

небесный Господь. Защищаешь нас со тщанием Ты,

душ Создатель, и по Своей доброте помогаешь,

Святой Господь, ныне Тебя мы от несчастий

и от рабского притеснения, и от уничижения

молим нас сохранить, 295 огнем объятые.

Мы такое при жизни сделали в мире

и грех совершили прародители наши.

По высокомерью преступили законы,

пребывая во граде, состояние отвергли святой жизни. 300 Мы рассеяны

1 Досл.: «Истинно!», «Вот!» — традиционная формула приветствия и начала рассказа / поэмы.

2 Данная строка неполная, в поэме «Азария» она отсутствует.

средь просторов земных, толпами разбросаны,

счастья лишенные. И жизнь наша

в странах многих презренна и пресловута

средь разных народов. Нас пригнали

к злейшему1 305 из князей земных

во владение2, в плен безжалостный,

и теперь мы язычников3 иго терпим.

Благодарим Тебя, народов славный Царь,

что Ты нам наказание устроил. Не оставь нас одних,

вечный Господь, 310 из милости,

что Тебе люди приписывают, и ради того завета,

что Ты, сильный в славе мужей Спаситель,

заключил с Авраамом

и Исааком и Иаковом,

душ Создатель. 315 Ты им обещал

чрез пророчество, что Ты их потомство

1 Здесь царь именуется wyrrestan (досл. «самый плохой»), так же, как выше назван идол, которого он создал.

2 Вар. «в рабство»

3 В поэме «Азария» фрагмент, соответствующий строкам 307312 «Даниила», утрачен.

в прежние дни преумножишь,

тех, кто после них в людском роде

рожден будет, и то множество

славным станет, 320 народ разрастётся,

как звёзды небесные, что освещают широкий свод,

или как у края прибоя песок прибрежный

вдоль вод соленых устилающий дно морское,

так им без счета в течение многих годин

преумножиться должно. 325 Исполни теперь прежде обещанное,

хотя их и мало живущих! Укрась Твоего Слова дар и Твою славу в нас, поведай искусство и мощь, ту, о которой халдеи и народы многие

прознали, те, что под небесами

в язычестве живут1, 330 о том, что Ты един еси,

вечный Господь, народов Владыка,

в мироздании побед Устроитель,

Промыслитель истинный!2»

1 Этой долгой строке нет соответствия в поэме «Азария».

2 Последние две долгие строки песнопения в поэме «Азария» записаны в обратной последовательности.

Библиографический список

1. Алексеев М. П. Англо-саксонская литература II История английской литературы I Под ред. M. П. Алексеева, И. И. Анисимова, А. К. Дживелегова, А. А. Елистратовой, В. M. Жирмунского, M. M. Mорозова. Т. 1. Вып. 1. M., Л., 1943. С. 4-53.

2. Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийская поэтическая гимногра-фия: парафразы Краткого Славословия II Христианская гимнография: история и современность I Отв. ред. M. Р. Ненарокова. M., 2019. С. 119-128.

3. Древнеанглийская поэма «Даниил». Глава б. Пир Вальтасара / Пер. с древнеангл. и коммент. M. В. Яценко II CURSOR MUNDI: человек Античности, Средневековья и Возрождения. Научный альманах, посвященный проблемам исторической антропологии. Вып. 10. Иваново, 2018. С. 102-108.

4. Яценко М. В. Древнеанглийская поэма «Daniel» (глава 1, строки 1-32). Перевод на русский язык и комментарии (язык оригинала — древнеанглийский) II Mировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. № 1 (17). 2017. С. 166-172.

5. Яценко М. В. «Mалые» жанры в контексте древнеанглийского христианского эпоса (преимущественно на материале поэм Кодекса Юниуса) II Атлантика: Записки по исторической поэтике. Вып. XVI / Отв. редактор Т. А. Mихайлова. M., 2019. С. 54-73.

6. Яценко М. В. Парафразы Песни трех отроков в древнеанглийских поэмах «Даниил» и «Азария» (вступительная статья, перевод, примечания) II Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2018. Вып. 54. С. 97-108.

7. Яценко М. В. Христианская гимнография в контексте древнеанглийских поэм «Даниил» и «Азария» II Вестник ИвГУ. Серия Филология. Вып. 1 (17). 2017. С. 26-32.

8. Daniel and Azarias / ed. with Intr., Notes and Glos. by R. T. Far-rell. London, 1974. — 139 p.

9. Remley P. G. Old English Biblical Verse. Studies in Genesis, Exodus and Daniel. Cambridge, 199б. Р. 359-370.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.