Научная статья на тему 'Модусные и диктальные компоненты в семантической структуре когнитивно-коммуникативной категории оптативности'

Модусные и диктальные компоненты в семантической структуре когнитивно-коммуникативной категории оптативности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / КОММУНИКАЦИЯ / ОПТАТИВНОСТЬ / МОДЕЛЬ ТИПИЧНОЙ СИТУАЦИИ / МОДУСНЫЕ И ДИКТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / COGNITIVE LINGUISTICS / COMMUNICATION / OPTATIVE / MODEL OF A TYPICAL SITUATION / MODUS AND DIKTALNYE COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мешкова Татьяна Валериевна, Губанов Алексей Рафаилович

Рассмотрены компоненты категории оптативности в разноструктурных языках, которые составляют ее ментальную сущность. Анализ соответствующих компонентов позволяет получить информацию об универсальных особенностях данной категории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODUS AND DIKTAL COMPONENTS IN THE SEMANTIC STRUCTURE OF COGNITIVE AND COMMUNICATIVE CATEGORIES OF OPTATIVE

Considered components of a category in the optative raznostruktrunyh languages ​​that make up its mental suschnost. Analiz relevant components provides information about universal features of this category.

Текст научной работы на тему «Модусные и диктальные компоненты в семантической структуре когнитивно-коммуникативной категории оптативности»

Литература

1. Куклин Р. Почему мы не обращаемся к Всевышнему на Вы? [Электронный ресурс]. URL: toldot.ru/urava/ask/urava (дата обращения: 13.02.2012).

2. Оз А. Мой Михаэль. СПб.: Амфора, 2009. 302 с.

3. Фейхтвангер Л. Еврей Зюсс / пер. с нем. Н. Касаткиной. М.: Люкс, 2005. 510 с.

4. Фейхтвангер Л. Еврей Зюсс / пер. с нем. В. Вальдман. М.: Журнально-газетное объединение, 1936. 340 с.

5. Altes Testament // Online-Bibelkunde von Martin Rosel [Электронный ресурс]. URL: www.theologie.uni-hamburg.de (дата обращения: 21.12.12).

6. FeuchtwangerL. Jud Suss. Roman Berlin und Weimar: Aufbau Vlg., 1991. S. 474.

7. Staatliche Vorschriften. § 65 [Электронный ресурс]. URL: schriftdeutsch.de (дата обращения: 27.04.2012).

МЕДВЕДЕВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ. См. с. 239.

УДК 811.161.137+811.512.111.37 ББК Ш12-411.2*221*0081

Т.В. МЕШКОВА, А.Р. ГУБАНОВ

МОДУСНЫЕ И ДИКТАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ОПТАТИВНОСТИ

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, коммуникация, оптативность, модель типичной ситуации, модусные и диктальные компоненты.

Рассмотрены компоненты категории оптативности в разноструктурных языках, которые составляют ее ментальную сущность. Анализ соответствующих компонентов позволяет получить информацию об универсальных особенностях данной категории.

T.V. MESHKOVA, A.R. GUBANOV MODUS AND DIKTAL COMPONENTS IN THE SEMANTIC STRUCTURE OF COGNITIVE AND COMMUNICATIVE CATEGORIES OF OPTATIVE

Key words: cognitive linguistics, communication, optative, model of a typical situation, Modus and diktalnye components.

Considered components of a category in the optative raznostruktrunyh languages that make up its mental suschnost. Analiz relevant components provides information about universal features of this category.

За многообразием форм поверхностно-синтаксического выражения оптативной ситуации лежит инвариантная модель типичной ситуации, обуславливающая их структурно-семантическую общность [1, 2, 3]. Денотативная структура рассматриваемых ситуаций содержит в себе первичную денотативную ситуацию, организуемую предикатным актантом, и вторичную ситуацию оценки, организуемую предикатом. При определении оптативных предикатов обратим внимание на то, что данные предикаты обозначают отдельную микроситуацию, но специфика рассматриваемых предикатов состоит в том, что они имеют двойственный характер: в одних ситуациях они могут выступать в диктальном значении, а в других - в модусном. Например, в конструкции типа Мне хочется учиться интенсиональный предикат хочется имеет совсем другое значение, чем в конструкции, где выступает в качестве диктальной ситуации свернутая пропозиция: Мне хочется, чтобы он пришел ко мне. Дело здесь в том, что предикат первого предложения выражает отношение субъекта-говорящего к потенциональному событию, а во втором предикат выражает желание субъекта-отношения к потенциональному событию; во-вторых, здесь субъекты не ко-

референтны - они являются разными лицами. Диктальные значения предиката в конструкциях типа Мне хочется учиться находятся на периферии ядерных диктальных значений и очень близки к модусным значениям. В связи с этим ситуации, связанные с аналогичными пропозициями, могут быть представлены такими типами модальных значений, как оптативность и дезидеративность: де-зидеративные показатели, называя состояние говорящего, конкретизируют коммуникативное значение оптативности; оптативность характеризует косвенное выражение желательности, семантику побуждения, т.е. желание, исходящее от говорящего (оптатив), противопоставляется желанию как отношению субъекта к своему действию (дизидератив).

