Научная статья на тему 'МОДЕЛИ ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОПОСТАВИТЕЛЬНЫМИ ОБОРОТАМИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ'

МОДЕЛИ ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОПОСТАВИТЕЛЬНЫМИ ОБОРОТАМИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
МОДЕЛИ ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ РАВЕНСТВА / СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ГРАДАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ / ЗАМЕСТИТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / СОБСТВЕННО-ЗАМЕСТИТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ЗАМЕСТИТЕЛЬНО-ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова Алена Николаевна

Введение . В настоящей статье на материале хакасского языка описываются модели осложненных предложений с сопоставительными оборотами. В настоящее время многие вопросы, касающиеся описания осложненных предложений в хакасском языке, еще не получили должного освещения, чем и определяется актуальность данного исследования. Целью статьи является выявление и анализ структурно-семантических типов и способов выражения осложненных предложений с сопоставительными оборотами в хакасском языке. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из текстов произведений художественной литературы различных жанров, фольклорных и публицистических текстов на хакасском языке, а также записи устной речи. Результаты . На основании проведенного исследования для хакасского языка автор выделяет три типа осложненных предложений с сопоставительными оборотами: сопоставительная модель с равенством признаков; сопоставительно-градационная модель и заместительная модель. У каждой модели содержится описание основной семантики, способ оформления отношений между зависимой и главной частями и конкретных примеров, иллюстрирующих их употребление. Каждая модель варьируется в семантическом и структурном планах. У сопоставительной модели с равенством признаков и сопоставительно-градационной модели выделяется по два варианта, а у заместительной - пять. В сопоставительной модели с равенством признаков передается отношение равенства между двумя событиями. В основе сопоставительно-градационной модели располагается сопоставление по степени значимости событий. Так, значимым становится действие, представленное в главной части. У заместительной модели выделяются два типа моделей: собственно-заместительная и заместительно-предпочтительная. В собственно заместительных моделях действия главной части не совпадают с ожиданием говорящего, а в заместительно-предпочтительных моделях предпочтение отдается главному событию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KHAKASS EXPANDED SENTENCE PATTERNS WITH COMPARATIVE EXPRESSIONS

Introduction . This article, based on the material of the Khakass language, describes models of complicated sentences with comparative constructions. Notably, many issues related to the description of complicated sentences in Khakass have not received proper coverage yet, which determines the relevance of this study. The article aims to identify and analyze the structural-semantic types, as well as ways of expressing complicated sentences with comparative constructions in the Khakass language. The research is based on a solid sample of examples from the texts of fiction of various genres, folklore, and journalistic texts, as well as recordings of oral speech. Results. The research shows that there are three types of complicated sentences in Khakass, including a comparative model based on the equality of compared features, a comparative-gradation model, and a substitution model. Each model is described in terms of its basic semantics and ways of formalizing the relationship between dependent and main parts, with specific examples illustrating their use. Each model varies in semantic and structural terms. The comparative model of equal features and the comparative-gradation model have two variants, the substitution model has five. In a comparative model based on equality of features, equal relations between two given events are expressed, while the comparison-gradation model compares the degree of significance of given events, with the action in the main part becoming significant. The substitution model may be of two types: substitutive per se and substitutive-preferential. In substitutive models proper, the actions of the main part do not meet the speaker’s expectation, while in the other model, preference is given to the main event

Текст научной работы на тему «МОДЕЛИ ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОПОСТАВИТЕЛЬНЫМИ ОБОРОТАМИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ»

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute

for Humanities of the Russian Academy of Sciences)

Has been issued as a journal since 2008

ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008

Vol. 14, Is. 5, pp. 1089-1101, 2021

Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК / UDC 811.512.153

DOI: 10.22162/2619-0990-2021-57-5-1089-1101

Модели осложненных предложений с сопоставительными оборотами в хакасском языке

Алена Николаевна Чугунекова1

1 Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (д. 94, пр. Ленина, 655017 Абакан, Российская Федерация)

доктор филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник 0000-0003-1046-5699. E-mail: chugunekowa@yandex.ru

© КалмНЦ РАН, 2021 © Чугунекова А. Н., 2021

Аннотация. Введение. В настоящей статье на материале хакасского языка описываются модели осложненных предложений с сопоставительными оборотами. В настоящее время многие вопросы, касающиеся описания осложненных предложений в хакасском языке, еще не получили должного освещения, чем и определяется актуальность данного исследования. Целью статьи является выявление и анализ структурно-семантических типов и способов выражения осложненных предложений с сопоставительными оборотами в хакасском языке. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из текстов произведений художественной литературы различных жанров, фольклорных и публицистических текстов на хакасском языке, а также записи устной речи. Результаты. На основании проведенного исследования для хакасского языка автор выделяет три типа осложненных предложений с сопоставительными оборотами: сопоставительная модель с равенством признаков; сопоставительно-градационная модель и заместительная модель. У каждой модели содержится описание основной семантики, способ оформления отношений между зависимой и главной частями и конкретных примеров, иллюстрирующих их употребление. Каждая модель варьируется в семантическом и структурном планах. У сопоставительной модели с равенством признаков и сопоставительно-градационной модели выделяется по два варианта, а у заместительной — пять. В сопоставительной модели с равенством признаков передается отношение равенства между двумя событиями. В основе сопоставительно-градационной модели располагается сопоставление по степени значимости событий. Так, значимым становится действие, представленное в главной части. У заместительной модели выделяются два типа моделей: собственно-заместительная и заместительно-предпочтительная. В собственно заместительных моделях действия главной части не совпадают с ожиданием говорящего, а в заместительно-предпочтительных моделях предпочтение отдается главному событию.

