УДК 811.161.137+811.512.111.37 ББК Ш12-411.2*221*0081
Т.В. МЕШКОВА, О.В. СВЕКЛОВА, А.Р. ГУБАНОВ
ОПТАТИВНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ: СИНКРЕТИЧНЫЕ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Ключевые слова: категория оптативности, императив, финальность, лингвистическая категория, синкретизм, синкретичные полипредикативные конструкции, субъектно-объектные отношения, корреляция, актуализация.
Недискретность (синкретичность) как лингвистический феномен определяет динамический характер развития языка. В связи с этим представляют теоретический и практический интерес синкретичные отношения в категории оптативно-сти, в которых отражается связь логических и хронологических отношений объективной действительности средствами разноструктурных языков. В статье рассматриваются особенности соответствующих конструкций на материале русского и чувашского языков. Формирование в предложении недискретных значений (оптативных, императивных и финальных) зависит от множества лингвистических особенностей синкретичных оптативных конструкций (наличие/отсутствие активности субъекта, корреляция и актуализация дифференциальных признаков, коммуникативные установки и т.д.).
В современных исследованиях лингвисты-компаративисты всё чаще обращаются к изучению синкретичных (переходных) явлений, определяющих живость языка и динамический характер его развития [1-6, 8]. Язык, как известно, может выполнять разнообразные и сложные функции потому, что представляет собой весьма гибкую и в то же время высокоорганизованную систему, а синкретизм в языке обусловлен, с одной стороны, потребностью в языковом выражении рационального и эмоционального, а также общими тенденциями к экономии и экспрессивности. Синкретичные формы охватывают все его уровни, ибо естественный язык должен быть системой самодостаточной во всех видах и сферах речевой деятельности. В частности, синкретизм в синтаксисе - в категории оптативности - это явление, которое отражает связь различных логических и хронологических отношений объективной действительности средствами языка. Конструкции со значением оптативности включаются - наряду с императивными - в во-леизъявительные по цели высказывания предложения [7. С. 171-172].
Формирование в предложении синкретичных значений (оптативных, императивных и финальных), как показывает практический материал русского и чувашского языков, связано с лингвистическими особенностями соответствующих конструкций.
Наличие/отсутствие активности субъекта - одна из особенностей интересующих нас конструкций. Если в оптативных и императивных предложениях вследствие специфики репрезентируемой ситуации весьма ярко представлены субъектно-объектные отношения (и желание, и побуждение чаще всего предполагают наличие как субъекта, выразителя желания/побуждения, так и его исполнителя), то в финальных предложениях данные отношения в значительной степени ослаблены, поскольку субъект цели, как правило, сам мыслится как ответственный за достижение поставленной им задачи: Ты боишься, верно, чтобы нас кто не увидел, или не хочешь, может быть, показать белое личико на холод! (Гоголь); И он бился, ломал голову, изворачивался, чтобы не упасть тяжело в глазах её или чтоб помочь ей разъяснить какой-нибудь узел, не то так геройски рассечь его (Гончаров); И еще вот что, мурза Чалыма: я невольно должен поехать в Казань чтобы доложить Шига-лею о том, как ты ведешь себя (Турхан). - Ака тата мён каласшан эпё, Ча-
лыма марса, манан ирёксёрех Хусана каймалла эсё хавна мёнле тытни динчен Шигалее каласа пама.
Характерным признаком синкретичных полипредикативных конструкций является актуализация их семантических отношений, в частности корреляция дифференциальных признаков в семантической структуре императивных, финальных и оптативных отношений - основные компоненты семантической структуры императива: "действие", "императивность", "адресат (прямой или косвенный)", "говорящий" коррелируют с облигаторными компонентами значения оптатива: «субъект желания», «предикат желания», «содержание желания»: Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую, и не почел бы его умышленным ослушанием (Пушкин); Еще помолишься о том, чтобы дал Бог счастия всем, чтобы все были довольны и чтобы завтра была хорошая погода для гулянья, повернешься на другой бок, мысли и мечты перепутаются, смешаются, и уснешь тихо, спокойно, еще с мокрым от слез лицом (Толстой); Поют ночью, приглушенно, чтобы не тревожить стариков, а все равно звенит в лесу песня (Турхан). - Qёрле юрладдё, ваттисене кансёрлес мар тесе шаппан дед шарантараддё, давах янарать варманта юра. Как видно из примеров, их экспрессивность активно способствует актуализации в них значения желания, поскольку если постановка цели представляется актом логики и результатом серьезного обдумывания возможных вариантов и вероятных последствий, то желание - выражение эмоционального состояния говорящего.
