Научная статья на тему 'Заместительные конструкции в алтайском языке'

Заместительные конструкции в алтайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / АЛТАЙСКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС / СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ / ЗАМЕСТИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ЗАМЕСТИТЕЛЬНО-ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ОТНОШЕНИЯ СОПОСТАВЛЕНИЯ / ЗАМЕЩЕНИЯ И ПРЕДПОЧТЕНИЯ / TURKIC LANGUAGES / ALTAI LANGUAGE / COMPLEX SENTENCE / SEMANTIC RELATIONS IN COMPLEX SENTENCE / DENOTING ALTERNATIVES CONSTRUCTIONS / PREFERENCES CONSTRUCTIONS / ALTERNATIVES (SUGGESTIONS AND REJECTIONS)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озонова Айяна Алексеевна

Статья посвящена описанию синтаксических конструкций, выражающих заместительные отношения, в алтайском языке. Выделяются два семантических типа конструкций: собственно заместительные и заместительно-предпочтительные. В собственно заместительных конструкциях передается несоответствие главного действия ожиданиям говорящего, в заместительно-предпочтительных конструкциях предпочтение главного действия зависимому. Несоответствие выявляется через сопоставление двух действий. Причастно-послеложная конструкция с послелогом ордына ‘вместо’ выражает первый тип отношений, четыре деепричастные конструкции с формой на =ганча второй тип отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Constructions denoting alternatives and preferences in the Altai language

The paper is devoted to the description of the syntactic constructions denoting alternatives in the Altai language. Two semantic types of such constructions are distinguished: constructions denoting alternatives and constructions denoting preferences. In the alternative denoting constructions, the action in the main clause does not correspond to the speaker’s expectations; in the preference denoting constructions, the action in the main clause is preferable compared to the action in the subordinate clause. The contrast is revealed through the comparison of two actions. The participial-postpositional construction with the postposition ордына ‘instead’ is used for the first type, and the four adverbial participial constructions with the form with =ганча denote the second type. Three of these constructions contain three components, with the rejected situation being represented by the =ганча adverbial participle, and the preferred situation as a conditional one; the main clause is a positive predicate артык ‘better’ or торт ‘better.’ In contrast to the participial-postpositional construction with the postposition ордына , these constructions contain the evaluating components. The predicate of the main clause with ордына may only function as an indicative, and the predicate of the main clause of the construction with =ганча may be used in indicative, imperative, conjunctive, and other modal forms.

Текст научной работы на тему «Заместительные конструкции в алтайском языке»

УДК 811.512.151 + 81'367.51 Б01 10.17223/18137083/69/24

А. А. Озонова

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Заместительные конструкции в алтайском языке

Статья посвящена описанию синтаксических конструкций, выражающих заместительные отношения, в алтайском языке. Выделяются два семантических типа конструкций: собственно заместительные и заместительно-предпочтительные. В собственно заместительных конструкциях передается несоответствие главного действия ожиданиям говорящего, в заместительно-предпочтительных конструкциях - предпочтение главного действия зависимому. Несоответствие выявляется через сопоставление двух действий. Причастно-послеложная конструкция с послелогом ордына 'вместо' выражает первый тип отношений, четыре деепричастные конструкции с формой на =ганча - второй тип отношений.

Ключевые слова: тюркские языки, алтайский язык, синтаксис, сложное предложение, семантические отношения в сложном предложении, заместительные конструкции, замес-тительно-предпочтительные конструкции, отношения сопоставления, замещения и предпочтения.

В отечественной лингвистике заместительные конструкции и выражаемые ими отношения на материале разных языков рассматриваются как отношения сопоставительного типа [Русская грамматика 1980; Предикативное склонение причастий..., 1984; Шамина, 2001; Тыбыкова и др., 2013; Скрибник, Даржаева, 2016]. В заместительных конструкциях «сопоставляются два действия или состояния с точки зрения предпочтительности одного другому» [Русская грамматика, 1980, с. 490]. Некоторые же исследователи заместительные отношения считают разновидностью отношений обусловленности типа «целеполагание» [Оркина, 2000], другие определяют их как переходное, связующее звено «между сопоставительными отношениями и отношениями обусловленности» [Буркова, 2003, с. 158].

На основе анализа материала алтайского языка мы выделяем собственно заместительные и заместительно-предпочтительные конструкции. В собственно заместительных конструкциях выражается несоответствие действия в главной части ожиданиям говорящего. Несоответствие выявляется через сопоставление двух действий. В заместительно-предпочтительных конструкциях передается предпочтение действия в главной части действию в зависимой части.

Собственно заместительные отношения выражает монофинитная причастно-послеложная конструкция с послелогом ордына 'вместо': (Т\=ар=дът ордына), (ГПЕ) 'вместо того чтобы А, Б'.