Ключевые слова: модели осложненных предложений, сопоставительные модели равенства, сопоставительно-градационная модель, заместительная модель, собственно-заместительная модель, заместительно-предпочтительная модель, хакасский язык

Для цитирования: Чугунекова А. Н. Модели осложненных предложений с сопоставительными оборотами в хакасском языке // Oriental Studies. 2021. Т. 14 (5). С. 1089-1101. DOI: 10.22162/2619-0990-2021-57-5-1089-1101

Khakass Expanded Sentence Patterns with Comparative Expressions

Aljona N. Chugunekova1

1 Katanov Khakas State University (94, Lenin St., 655017 Abakan, Russian Federation) Dr. Sc. (Philology), Associate Professor, Leading Research Associate 0000-0003-1046-5699. E-mail: chugunekowa@yandex.ru

© KalmSC RAS, 2021 © Chugunekova A. N., 2021

Abstract. Introduction. This article, based on the material of the Khakass language, describes models of complicated sentences with comparative constructions. Notably, many issues related to the description of complicated sentences in Khakass have not received proper coverage yet, which determines the relevance of this study. The article aims to identify and analyze the structural-semantic types, as well as ways of expressing complicated sentences with comparative constructions in the Khakass language. The research is based on a solid sample of examples from the texts of fiction of various genres, folklore, and journalistic texts, as well as recordings of oral speech. Results. The research shows that there are three types of complicated sentences in Khakass, including a comparative model based on the equality of compared features, a comparative-gradation model, and a substitution model. Each model is described in terms of its basic semantics and ways of formalizing the relationship between dependent and main parts, with specific examples illustrating their use. Each model varies in semantic and structural terms. The comparative model of equal features and the comparative-gradation model have two variants, the substitution model has five. In a comparative model based on equality of features, equal relations between two given events are expressed, while the comparison-gradation model compares the degree of significance of given events, with the action in the main part becoming significant. The substitution model may be of two types: substitutive per se and substitutive-preferential. In substitutive models proper, the actions of the main part do not meet the speaker's expectation, while in the other model, preference is given to the main event. Keywords: models of complicated sentences, comparative models of equality, comparative-gradation model, substitution model, proper substitutive model, substitutive-preferential model, the Khakass language

For citation: Chugunekova A. N. Khakass Expanded Sentence Patterns with Comparative Expressions. Oriental Studies. 2021. Vol. 14 (5): 1089-1101. (In Russ.). DOI: 10.22162/2619-0990-202157-5-1089-1101

h

Введение

Осложненные предложения занимают важное место в общей системе компаративных конструкций. В хакасском языке, как и во многих тюркских языках, осложненные предложения с сопоставительными оборотами еще не получили должного освещения. Под осложненными предложениями с сопо-

ставительными оборотами мы будем понимать предложения, «главная и зависимая части которых выражают события, может быть и реальные, но не в одинаковой мере значимые» [Тыбкова, Черемисина, Тыбы-кова 2013: 191]. Альтернативный вариант в подобных предложениях всегда остается за говорящим.

На материале разных языков рассматриваемым предложениям было уделено внимание многих исследователей [Русская грамматика 1980; Бондаренко 1981; Предикативное склонение 1984; Оркина 2000; Ша-мина 2001; Буркова 2003; Тыбкова, Череми-сина, Тыбыкова 2013; Скрибник, Даржаева 2016; Озонова 2019; и др.]. Так, например, авторы коллективной монографии [Тыбкова, Черемисина, Тыбыкова 2013] рассмотрели типологию осложненных предложений алтайского языка в сопоставлении с русскими, в числе которых и осложненные предложения с сопоставительными оборотами. Исследователь А. А. Озонова тоже на материале алтайского языка провела подробный анализ заместительных конструкций, выделив причастные и деепричастные конструкции [Озонова 2019: 281-289]. Е. К. Скриб-ник и Н. Б. Даржаева выявили сопоставительные конструкции для бурятского языка [Скрибник, Даржаева 2016: 262-280].

Из всех разнообразных типов осложненных предложений с сопоставительными оборотами в данной статье будут рассматриваться только моносубъектные полипредикативные конструкции. В моносубъектных конструкциях отношения между двумя событиями связаны только с одним субъектом.

Каждое рассматриваемое предложение строится по разным моделям: «план выражения модели есть структурная схема, план содержания модели составляет пропозиция, выражаемая синтаксической формой. Все необходимые компоненты структурной схемы фиксируются в ней при помощи условных символов» [Серээдар, Скрибник, Черемисина 1996: 7], а «многообразие речевых воплощений конкретной модели представляет собой ее структурное и семантическое варьирование» [Черемисина, Скрибник 1996: 48]. Например: символом -^ом фиксируется имя существительное в именительном падеже, Ту=ганча — основа глагола в форме деепричастия и др.

Как показал наш исследовательский материал, в хакасском языке можно выделить три типа осложненных моделей предложений с сопоставительными оборотами:

1) сопоставительная модель с равенством признаков;

2) сопоставительно-градационная модель;

3) заместительная модель.

В рассматриваемых моделях отношения между главной и зависимой предикативной единицей передаются самыми различными способами: коррелятивные пары хайди — гди 'как — так', хай син — анца 'сколько — столько', форма исходного падежа =дац, форма причастия со служебным словом ор-нына 'вместо', деепричастие — =ганца.

Зависимая часть всегда препозитивна.

Материал исследования

Фактическим материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из ряда текстов произведений художественной литературы различных жанров, фольклорных и публицистических текстов на хакасском языке, а также записи устной речи.

Основным методом исследования является метод структурного моделирования предложения, сущность которого заключается в выделении из речи образцов (моделей), по которым строится высказывание.