Существенным компонентом рассматриваемых конструкций является семантика контактного слова в главной предикативной части, в частности, часто вспомогательным компонентом сказуемого выступает оптативный глагол: Потом... в письме вашем играют мысль, чувство... вы жили эту ночь и утро не по-своему, а как хотел, чтобы вы жили, ваш друг и я, - это во-вторых; наконец, в-третьих..(Гончаров); Я толкнул локтем Володю, Володя толкнул меня и наконец решился: сначала робким голосом, потом довольно твердо и громко, он объяснил, что так как мы нынче должны ехать, то желали бы, чтобы девочки вместе с нами поехали на охоту, в линейке (Толстой); Все мечты мои, во сне и наяву, были о нем: ложась спать, я желал, чтобы он мне приснился; закрывая глаза, я видел его перед собою и лелеял этот призрак, как лучшее наслаждение (Толстой). Как видно из примеров, в главной предикативной части выражено желание, а придаточной - конечная цель субъекта, основанная на исполнении желания [7]. В чувашском языке эквивалентами русских вербальных оптативных компонентов выступают глаголы кил и те: Мне бы хотелось, чтобы она вам понравилась (Чувашские народные сказки (далее - ЧНС)). - Манан вал сире килёшессе шанас килет; Хочу, чтобы мы с матерью жили в новом доме и в полном довольстве (ЧНС). - Эпё аннепе пёрле дёнё дуртра дителёклё пурнадпа пуранас тетёп; Хочу, чтобы рухнули стены вокруг царских дворцов и чтобы все люди жили в хороших домах и ели досыта. - Патша керменён стенисем ишёлсе анччёр, дынсем пурте лайах дуртсенче пуранччар тата вёсен тараниччен димелёх апат пултар тетёп; Хочу, чтобы не было на свете зла и несправедливости (ЧНС). - Тёнчере хаярлахпа тёрёсмарлах пёттер тетёп; Рад пастушок, плененный окружающей красотой и чудесной утренней погодой, и хочется ему, чтобы все птицы вторили звукам свирели (Турхан). -Кётуд чунне дутданталак илемё тытканларё, унан пур кайаксене те хай шахличёпе пёрле юрлаттарас килет; Хочет, чтобы воевода всех чувашей и черемисов здешних взял под свою высокую руку (Турхан). - Воевода кунти пётём чавашсемпе черемиссене хай аллипе тытса татар, тет.
Экспрессивность в соответствующих конструкциях в русском и чувашском языках также может выражаться посредством выстраивания градационного ряда придаточных частей (а) или интонационно (б): а) Я хотел, чтобы лекция от начала до конца была такая умная, чтобы из нее нельзя было выкинуть и нельзя было к ней прибавить ни одного слова (Толстой); Ну так вот, брат, чтобы лишнего не говорить, я хотел сначала здесь электрическую струю повсеместно пустить, так чтобы все предрассудки в здешней местности разом искоренить; но Пашенька победила (Достоевский); Ночью он свистнул в кольцо и попросил, чтобы к утру на этом месте появился огромный город и чтобы он, солдат, был в этом городе царем (ЧНС). - £ёрле вал дёрё витёр шахарчё те ирхинене дак выранта пысак хула уссе лартар тесе, дав хулара вал, салтак, патша пултар тесе ыйтрё; А чего не сделаешь, чтобы стать хоть чуть смелее, чтобы заглушить нестерпимую боль в сердце! (Уяр). -Каштах та пулин хаюлларах пулас тесе, чёре ыратавне лаплантарас тесе мён кана туман!; б) Месяц величаво поднялся на небо посветить добрым людям и всему миру - чтобы всем было весело колядовать и славить Христа (Гоголь); А чтобы тебе с дороги не сбиться - вот тебе моток ниток, он тебя доведет, куда надо (ЧНС). - £ултан аташмалла ан пултар - сана дип дамхи паратап, вал сана кирлё дёре илсе дитерё; Радею о пользе родимой Руси, желаю одного - чтобы для Руси и для тебя, великий князь, было благо (Турхан). -Таван Раддейе уса курес тесе дунатап, манан пёр ёмёт - Раддейшён тата саншан, асла княд, ырлах пултар.