Компонентный анализ дифференциальных признаков оптативных предикатов показывает, что семантические данные предиката характеризуются следующими компонентами: оценочностью, интенсивностью, каузативностью, фазовостью.

С точки зрения характера оценочного состояния субъекта в семантической структуре предикатов присутствуют следующие аксилогические признаки: «эмоциональная оценочность», «эмоционально-рациональная оценочность», «рациональная оценочность». В частности, в установках, где предикатами выступают слова тянет, подмывает, влечет, норовит, угораздило, особо подчеркивается эмоциональная оценка, которая проявляется в ослаблении волевых элементов со стороны субъекта, и предметами интенции субъекта являются категории отдаленного будущего. Ср.: Ну как тебе сказать, жил я тут в работниках смолоду, вот и потянуло что-то поглядеть на старые места (Шолохов); Знаешь, что гаданья да приметы пустые выдумки, и все одно самого тянет судьбу попытать (Артемьев). Как видно из примеров, в данных конструкциях не выражается полная волевая пассивность, а все-таки предполагается устремление субъекта на осуществление желаемого, правда, это устремление не столько сильнее, чем в предикатах типа хочу. В чувашском языке в отличие от русского эквивалент выражается залоговой формой: а) глаголом в форме залога на -ан/-ён: 1) А что это тебя в сельское хозяйство-то потянуло? - искренне поинтересовался начальник. - Мёншён ял худалах еннелле туртанатан-ха эсё? - интересленчё начальник; б) глаголом в форме «понудительного» залога: Дернуло меня встать (Шолохов). - Кам хушрё-ха мана выран динчен тама. Эквивалентные конструкции выражают такое состояние субъекта, которое как бы навязывается, в них акцентируется «неопределенность» субъекта-каузатора с помощью местоименного слова «кам». В отличие от вышерассмотренных предикатов предикаты типа хотеть (желать), обладают семантической полифункциональностью, которая выражается в способности передавать в разных речевых условиях либо подчеркнутую эмоциональную оценочность (а), либо оттенок рациональной оценки (особенно в официальной сфере употребления (б), здесь большую роль будет играть контекст; например: а) подчеркнута эмоциональная оценочность: Все же хотелось ему освоиться среди этих людей, почему-то теперь хотелось. Люба, что ли?.. - Темшён унан дак дынсем хушшинче юлас килчё. Тен, Любана пула... (Шукшин); Егор засмотрелся в ясные глаза женщины, усмехнулся. Все время хотелось трогать ее. И смотреть (Шукшин); б) подчеркнут оттенок эмоциональной оценки: Ведь вы хотите иметь завод сезонный, а можно сделать такой, что круглый год будет работать (Садай). - Эсир сезонлах завод удасшан пултар, дулталакёпех ёдлекеннине те удма пулать. Сопоставление же установок-высказываний с предикатами хотеть и желать показывает, что предикат хотеть обладает предельно широкой семантикой по сравне-

нию со вторым, и в подавляющем большинстве случаев предикат хочет выражает рациональную оценку (конструкции с данным предикатом выражают установку, в которой фиксируется не результат эмоционального влечения; установка в данном случае ориентирована на осуществление действия, названного в предикатном актанте, и поэтому для того, чтобы подчеркнуть оттенок эмоциональной оценки ситуации установки, при предикате этих установок оказываются необходимыми дополнительные элементы контекста и в первую очередь -предикатный актант (возможны также элементы широкого контекста). Напр.: 1) Все люди взволнованы - все хотят уехать (Шукшин). - $ынсем пурте хумханаддё - пурте ларса каясшан; А дальше, может, и я хочу осчастливить вас (Садай); Эквивалентами предикатов с эмоционально-рациональным оценочным компонентом в чувашском языке выступают глаголы: а) кил: Она хотела попасть на эту долгожданную встречу (Ажаев). - Унан дак тёлпу-лава питё каяс килчё; б) те: Катя, вот о чем хотел я сказать вам, - осторожно начал Романов (Каверин). - Катя, ака мён динчен калас тетёп эпё сире, - сыхланса дед пудларё Романов.

Предикаты типа намереваться в своей семантической структуре имеют рациональный оценочный компонент. Напр.: Что, я тебе дорогу перешел, что ты мне руку не соизволил подать? (Шукшин); Официант при виде этой пачки очень обеспокоился, но изо всех сил старался хранить достоинство (Шукшин). Среди предикатов рациональной оценки ядерными считаются предикаты собирается, намеревается, которые отмечаются наиболее широким значением. Несмотря на явную семантическую близость, они отличаются друг от друга тем, что, выражая установку на действие, предикат собирается подчеркивает обыденность, а предикат намеревается имеет официальный оттенок данной оценки. Ср.: а) собираться: Хозяйка собирается еще чего-то спросить, но понимает, что разговор не получится, и так же бочком, бесшумно выползает из комнаты (Воскресенская).