1. Сопоставительная модель с равенством признаков

В сопоставительной модели с равенством признаков между зависимой и главной частями устанавливаются отношения равенства. Равенство сопоставляемых признаков передается разными «местоимен-но-сопоставительными словами», среди них мы выделяем следующие: хайди — ¡док 'как — так же' и хай син — анцох 'сколько — столько же'. Следует отметить, что в данной модели местоимения ¡ди 'так' и анца 'столько' всегда употребляются в сочетании с частицей =ох/=ок, который вносит значение «утверждения и подтверждения, со словами пишутся слитно, при этом имена, оканчивающиеся на гласный, обычно теряют конечный гласный» [ГХЯ 1975: 249], например: ¡ди+ок^док, анца+ох^анцох и др.

В зависимости от местоименно-сопоста-вительных слов мы выделяем два варианта данной модели:

1. (...хайди), [..лдбк...]1 — «...как,... также____»

(1) Малны хайди азыразац, / Сутт1 iддк мал=ны хайди азыра=за=ц сут=л iди=бк

скот=АСС как кормить=COND=2Sg молоко=АСС так=же: POSTP аларзыц.

ал=ар=зын брать=FUT=2Sg

'Как будешь кормить скот, так же будешь получать молоко' [Мудрое слово 1976: 85].

2. (.хай син), [анчох...] — «.сколько, столько же.»

(2) Хай син тогынарзыц, анцох ахча аларзыц.

хай син тогын=ар=зьщ анча=ох ахча=0 ал=ар=зьщ

сколько работать=FUT=2Sg столько=же: POSTP деньги=NOM брать=FUT=2Sg

'Сколько будешь работать, столько же будешь получать денег'2 [Мудрое слово 1976: 86].

2. Сопоставительно-градационная модель

В данной модели зависимая и главная части сопоставляются по степени их значимости. Так, значимым в данной модели считается действие, выраженное в главной части. Оно считается более реальным, чем действие, представленное в зависимой части.

В зависимости от предиката зависимой части мы выделяем два варианта сопоставительно-градационной модели:

(3) Торт торт четыре

хус хус=0

nrn^=NOM

туигахтыг

туйгах=тыг

Konbrra=ADJ

малдац

мал=дац

ckot=ABL

таа /

таа

даже=PTCL

1) ^=дац+полар), [N таа —VNegfin] — «не то что, даже»

У данного варианта модели предикат зависимой части выражается именем в форме исходного падежа (=дац) в сочетании с вспомогательным глаголом пол в форме будущего времени (=ар), сказуемое главной части обычно стоит в отрицательной форме. Кроме того, в главной части обязательно наличие усилительной частицы даа/дее; таа/ тее:

полар, /

пол=ар

6bm=FUT

Азыра

азыра

через

Азыр азыр

раздвоение учухпаандыр. учух=паан=дыр летать=NEG=PAST3

ханаттыг

ханат=тыг

крыло=ADJ

'Не то, что четырехкопытное животное, / Даже двукрылая птица здесь не пролетала' [Хара хусхун 1977: 12].

2) (Ту=ардац), ^ даа — У^^п] — «не то что, даже»

Предикат зависимой части выражается субстантивированным причастием буду-

щего времени в форме исходного падежа, сказуемое главной части также стоит в отрицательной форме и обязательно наличие усилительной частицы даа (дее; таа/тее):

(4) Холын кодгрердец, пазын даа кодгрбинче.

хол=ын кóдiр=ер=дец паз=ы=н даа кóдiр=бин=че

рука=POSS/3 поднимать=FUT=ABL голова=POSS/3=ACC даже=РТ^ поднимать=NEG=Pr1

'Не то, что руку поднимать, [он] даже голову не поднимает' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 35].

1 Здесь и далее: в круглых скобках представ- кроме пословиц и поговорок, осуществлен авто-ляется зависимая часть предложения, в квадрат- ром статьи. Пословицы и поговорки в сборнике ных — главная. представлены с переводом на русский язык.

2 Перевод на русский язык всех примеров,

Следующий пример (5) интересен тем, более сильное действие. Сказуемое главной что в зависимой части представлено реаль- части в данном случае стоит в положительное не совершенное/ совершенное кем-то, а ной форме и также обязательно наличие уси-в главной части — потенциально возможное, лительной частицы в главной части:

(5) С\рер полардац, nic

Орер=0 пол=ар=дац шс=0

вы=ШМ быть=FUT=ABL мы=ШМ юрерге хорыхчабыс. шр=ерге хорых=ча=быс

тее

тее

даже=РТ^

андар

андар туда

входить=ЮТ

бояться=Рг1=1РЬ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Не то, что вы, даже мы боимся туда заходить' [Боргояков 2000: 37].

2. Заместительная модель

В заместительных моделях выражаются отношения взаимного исключения двух событий, из которых реально может произойти только одно: либо событие, представленное в главной части предложения, либо — зависимой. Причем события, представленные в подобных моделях, всегда оцениваются говорящим, который одно действие оценивает как позитивное, а другое — негативное; одно действие отвергает, другое утверждает [Черемисина 2004: 777].

По нашим данным, в хакасском языке можно различать два типа моделей с заместительными отношениями: «собственно заместительные» и «заместительно-пред-почтительные». В собственно заместитель-

ных выражается несоответствие действия в главной части ожиданиям говорящего», а в заместительно-предпочтительных — передается предпочтение действия в главной части действию в зависимой части» [Озо-нова 2019: 281].

1.1. Собственно-заместительная модель

(Ту=ар орнына), 'вместо

того чтобы А, Б'

Сказуемое зависимой части выражается аналитико-синтетической формой: сочетание причастия будущего времени на =ар с послелогом орнына 'вместо того чтобы', а сказуемое главной части стоит в форме изъявительного наклонения.