Подчеркнем, что в интересующих нас конструкциях на императив указывают семантика и форма контактного глагола: Долг требовал, чтобы я явился туда, где служба моя могла еще быть полезна отечеству в настоящих, затруднительных обстоятельствах ...(Пушкин); Я в этом был убежден; и это убеждение произвело во мне чувство веселья такого рода, которое требовало того, чтобы кому-нибудь сообщить его (Толстой); Знаешь, я думаю, гораздо бы лучше прямо объясниться с князем, - говорил я, - сказать ему, что я его уважаю как человека, но о наследстве его не думаю и прошу его, чтобы он мне ничего не оставлял, и что только в этом случае я буду ездить к нему (Толстой). В чувашском языке маркером финальности выступает императивный вербальный компоент без релятива тесе: - Дай мне в помощь трех своих солдат да накажи им, чтобы они меня во всем слушались, как старшего (ЧНС). - Мана пулашса пыма хаван видё салтакна пар, вёсене хуш: асли выранне хурса мана яланах итлеччёр; Он похитил меня из родительского дома, держит в заточении и требует, чтобы я вышла замуж за его племянника, злого волшебника (ЧНС). - Вал мана атте-анне килёнчен варласа кайрё, хупса усрать, хайён таванне, усал тухатмаша качча тухма хистет; Сиди себе покуривай да строго следи, чтобы не пропустить к нам, кого не следует (ЧНС). - Ларах чёлём туртса, лайах санаса лар, пирён пата никама та ан кёрт; Сегодня он потребовал, чтобы князь привел на Ордынку главу казанского посольства Булата Ширина (Турхан); - Паян вал Ордынкана Хусан посольствин пудлахне Булат Ширина илсе пыма хушрё; Новый хан предупреждает, чтобы русские не трогали и не обижали вышедшего с ним из одного рода Сахиб-Гирея, и еще требует, чтобы Крыму выплатили шестьдесят тысяч алтын (Турхан). - £ёнё хан дапла асархаттарать: вырассем унпа пёр йахран тухна Сахиб-Гирее ан тёкёнччёр тата ан курентерччёр, тата Крыма утмал пин алтын тулеме хушать.
Особенностью чувашских финальных конструкций с закрепленной императивной глагольной формой является также то, что придаточная часть с
предикатом в императиве зафиксирована: она может находиться только в постпозитиве. Ср.: Только ты скажи бригадиру, чтобы он нас на другую работу не выгонял (Шолохов). - Эсё бригадира кала-ха: пире ытти еде ан хйвалатйр. Как уже отмечалось выше, в биномах с релятивом тесе придаточная часть с названным показателем связи может находиться только в препозиции или интерпозиции: Лапшинов кланялся, крестился, говорил зычно, чтобы слыхали все (Шолохов). - Лапшинов пудне тая-тая сахсахрё, пурте илтчёр тесе, пыр тёпёпе хуланнан каладрё; Нечаев прикрыл рот узкой ладонью, чтобы не видно было улыбки (Шолохов). - Кулни ан курантар тесе, Нечаев даварне динде ал тупанёпе хупларё.
Коммуникативные установки говорящего выступают как главный параметр оптативных синкретичных конструкций. Прежде всего, следует отметить, что логические отношения между субъектами интенсионального состояния в русском и чувашском языках могут устанавливать инверсию ремы: Чтобы мне отдохнули руки и ноги, если что-нибудь когда-либо крал, выключая разве вареники с сметаною у матери, да и то еще когда мне было лет десять от роду (Гоголь); Чтобы помогать, надо сначала право такое иметь, не то: "Crevez chiens, si vous n'êtes pas contents!" (Достоевский); Чтобы не оставаться в степи одному со своим горем, с неотступными мыслями о Наталье, он взял с собой Прохора Зыкова (Шолохов); А чтобы старушка-мать одна без них не томилась, он и за ней слуг послал с наказом привезти во дворец (ЧНС). - Вата амашё вёсемсёр ан тунсахлатар тесе, вал тардисене ана кермене илсе килме каларса ячё; А чтобы как-то загладить перед Иваном свою провинность, быстро вскочили со своих мест и тут же за дела принялись: один дрова несет, другой очаг разводит, третий еду готовит (ЧНС). - Иван умёнче хайсен айапне сирес тесе выранёсенчен сиксе тачёд те дийёнчех ёдлеме пудларёд: пёри вута йатса кёрет, тепри вучах чёртет, виддёмёшё апат хатёрлет; Чтобы обратить на себя внимание, гнал лошадь целых двадцать верст (Турхан). - Хайне катартас тесе лашана дирём духрам хаваларё; Чтобы как-то скрьпъ свое волнение, Иливан извлек из-за пазухи шыбыр (Турхан). -Хай хумханнине катартас мар тесе, Иливан хёвёнчен шапар каларчё.