Эквивалентами предикатов рациональной оценки в чувашском языке выступают аналогичные по семантике русским предикатам глаголы: шухашла, шутла, тараш, хатлан, хатёрлен, пудтаран, пах, пар. Первая группа эквивалентов сочетается с формой инфинитива на -ма/-ме, а вторая -с деепричастием на -са/-се. Напр.: 1) Я попытался обойти стороной (Турхан). - Эпё айккинчен паранса кайма хатлантам; 2) А потом, на уроке вышивания, попробуйте вышить на холсте (Артемьев). - Кайран вара, укермелли уро-кра, укерсе пахар.

Компонент рациональной оценки присутствует также в установках, где предикат выражен краткими формами причастий типа намерен, прилагательных типа готов: И готов был очень обозлиться. Готов был наговорить много и сердито, но тут Егор пружинисто снялся с места, надел форменную свою фуражку и заходил по комнате (Шукшин).

Предикатное выражение данных конструкций в чувашском языке передается эквивалентом, в состав которого входят: а) инфинитив на -ма (-ме), деепричастие на -са (-се) от глагола шутла, глагол хур (положить): Я намерен выехать на пролив немедленно (Ажаев). - Эпё пролива кунтан таврансанах кайма шутласа хуна; б) инфинитив на -ма (-ме): вспомогательный глагол пул (быть): Писарев и Дудин намерены приехать сюда на подмогу (Ажаев). - Писаревпа Дудин кунта пулашма килме шутларёд.

В отличие от других признак «интенсивности» теснее связан с «оценоч-ностью». Интенсивность как семантическая категория соотносится с понятием градуальности и опирается на оппозиции значений: интенсивность (усиле-

ние) - релаксация (ослабление). Если в этом градационном ряду предикаты типа хотеть занимают нейтральное положение, то предикаты жаждет, не терпится, рвется - противоположную сторону: выражают высокую степень интенсивности, напр.: Ивану Яковлевичу так и не терпится подготовить к изданию народных чувашских песен (Артемьев). - Яковлеван чаваш халах юррисене часрах пичетлесе каларас килет. В сопоставляемом языке весьма большую группу составляют также вспомогательные глаголы, которые указывают на интенсивность состояния. Наиболее часто употребляются в этом значении следующие глаголы ук, хур, яр, кай: Вал хытах хараса укрё (Садай); Вал дилленнипе дапла каласа хучё; Тарахнипе питёнчен дупса ячё.

Признак «причинности» практически содержится во всех предложениях с оптативным предикатом. Обычно в таких высказываниях предикатный актант выражает: 1) физиологические потребности: Ужасно спать хочется (Чехов). -Qав тери дыварас килет; 2) эмоциональное состояние: Вам хочется любить, - перебил Базаров, - а любить вы не можете (Тургенев). - Сирён юра-тас килет, - хуравларё Базаров, - эсир юратма пултараймастар; 3) духовные потребности: Лето выдалось сырое и холодное, все в саду глядело неприветливо, уныло, хотелось в самом деле работать (Чехов). - ^у сивё те йёпе-сапалла килчё, садра та илемлё мар, салху: чанах та ёдлес килмелле.

Теперь обратимся к фазовому признаку. В русском языке основным способом выражения начальной фазы состояния субъекта является синтетический способ. В качестве носителя значения данной фазы состояния в предложениях выступают предикаты с приставками-ингрессивами (за-, вз- и некоторые др.). Напр.: Ему захотелось приласкать молодого человека и успокоить его (Чехов). По сравнению с предикатом захотелось предикат хотелось выражает состояние, которое не имеет предела и нечленимо в его стадиях, тогда как предикат захотелось представляет интенцию субъекта в его начальной стадии, характеризует возникновение этой интенции. В чувашском языке обычно фазовый признак предиката оформляется бивербальными конструкциями, в состав которых входят причастие или деепричастие и вспомогательный глагол: Эпё вармана кайма пудтарантам, анчах эсир даплах дук (Лазарева).

Литература

1. Арват Н.Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке. Киев: Вища школа, 1984.

2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука,

1976.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. События, оценка, факт. М.: Наука, 1988.

МЕШКОВА ТАТЬЯНА ВАЛЕРИЕВНА - аспирантка кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (Meshkova21@mal.ru).

MESHKOVA TATYANA VALERIEVNA - post-graduate student of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

ГУБАНОВ АЛЕКСЕЙ РАФАИЛОВИЧ - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (alexgubm@gmail.com).

GUBANOV ALEKSEY RAFAILOViCh - doctor of philological sciences, professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.