Например:

мында [аалда] мында [аал=да] здесь [село=ШС]

(6) Спортшколазар юр=ер орнына,

спортшкола=зар шр=ер орнына

спортшкола^АТ поступать=FUT вместо

халган. хал=ган

остаться=PAST 1

'Вместо того чтобы поступать в спортшколу, [он] остался здесь [в селе]' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 37];

огырлап, пыролан=ар огырла=п пыролан=ар

воровать=CV1 винить=FUT

орнына орнына

вместо

(7) Минщ адымны мин=щ ад=ым=ны я=GEN конь=POSS/1=ACC минок соклепче.

мин=бк сбкле=п=че

я=PTCL обзывать=CV1=Pr1

'Своровав моего коня, вместо того чтобы чувствовать себя виноватым, меня же обзывает' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 43].

(8) Ортер

ылгапча.

орнын=а,

брш=ер орнын=а ылга=п=ча

радоваться=FUT место=DAT плакать=CV1=Pr1

'Вместо того чтобы радоваться, плачет' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран,

Котожеков 1991: 35].

Эти примеры подтверждают мысль о том, что «из двух возможных ситуаций осуществлена ситуация, представленная в главной части, которая не соответствует норме или системе ожиданий говорящего» [Озо-нова 2019: 282].

Кроме того, у этой модели субъект действия может быть и неодушевленным, таким, которому не свойственно нормативное поведение (например, природные явления).

Например:

(9) Нацмыр нацмыр=0 дождь=даМ

тохт=ир тохта=ар

о станавливаться=FUT

орнын=а, орнын=а

MecTO=DAT

улам

улам еще

чаапча.

чаб=ып=ча

идти=СУ1=Рг1

'Вместо того чтобы прекратиться, дождь идет еще сильней' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 37].

орнын=а, орнын=а

MecTO=DAT

улам

улам сильно

тъщ

тын еще

кои

кой=0 ropeTb=CV1

(10) От узар

от=0 уз=ар

oroHb=NOM racHyTb=FUT

сыххан. сых=хан

AUX: Ha4aTb=PAST1

'Вместо того чтобы потухнуть, огонь начал гореть еще сильней' [Боргояков 2000: 30]

Следует заметить, что в хакасском языке послелог орнына сочетается с причастием будущего времени на =ар только в неопределенном (именительном) падеже (Ту=ар орнына), а в других тюркских языках Южной Сибири — тувинском и алтайском — сочетается с причастием будущего времени и в неопределенном, и притяжательном падеже (=ныц/=дык), например: тув. Ту=ар//=ныц орнунга 'вместо того чтобы' [Шамина 2001: 192-193], алт. Ту=ар=-дык ордына 'вместо того чтобы' [Озонова 2019: 282-283].

1.2. Заместительно-предпочтительная модель

В хакасском языке, насколько позволяет судить наш материал, выделяются пять вариантов заместительно-предпочтитель-ных моделей, в которых сказуемое зависи-

мой части стоит в форме деепричастия на

=ган^а}:

1) (Ту=ганЧа), рЧшм~Уйп];

2) (Ту=ганЧа), [^0М~У=аР->ы^п];

3) (Ту=ганча), [Ту=арга кирек полган];

4) (Ту=ганЧа), [Ту= У1МР];

5) (Ту=ганча), [Ту=за артых (полар)].

В этих моделях предпочтение всегда отдается главной части предложения.

2.2.1. Модель (Ту=ганЧа), [^ом~^п] 'чем А, лучше Б'

В зависимой части данного варианта описывается ситуация, которую не нужно выполнять, а заменить другим действием — более предпочтительным для говорящего. Сказуемое главной части принимает форму индикатива в форме будущего времени (показатель — =ар/=ер).

Например: (11) Орернец хада арер=нен хада Bbi=INSTR вместе

полганца, харибде пол=ганча хариб=де быть=СУ тюрьма=L0C 'Чем с вами быть, лучше в тюрьме буду лежать' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 34].

чадарбын.

чад=ар=бын

лежaть=FUT=1SG

3 В академической грамматике хакасско- =анца/=енце названа показателем деепричастия го языка форма =ганца /=генуе; =хан^а/=кен^е; предела в будущем [ГХЯ 1975: 242].

(12) Мин андаг чуртас к0ргенце, 0л парарбын.

мин=0 андаг чуртас=0 к0р=генче 0л=0 пар=ар=бын

h=NOM такой жизнь=NOM CM0TpeTb=CV2 умирать=CV1 AUX: идти=FUT=1SG 'Чем жить так, я лучше умру' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 118].

(13) Чазац аттац парганца, / Хара чазаг чазац=0 ат=тац rnp=FaH^a хара чазаг ленивый=NOM лошадь=INSTR ехать=CV& совершенно пешком ч0рерб1н.

ч0р=ер=бш ходить=FUT=1 Sg

'Чем на ленивой лошади ехать, / Лучше ходить пешком' [Хыйга cöc 2021: 45].

(14) Чорга атнац тайгаа ч0ргенце, / Арыг чорга ат=нац тайга=га ч0р=генче арыг иноходь лошадь=ORUD тайга=DAT ездить=CV PTCL чазаг ч0рем4.

чазаг ч0р=е=м

пешком ходить=FUT=1Sg

'Чем на иноходце в тайгу ездить, / Лучше пешком буду ходить' [Хыйга cöc 2021: 120].