Оптативные отношения в финальных конструкциях актуализируются также дистанцированной позицией частей фрейма выражаемых ситуаций: интенсиональное состояние субъекта выражается автономной моноредикативной конструкцией без других ситуативных пропозиций: Чтобы он подавился этим камнем...(Гоголь); Чтобы что-нибудь сделать из ребенка, нужен страх... не так ли, mon cousin?(Толстой); Чтобы не спал, не дремал, не курил и ни от кого не принимал никаких вещей и подарков (Куприн); Чтобы доставили в штаб в целости! (Шолохов); Шел кривыми переулками, по задворкам - чтоб меньше встретить людей (Шукшин). Чтобы друг против друга никогда не воевати, а встречати друг друга токмо хлебом-солью! (Турхан). - Нихадан та пёр-пёринпе варда вардмалла ан пултар, пёрне-пёри дакар-таварпа дед кётсе илмелле пултар! Чтобы досталась тебе жена-красавица и чтобы народила тебе кучу сыновей (Турхан). - Сана чиперкке арам лектёр, вал сана купипе ывалсем дуратса патар. Данные конструкции, как видно из примеров, по сравнению с чисто финальными конструкциями являются более эмоционально насыщенными. В реализации соответствующих смысловых отношений в чувашском языке участвует десемантизированный вербальный релятив пултёр. Наиболее частотными моделями выступают конструкции, в которых предикат в придаточной части выражаются причастными формами на : а) -на/ -нё: Чтобы не помянули меня недобрым словом (М. Ухсай). - Мана япах
самахсемпе ан аса илне пултар; Чтоб с базу ни шагу (Шолохов). - Кил картишёнчен пёр утйм та ан тухна пултар; б) -малла/-мелле: Чтобы вы не соскучились (Уяр). - Тунсахламалла ан пултар; Чтобы не было чего-нибудь еще хуже (Турхан). - Япах пулмалла ан пултарччё; Чтобы все были довольны (Кибек). - Камалла пулмалла пултар; в) -акан/-екен: Чтобы никто не мешал (Петеркки). - Чармантаракан ан пултар; Чтоб тебе пусто стало, чтоб тебе поводыря не нашлось (Петеркки). - Хёвеле ан кур! Хавна даватса дурекен ан пултар; Чтобы он помогал людям, добро другу делал (Емельянов). - Пурне те пулашакан пултар, дынна ыра тутар.
Синкретичные оптативные конструкции, таким образом, могут служить как для выражения собственно оптативного значения, так и для репрезентации императивных и финальных значений в зависимости от лексико-грамматических средств рассматриваемых конструкций. Системное исследование данного лингвистического процесса на материале оптативных высказываний позволяет также определить синкретизм как универсальное свойство языка, уточнить его статус, объем и содержание в сопоставляемых языках.
Литература
1. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000.
2. Вереснева В.А. Интерпретация термина «синкретизм» в лингвистике // Преподаватель XXI века. 2011. № 1, ч. 2. С. 319-323.
3. Вереснева В.А. Термин «синкретизм» и познание мира в лингвистике // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. № 5(58). С. 96-99.
4. Вереснева В.А. Эволюционно-синергетические основания парадигмы лингвистического синкретизма. Текст // Мир науки, культуры, образования. 2012. № 1(32). С. 354-356.
5. Высоцкая И.В. Грамматический синкретизм в поэзии И. Бродского // Иосиф Бродский: Стратегии чтения: материалы междунар. науч. конф. М.: Изд-во Ипполитова, 2005. С. 113-123.