Озонова Айяна Алексеевна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия; ajanao@mail.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2019. № 4 © А. А. Озонова, 2019

Заместительно-предпочтительные отношения выражают конструкции с деепричастием на =ганча в роли зависимого сказуемого: (Ту=ганча), (ГПЕ) 'чем А, Б ' (Ту=ганча), (Ту=за артык) 'чем А, лучше Б' (Ту=ганча), (Ту=за торт) 'чем А, лучше Б'. (Ту=ганча), (Ту=база торт) 'чем А, лучше не Б'

1. Собственно заместительная конструкция Причастно-послеложная конструкция с послелогом ордына 'вместо'

Причастно-послеложная конструкция с послелогом ордына 'вместо' оформляет зависимое сказуемое, главное сказуемое принимает только показатели индикатива. В нашей картотеке нет ни одного примера оформления главного сказуемого не индикативными формами (императива, оптатива или конъюнктива). На невозможность выражения сказуемого главной части заместительной конструкции с послелогом ордына формами повелительного или сослагательного наклонений отмечают также А. Т. Тыбыкова, М. И. Черемисина, Л. Н. Тыбыкова [2013, с. 201]. Конструкция всегда моносубъектна. Послелог ордына 'вместо' сочетается с причастием настояще-будущего времени на =ар в форме притяжательного падежа: =ардык ордына.

Поскольку сказуемое главной части выражено индикативом, событие главной части реально осуществленное или осуществляемое. Событие в зависимой части предстает как потенциальное, которое с точки зрения говорящего более ожидаемая альтернатива для исполнителя действия. Потенциальное событие зависимой части является ожидаемым, закономерным в сложившихся обстоятельствах, а реальное событие главной части - неожиданным, не соответствующим ожиданиям или норме.

В примере (1) зависимая часть с заместительным послелогом ордына 'вместо' передает типическую эмоциональную реакцию на определенные стимулы, в примерах (2), (3) - общественные нормы поведения, в примере (4) - принятые в отдельном социуме правила поведения. В этих бипредикативных конструкциях из двух возможных ситуаций осуществлена ситуация, представленная в главной части, которая не соответствует норме или системе ожиданий говорящего.

(1) Мен Байкалдык бу состорине суунердин ордына, та неник де учун ачынып турадым. (Шинжин 1983, с. 75)

мен=0 Байкал=дын бу сбс=тбр=ин=е

я=Ы0М Байкал=ОЕК этот слово=Р1=Р088.3=БЛТ суун=ер=дин ордына та ненин де учун

радоваться=РгР=СЕК вместо РТСЬ почему-то

ачын=ып тур=ад=ым

сердиться=СУ AUX: стоять=РКЕ8=1ВО

'Я вместо того чтобы радоваться этим словам Байкала, почему-то сержусь.'

(2) Jакшы иштеердин ордына, керижип, улустык санаа-куунин уреп ]адыгар. (Палкин 2006, с. 126)

]акшы иште=ер=дин ордына кериж=ип

хороший работать=РгР=СЕК вместо ругаться=СУ

улус=тын санаа-куун=и=н уре=п ]ад=ыгар

люди=ОЕК настроение=Р088.3=ЛСС портить=СУ AUX: лежать=2РЬ '[Вы] вместо того чтобы хорошо работать, ругаетесь, портите настроение людям.'

(3) Ол амыралтага чыгып, тегин отурардын ордына, «Народный партияда», Эл Курултайда база беш¡ыл иштеди. (АЧ)

ол он

народный народный беш пять

амыралта=га пенсия=БЛТ

чыг=ып выходить=СУ партия=да партия=Ь0С jbrn иште=ди лет работать=РЛБТ

тегин отур=ар=дын ордына просто сидеть=РгР=ОЕК вместо Эл Курултай=да база

Эл.Курултай=Ь0С еще

'Он, выйдя на пенсию, вместо того чтобы сидеть без дела, еще пять лет работал в «Народной партии», Эл Курултае.'

(4) Балдар темиккени аайынча чыгып, стройго турардът ордына, бастыразы кознок]аар болдылар. (Тоенов 1984, с. 15)

балдар=0 темик=кен=и=0 аайынча чыг=ып

дети=:ШМ привыкать=РР=Р088.3=К0М РОБТР выходить=СУ

строй=го тур=ар=дын ордына бастыразы

строй=БЛТ стоять=РгР=СЕК вместо все

кознок=0 ]аар бол=ды=лар окно=ШМ РОБТР быть=РЛБТ=3РЬ

'Дети, вместо того чтобы по обыкновению встать в строй, все ринулись к окну.'

В следующих двух примерах, которые встретились у одного и того же автора, послелог ордына сочетается с причастной формой настояще-будущего времени =ар в форме не притяжательного, а неопределенного падежа. Это не типичные для алтайского языка примеры и являются скорее исключением, чем нормой.

(5) ...сен дезе болужар ордына буjерди одо берер. (Маскина 2002, с. 45) сен=0 дезе болуж=ар ордына бу jер=ди ты=Ы0М РТСЬ помогать=РгР вместо этот земля=ЛСС бд=б бер=ер

проходить=СУ ЛиХ: дать=РгР

'.. .а ты, вместо того чтобы помочь, проходишь мимо.'