1.1.2. Модель (Tv=Fанча), [^^^^"'^п] - 'чем А, лучше бы Б'

У этого варианта в зависимой части описывается «реальное негативно оцениваемое положение дел, а в главной — положитель-

но оцениваемый, но уже упущенный выбор» [Скрибник, Даржаева 2016: 272]. Главное сказуемое выражено сослагательным наклонением (=арцых/=ерц1к, =руых/=ру/к), которое часто спрягается:

(15) Мындаг чуртасты

к0ргенуе, тайгада

кбр=генче тайга=да CMOTpeTb=CV2 тайга=ЬОС чуртирцыхпын. чурта=арчых=пын жить=CONJK=1SG

ацнар

мындаг чуртас=ты к0р=генче тайга=да ан=нар

такой жизнь=АСС CMOTpeTb=CV2 тайга=ЬОС зверь=РЬ аразында ара=зын=да сpеди=POSS/3=LOC

'Чем видеть такую жизнь, я бы лучше жил в тайге среди зверей' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 18].

1.1.3. Модель (Tv=Fанча), [^ом^шр] - 'чем А, лучше Б'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

У данной модели главное сказуемое оформляется показателями 1 л., 2 л. и 3 л. ед. ч. и мн. ч. императива. По нашим дан-

ным, если главное сказуемое используется в 1 л. и 2 л. ед. ч. и мн. ч., то мы наблюдаем решение говорящего реализовать действие, которое является предпочтительным для него самого:

(16) Хат чох халгануа, / Хуу пуурш

хат=0 чох хал=Fанча хуу=0 пуур=ш

жена=NOM HeT=NEG оставаться=^2 cepbm=NOM волк=АСС

сур корим.

сур=0 кор=им rHaTb=CV1 AUX: мочь=1МР

'Чем остаться без жены, попробую догнать серого волка' [Ай Хуучин 1991: 32].

4 В хакасском языке при спряжении гла- падает: азыран=ар=бын // азыран=а=м гола будущего времени согласный р вы- [ГХЯ 1975: 228].

(17) «Хуруг хуруг=0 пyстой=NOM сагыныбысты сагыныбыс=ты подyмaть=PAST2

хол аилангануа,

хол=0 aйлaн=Fанча

рyкa=NOM возврaщaться=CV2 [ащы]. [анчы=0] [охотник=NOM]

олгбгзим», —

ôлiбiз=им yмереть=IMP/1SG

'«Чем возвращаться из тайги без добычи, лучше умру», рова 1991: 171].

подумал [охотник]' [Тата-

Если главное сказуемое используется во даем рекомендации говорящего другому 2 л. ед. ч. и мн. ч. императива, то мы наблю- лицу:

(18) Огырлап

огырла=п воровать=^1

Кууурлеп кучурле=п

алгануа,

aл=Fанча AUX: братъ=СУ2 алгануа, aл=Fанча

тиеп

ал

тше=п ал

просить=CV1 AUX: брать

сурып ал.

сур=ып ал

просить=CV1 AUX: брать

'Лучше попросить, чем воровать, / Лучше спросить, нежели обманывать' [Хыйга côc 2021: 83].

обманывать=^1 AUX: брать=^2

(19) Хубай хус хубай хус хубай хус5 тапхануа, тап=ханча нaходить=CV

чоохтанча: «Минщ чоохтан=ча мин=iн говорить=Рг1 я=GEN садыбызыцар садыбыз=ынар

продать=1МР/2Р1

учун учун

из-за: POSTP мин!». мин=i я=ACC

олгм

ôлiм=0

смерть=NOM

'Хубай хус говорит: Чем умереть из-за меня, лучше продайте меня' [Татарова 1991: 172].

Если сказуемое выражено 3-м л. ед. и соответствует желанию говорящего: мн. ч. императива, то выбранное действие

(20) Андаг Ki3i, чир типсеенуе, чох ползын.

андаг Ki3i=0 чир=0 типсе=енче чох пол=зын

такой человек=NOM земля=NOM топтaть=CV2 нет=NEG AUX: быть=IMP/3SG

'Чем такому человеку топтать землю, пусть лучше [его] не будет' [Кильчичаков, Шул баева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 21].

(21) — Сини уреенуе, позымни тоозылзын.

син=и уре=енче позым=ни тооз=ыл=зын

ты=POSS/1 рaзоряться=CV2 сaм=POSS/1 зaкaнчивaться=PASS=POSS/3

'Чем ты разоришься, пусть лучше у меня все закончится' [Доможаков 1975: 182].

В хакасском языке, как и в других тюркских языках, деепричастная форма на =ганца активно используется в паремиче-

ских выражениях (22-26). Сказуемое главной части обычно принимает форму императива 2-го и 3 л. ед. ч.:

5 Хубай хус — миф. белая гончая собака, по птицы турпан [Хакасско-русский словарь 2006: народному преданию, вылупившаяся из яйца 856].

(22) Чабалныц холына пиргенуе, / Чахсынъщ чабал=ньщ хол=ын=а пир=генче чахсы=нын плохой=GEN рука=POSS/3=DAT дать=CV2 хороший=GEN чолына сал.

чол=ын=а сал=0

дорога=POSS/3=DAT класть=IMP/2SG

'Чем отдавать в руки плохому человеку, / Лучше положи на пути хорошего человека' [Хыйга сос 2021: 78].

(23) Хыс тутхануа, кос тут. хыс=0 тут=ханча кос=0 тут=0 девушка=NOM держать=CV уголь=NOM держи=1МР

'Чем девушку умыкать, / Лучше горячие угли держи' [Хыйга сос 2021: 78].

(24) Арага ¡скенуе, / Ачыг айран6 ic тур.