6. Мешкова Т.В., Губанов А.Р. Модусные и диктальные компоненты в семантической структуре когнитивно-коммуникативной категории оптативности // Вестник Чувашского университета. 2013. № 4. С. 244-248.
7. Формановская Н.И. Благопожелание как концепт в основе речевого этикета // Речевое общение. 2011. Вып. 12(20). С. 69-76.
8. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 2: Descriptive application. Stanford, 1991.
МЕШКОВА ТАТЬЯНА ВАЛЕРИЕВНА - соискатель ученой степени кандидата филологических наук кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
СВЕКЛОВА ОКСАНА ВИТАЛЬЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары.
ГУБАНОВ АЛЕКСЕЙ РАФАИЛОВИЧ - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
T. MESHKOVA, O. SVEKLOVA, A. GUBANOV THE OPTATIVE AS A LINGUISTIC CATEGORY: SYNCRETIC POLYPREDICATIVE CONSTRUCTIONS
Key words: category of the optative, imperative, finality, linguistic category, syncretism, syncretic polypredicative constructions, subject-object relationship, correlation, actualization.
Nondiscreteness (syncretism) as a linguistic phenomenon defines the dynamic nature of language development. In this regard, of theoretical and practical interest are syncretic relationships in the category of the optative, which reflect the relationship of logical and chronological relationships of objective reality by means of languages of different structures. The paper examines features of respective structures in the Russian and the Chuvash languages. Formation of non-discrete values (optative, mandatory and final) in a sentence depends on many linguistic features of syncretic optative structures (presence/absence of a subject's activity, correlation and actualization of differential signs, communicative setups etc.).
References
1. Babaitseva V.V. Yavleniya perekhodnosti v grammatike russkogo yazyka [The phenomena of transition in the grammar of the Russian language]. Moskow, 2000.
2. Veresneva, V.A. Interpretatsiya termina «sinkretizm» v lingvistike [Interpretation of the term «syncretism» in linguistics]. Prepodavatel'XXI veka [Teacher of the XXI century], 2011, no. 1, iss. 2, pp. 319-323.
3. Veresneva V.A. Termin «sinkretizm» i poznanie mira v lingvistike [The term «syncretism» and knowledge of the world in linguistics] Vestnik Universiteta Rossiiskoi akademii obrazovaniya [Bulletin of the University of the Russian Academy of Education], 2011, no. 5(58), pp. 96-99.
4. Veresneva V.A. Evolyutsionno-sinergeticheskie osnovaniya paradigmy lingvisticheskogo sin-kretizma [Evolutionary synergistic bas.e of linguistic syncretism paradigm] Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The world of science, culture, education], 2012, no. 1(32), pp. 354-356.
5. Vysotskaya I.V. Grammaticheskii sinkretizm vpoezii I. Brodskogo [Grammar syncretism poetry Brodsky]. Iosif Brodskii: Strategii chteniya: materialy mezhdunar. nauch. konf. [Proc. of. Int. Sci. Conf. «Joseph Brodsky: Reading Strategies»]. Moskow, 2005, pp. 113-123.
6. Meshkova T.V., Gubanov A.R. Modusnye i diktal'nye komponenty v semanticheskoi strukture kognitivno-kommunikativnoi kategorii optativnosti [Modus and diktalnye components in the semantic structure of the cognitive-communicative category optative]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2013, no. 4, pp. 244-248.
7. Formanovskaya, N.I. Blagopozhelanie kak kontsept v osnove rechevogo etiketa [Good wishes as a concept at the basis of the speech etiquette]. Rechevoe obshchenie: spetsializirovannyi vestnik [Speech dialogue: specialized Gazette], 2011, iss. 12(20), pp 69 - 76.
8. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 2: Descriptive application. Stanford,
1991.
MESHKOVA TATIANA - Aspirant Candidate of Philological Sciences, Russian as a Foreign Language Department, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
SVEKLOVA OKSANA - Senior Teacher of Foreign Languages № 1 Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
GUBANOV ALEKSEY - Doctor of Philological Sciences, Professor, Russian as a Foreign Language Department, Chuvash State University, Cheboksary, Russia._
Ссылка на статью: Мешкова Т.В., Свеклова О.В., Губанов А.Р. Оптативность как лингвистическая категория: синкретичные полипредикативные конструкции // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 4. - С. 227-232.