арага=0 ю=кенче ачыг айран=0 к тур

водка=NOM пить=CV горький айран=NOM пить AUX: стоять=1МР

'Чем араку пить, / Лучше крепкий айран пей' [Хыйга сос 2021: 79].

(25) Чус манидыц полгануа, / Чус нанцыц ползын.

чус манид=ыц пол=ганча чус нанчы=ц пол=зын

сто рубль=POSS/2 быть=CV2 сто друг=POSS/2 быть=POSS/3

'Не имей сто рублей, / А имей сто друзей (букв. Чем иметь сто рублей, лучше пусть будет у тебя сто друзей)' [Хыйга сос 2021: 59].

(26) Коп полып, соп полгануа, / Ас . коп пол=ып соп=0 пол=Fанча ас много быть=CV1 мусор=NOM быть=CV мало полып, ус (чаг) ползын!

пол=ып ус (чаг) пол=зын

бытъ=СУ1 три (сало) быть=POSS/3

'Лучше меньше, / Да лучше' [Хыйга сос 2021: 15].

2.2.4. Модель (Tv=Fанча), [Tv=арFа кирек полFан] — 'чем А, нужно было Б'

Данный вариант описывает «действие, которое субъект должен был бы совершить, а вместо него, по мнению говорящего, он совершает другое, „неправильное", действие.

Говорящий твердо уверен в своей правоте, в его словах присутствует оттенок назидательности и упрека» [Тыбкова, Черемисина, Тыбыкова 2013: 195].

Сказуемое главной части выражается аналитической конструкцией ^=арга кирек полган 'надо было...':

полган.

(27) Кинога паргануа, минзер килерге кирек

кино=га паp=Fанча мин=зер кил=ерге кирек пол=ган

raM=DAT идти=^2 я=ЬАТ приходить=ШЕ надо AUX: быть=PAST1

'Вместо того чтобы пойти в кино, лучше ко мне надо было прийти' [Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991: 22].

Часто в хакасском языке в подобных опускается, и тогда сказуемое выражается конструкциях модальный предикат кирек формой ^=арга полган:

6 Айран — кислый молочный напиток особой закваски [Хакасско-русский словарь 2006: 44].

(28) Кинога паргануа, минзер килерге полган.

кил=ерге приходить=ЮТ

Вместо того чтобы пойти в кино, лучше ко мне надо было прийти'.

кино=га кино=DAT

пaр=Fанча

идти=CV2

мин=зер я=LAT

пол=ган

AUX: быть=PAST1

— Тик ысхануа, чарымызын даа ал халар

тик ыс=ханча чарымызын даа ал хал=ар

зря отправлять=CV2 половина дaже=POSTP AUX: брать оставить

кирек, — чобт пирче Тоёц.

кирек ч0б=ш пир=че Тоён

нужно совет=POSS/3 давать=Рг1 Тоён

'— Чем зря пропадать, хотя бы половину нужно забрать, жаков 1975: 181].

дает совет Тоён' [Домо-

В следующем примере (30) главное сказуемое выражено глаголом в инфинитивной

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(30) — Ол чалбах ол чалбах=0

тот широкий=N0M

ирееленгенце, садыг

иреелен=генче садыг мучится=СУ2 продажа

ух алып,

ух ал=ып

носки брать=СУ

форме (Tv=aрFa), а модальный предикатив кирек и связка пол опущены:

сулгануыхтарны сyлFaнчых=тaр=ны портянкa=PL=ACC

туразынац

тура=зы=нан дом=POSS/3=ABL

сулганып сyлFaн=ып наматывать=CV

ус-торт

ус-т0рт три-четыре

саларга.

кис кис надеть

'— Чем надевать эти широкие портянки и мучиться, лучше купить в магазине трое-четверо носков и надеть их' [Боргояков 2000: 49].

(31) Чарых кименец кискенуе, /

чарых киме=нен кис=кенче

трещина лодка=INSTR переплывать=СУ2

хастап чорерге.

хаста=п чор=ерге

ходить вдоль чего-л.=СУ1 ходить=ЮТ

'Чем плыть в дырявой лодке, / Лучше вдоль берега ходить' [Хыйга сос 2021: 113].

сaл=aрFa

AUX: класть=ЮТ

Чар

чар=0

берег=NOM

Кроме того, в разговорной речи зависимая часть данной модели может занимать финитную позицию:

(32) Минзер килерге полган, кинога парганца 'Ко мне надо было прийти, чем идти в кино' или (34) Чистектеп парарга полган, ибде одырганца 'Нужно было идти по ягоды, чем сидеть дома' и др.

1.1.5. Модель (Ту=ганча), [Ту=за артых

(33) Сын

сын=0 правда=даМ

полар] 'чем А, лучше Б'

В данной модели сказуемое главной части выражено аналитической конструкцией ^=за + артых полар. В зависимой части описывается отвергаемая ситуация, а в главной — приемлемая. Примеров на данную модель в нашей картотеке мало. Подобную конструкцию нам удалось выявить среди паремических выражений.

Например:

ниместг

Тапсабаза—

тапса=ба=за говорить=NEG=COND

чоохтаануа, /

нимес=п чоохта=анча

PTCL: œ=ACC говорить=СУ2 артых полар.

артых пол=ар

лучше AUX: быть=FUT

'Чем говорит неправду, будет лучше промолчать' [XbrnFa с0с 2021: 70].

Заключение

Все вышеизложенное позволяет заключить, что для хакасского языка можно выделить три типа моделей осложненных предложений с сопоставительными оборотами: сопоставительная модель с равенством признаков, сопоставительно-градационная и заместительная модели. Сопоставительные отношения каждой модели передаются самыми различными способами. Для сопоставительной модели с равенством признаков — это местоименно-сопоставительные слова: хайди — iдöк 'как — также'; нинце — ан^х 'сколько — столько же'; хай син — ан^х 'сколько — столько же'; для сопоставительно-градационной — имя в форме исходного падежа (=дац) в сочетании со вспомогательным словом тл 'быть' в форме будущего времени и субстантивированного причастия будущего времени в форме исходного падежа. Для заместительной модели — причастная и деепричастная формы. В составе осложненных предложений с сопоставительными оборотами замести-

Грамматические значения в глоссах

1Sg — аффикс 1-го л. ед. ч. 1PL — аффикс 1-го л. мн. ч. ACC — винительный падеж ADV — наречие; ADJ — прилагательное AUX — вспомогательный глагол DAT — дат. падеж GEN — род. падеж CONJK — сослагательное наклонение CV1 — соединительное деепричастие на =п (полная и усеченная форма) CV2 — деепричастие на =ганца NEG — отрицание PAST1 — прошедшее время на =ган PAST2 — прошедшее время на =шы PAST3 — прошедшее время на =mbip Pr1 — настоящее время на =ча

Источники

Ай Xуучин 1991 — Ай Xуучин: Богатырское сказание, записанное от П. В. Курбижекова и подготовленное в изд. В. E. Майнагаше-вой. Абакан: Xa^a^R. изд-во, 1991. 302 с. Боргояков 2000 — Бopгoякoв Н. Т. СaFыбaaн тоFaзыF (= Нежданная встреча). Абакан: Отдел издат. деят-ти XРИПК и ПРО «Роса», 2000. 100 с.

тельная модель в хакасском языке является самой частотной. Судя по нашим данным, в соответствии с различными установками говорящего заместительные модели делятся на два типа. К первому типу относятся собственно заместительные модели, ко второму — заместительно-предпочтительные. В собственно заместительных моделях зависимая часть выражается причастной формой будущего времени на =ар в сочетании с послелогом орнына 'вместо', а сказуемое главной части всегда стоит в форме изъявительного наклонения. В подобных моделях констатируется, что ситуация, представленная в главной части предложения, не соответствует желанию говорящего. В заместительно-предпочтительных моделях сказуемое зависимой части выражается деепричастной формой на =гануа, а сказуемое главной части — формами изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений. Для говорящего в таких моделях нужной, важной является ситуация, представленная в главной части.

NOM — неопределенный падеж FUT — будущее время INSTR — орудный падеж POSS — аффикс принадлежности POST — послелог PL — множественное число PTCL — частица Tv — основа глагола VNeg — глагол в отрицательной форме Vfin — глагол в финитной форме IMP — императив 0 — нулевая морфема = — морфемный шов при словоизменительных и формообразовательных аффиксах

/ — разграничитель значений в комплексной морфеме.

Доможаков 1975 — Доможаков Н. Г. Ыраххы аалда (= В далеком аале). Роман. Абакан: Хакасск. отд. Красноярск. кн. изд-ва, 1975. 255 с.

Кильчичаков, Шулбаева, Митхас Туран, Котожеков 1991 — Кильчичаков М. Е., Шулбаева В. Г., Митхас Туран, Котожеков Г. Г. Пьесалар. «Всходы». Сборник пьес. Абакан: Хакасск. изд-во, 1991. 264 с.

Мудрое слово 1976 — Мудрое слово. Сборник хакасских народных пословиц, поговорок и загадок / сост. У. Н. Курбижекова, пер. с ха-касск. Я. А. Козловского. Абакан: Хакасск. отд. Красноярско. кн. изд-ва, 1976. 99 с.

Татарова 1991 — Татарова В. К. Аат табызы (= Крик турпана): Повести. Абакан: Хакасск. отд. Красноярск. кн. изд-ва, 1991. 232 с.

Хара Хусхун 1977 — Хара Хусхун. Богатырское сказание на хакасском языке / подготовл. к

Sources

Ai Khuuchin: A Heroic Tale Recorded from P. V. Kurbizhekov and Prepared for Publication by V. E. Mainagasheva. Abakan: Khakassia Book Publ., 1991. 302 p. (In Khak. and Russ.)

Borgoyakov N. T. Sarybaan torazyr. Abakan: Kha-kassia Institute of Professional Development, Rosa, 2000. 100 p. (In Khak.)

Domozhakov N. G. Yrakhkhy aalda. Novel. Abakan: Krasnoyarsk Book Publ. (Khakassia Branch), 1975. 255 p. (In Khak.)

Khara Khuskhun: A Heroic Tale Prepared for Publication by V. E. Maynagasheva and A. A. Todanova. Abakan: Krasnoyarsk Book Publ. (Khakassia Branch), 1977. 195 p. (In Khak.)

Литература

Бондаренко 1981 — Бондаренко И. В. Заместительные конструкции с союзом «вместо того чтобы» в современном русском языке // Синтаксис алтайских и европейских языков. Новосибирск: Наука, СО, 1981. С. 171-177.

Буркова 2003 — Буркова С. И. Заместительные конструкции в ненецком языке (на материале лесного и тундрового диалектов) // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2003. Вып. 11. С. 137-161.

ГХЯ 1975 — Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. 417 с.

Озонова 2019 — Озонова А. А. Заместительные конструкции в алтайском языке // Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. С 281-289. DOI: 10.17223/18137083/69/24

Оркина 2000 — Оркина Л. Н. Аспектуально-тем-поральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. СПб., 2000. 42 с.

Предикативное склонение 1984 — Предикативное склонение причастий в алтайских языках / М. И. Черемисина, Л. М. Бродская, Л. М. Горелова и др. Новосибирск: Наука, 1984. 191 с.

изданию В. Е. Майнагашевой и А. А. Тода-новой. Абакан: Хакасск. отд. Красноярск. кн. изд-ва, 1977. 195 с.

Хыйга сос 2021 — Хыйга сос: сиспектер, со-спектер паза таптыргастар (= Мудрое слово: хакасские пословицы, поговорки и загадки) / сост., ред. У. Н. Кирбижекова, Ю. И. Чап-тыкова, Н. С. Чистобаева. 4-е изд., доп. Абакан: Хакасск. кн. изд-во им. В. М. Торосова, 2021. 188 с.

Kilchichakov M. E. et al. The Young Crops. Collected plays. Abakan: Khakassia Book Publ., 1991. 264 p. (In Khak. and Russ.)

Kirbizhekova U. N., Chaptykova Yu. I., Chistobae-va N. S. (comps., eds.) The Word of Wisdom. Collected Khakass sayings, proverbs and riddles. 4th ed., suppl. Abakan: Torosov Khakassia Book Publ., 2021. 188 p. (In Khak. and Russ.)

Kurbizhekova U. N. (comp.) The Word of Wisdom. Collected Khakass sayings, proverbs and riddles. Ya. Kozlovsky (transl.). Abakan: Krasnoyarsk Book Publ. (Khakassia Branch), 1976. 99 p. (In Khak. and Russ.)

Tatarova V. K. Aat tabyzy. Novels. Abakan: Krasnoyarsk Book Publ. (Khakassia Branch), 1991. 232 p. (In Khak.)

Русская грамматика 1980 — Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 2: Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709 с.

Серээдар, Скрибник, Черемисина 1996 — Серээдар Н. Ч., Скрибник Е. К., Черемисина М. И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск: НГУ, 1996. 82 с.

Скрибник, Даржаева 2016 — Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Бурятские конструкции сопоставления-предпочтения // Сибирский филологический журнал. 2016. № 3. С. 263-280. DOI: 10.17223/18137083/56/26

Тыбкова, Черемисина, Тыбыкова 2013 — Ты-быкова А. Т., Черемисина М. И., Тыбыко-ва Л. Н. Синтаксис осложненного предложения в алтайском языке. Горно-Алтайск: РИО Горно-Алт. ун-та, 2013. 268 с.

Хакасско-русский словарь 2006 — Хакас-ско-русский словарь / сост. О. П. Анжи-ганова, Н. А. Баскаков, М. И. Боргояков, А. И. Инкижекова-Грекул, Д. Ф. Пата-чакова, О. В. Субракова, П. Е. Белогла-зов, З. Е. Каскаракова, А. С. Кызласов, Р. Д. Сунчугашев, М. Д. Чертыкова. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.

Черемисина, Скрибник 1996 — Черемисина М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 1996. № 4. С. 46-57.

Черемисина 2004 — Черемисина М. И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексико-

References

Anzhiganova O. P. et al. Khakass-Russian Dictionary. Novosibirsk: Nauka, 2006. 1114 p. (In Khak. and Russ.)

Baskakov N. A. (ed.) Khakass Grammar. Moscow: Nauka, 1975. 417 p. (In Russ.)

Bondarenko I. V. Substitutive constructions with the conjunction 'вместо того чтобы' in Modern Russian. In: Syntax of Altaic and European Languages. Novosibirsk: Nauka, 1981. Pp. 171-177. (In Russ.)

Burkova S. I. Substitutive constructions in Nenets: A case study of forest and tundra dialects. In: Languages of Indigenous Siberian Peoples. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 2003. Vol. 11. Pp. 137-161. (In Russ.)

Cheremisina M. I. et al. Predicative Declension of Participles in Altaic Languages. Novosibirsk: Nauka, 1984. 191 p. (In Russ.)

Cheremisina M. I. Syntax and Lexicology of Structurally Different Languages: Theoretical Problems. Novosibirsk: Nauka, 2004. 896 p. (In Russ.)

Cheremisina M. I., Skribnik E. K. Elementary simple sentences in Siberia's languages: The system of models revisited. Humanitarian Sciences in Siberia. 1996. No. 4. Pp. 46-57. (In Russ.)

логии языков разных систем. Новосибирск: Наука, 2004. 896 с.

Шамина 2001 — Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001. 250 с.

Orkina L. N. Conditional Statements in Modern Russian: Aspectual and Temporal Characteristics Analyzed. Dr. Sc. (philology) thesis abstract. St. Petersburg, 2000. 42 p. (In Russ.) Ozonova A. A. Constructions denoting alternatives and preferences in the Altai language. Siberian Journal of Philology. 2019. No. 4. Pp. 281-289. (In Russ.) DOI: 10.17223/18137083/69/24 Sereedar N. Ch., Skribnik E. K., Cheremisina M. I. Sentences of Presence, Localization, Quantity and Absence in Turkic Languages of Southern Siberia: Structural and Semantic Patterns. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 1996. 82 p. (In Russ.) Shamina L. A. Tuvan Polypredicative Synthetic Sentences. Novosibirsk: Sibirskiy Khronograf, 2001. 250 p. (In Russ.) Shvedova N. Yu. (ed.) Russian Grammar. Moscow: Nauka, 1980. Vol. 2: Syntax. 709 p. (In Russ.) Skribnik E. K., Darzhaeva N. B. Buryat constructions denoting alternatives and preferences. Siberian Journal of Philology. 2016. No. 3. Pp. 263-280. (In Russ.) DOI: 10.17223/18137083/56/26 Tybykova A. T., Cheremisina M I., Tybykova L. N. Syntax of Altaian Expanded Sentence. Gor-no-Altaysk: Gorno-Altaysk State University, 2013. 268 p. (In Russ.)

Ф

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.