(6) Амыраар ордына¡уреги токынабай, деремне доон базар. (Маскина 2002, с. 64) амыра=ар ордына jурег=и=0 токына=бай отдыхать=РгР вместо сердце=Р088.3=К0М успокаиваться=СУ.№ЕО деремне=0 дббн баз=ар

деревня=ШМ Р0БТР ходить=РгР

'Вместо того чтобы отдохнуть, [она] не успокаиваясь идет в деревню.'

В алтайском языке, как и во многих других тюркских языках, сказуемое всегда принимает показатели 1-го и 2-го лица, если даже субъект выражен лексически. В примере (5) субъект выражен лексически местоимением сен 'ты', а сказуемое не оформлено показателем 2 л. ед. ч.

Пример (6) интересен тем, что субъект как целое не назван, на него указывает посессивный аффикс 3 л. существительного, называющего часть тела ]уреги 'ее сердце'. Такие конструкции М. И. Черемисина считает разноподлежащными реализациями моносубъектных конструкций.

Заместительная конструкция с ордына встречается и в других тюркских языках Южной Сибири: тув. Ту=ар//=ныц орнунга 'вместо того чтобы' [Шамина 2001, с. 192-193], Ту=ар орнунга 'вместо того чтобы', хак. Ту=ар орнына, а также в бурятском Ту=х=ын орондо 'вместо того чтобы' [Скрибник, Даржаева 2016, с. 263-280]. Во всех этих языках, как и в алтайском, заместительный послелог орондо / орнунга / орнына / ордына 'вместо того чтобы' сочетается с причастием будущего времени в неопределенном или / и притяжательном падеже.

2. Заместительно-предпочтительные конструкции

В алтайском языке четыре конструкции с деепричастием на =ганча передают заместительно-предпочтительные отношения. Они выражают предпочтительность одной ситуации другой.

2.1. Деепричастная конструкция (Т\=ганча), (ГПЕ) 'чем А, Б '

Деепричастие на =ганча выражает целый ряд обстоятельственных значений, которые реализуются в разных морфологических и синтаксических окружениях, что дает основание исследователям выделять несколько омонимичных форм. Так, авторы коллективной монографии «Синтаксис осложненного предложения в алтайском языке» [Тыбыкова и др., 2013] для современного алтайского языка выделяют три омонимичные формы: сопроводительное деепричастие на =ганча 1, деепричастие временного ограничения действия (события) другим действием (событием) на =ганча 2, заместительно-предпочтительно-сопоставительное деепричастие на =ганча 3. По мнению исследователей, они отличаются не только семантикой, но и своими морфолого-синтаксическими свойствами «-ганча-1 и -ганча-3 неспрягаемы, они образуют только моносубъектные фразы, -ганча-2 факультативно спрягается и является вариативно-субъектным» [Там же, 2013, с. 116].

Деепричастие на =ганча оформляет зависимое сказуемое моносубъектных конструкций, в которых из двух возможностей действие главной части дается как предпочтительное. Как показывает пример (7), форма на =ганча спрягается.

(7) Калаптанбазан, экем, кулдардын чадырында ¡атканчак, ак оргоодо отырарын, ]алчы болуп иштегенчещ алам-очокто ]урерин. (Шодоев 1983, с. 69)

калаптан=ба=за=н экем кул=дар=дын

сопротивляться=№0=СОКБ=2ВО милый раб=РЬ=ОБК

чадыр=ын=да ]ат=канча=н ак бргбб=дб

юрта=РОБ8.3=ЬОС жить=СУ=280 белый дворец=ЬОС

отыр=ар=ын ]алчы=0 бол=уп иште=генче=н

сидеть=РгР=2БО слуга=ЫОМ быть=СУ работать=СУ=2ВО

алам-бчбк=тб ]ур=ер=ин

достаток=ЬОС жить=РгР=2БО

'Не сопротивляйся, милая, чем жить [тебе] в юрте рабов, будешь сидеть в белом дворце, чем работать [тебе] слугой, будешь жить в достатке.'

(8) Коп]айганча, иштеер керек. (Палкин 2006, с. 38)

коп=0 ]ай=ганча иште=ер керек

сплетни=КОМ распространять=СУ работать=РгР МОБ

'Чем сплетни распространять, надо работать.'

Сказуемое главной части может принимать форму императива 2 л. и 3 л., реже 1 л. Во 2-м лице конструкция выражает побуждение, рекомендацию совершить действие в главной части, вместо действия в зависимой части (9), (10).

(9) Тегин калыраганча, атка бар.

тегин калыра=ганча ат=ка бар=0

зря болтать=СУ конь=БАТ идти=1МР.280

'Чем зря болтать, иди за конем.'

(10) Баштактанганча, мылчага суу тажыгар.

слер=0 баштактан=ганча мылча=га суу=0

вы=ЫОМ баловаться=СУ баня=БАТ вода=ЫОМ

таж=ыгар таскать=1МР.2Р1

'Чем баловаться, таскайте воду в баню.'

В 3-м лице императива выбранное (предпочтительное) действие соответствует желанию говорящего (11).

(11) Ол]ого киргенче, агару каным Алтайыма шикзин. (Шодоев 1983, с. 147) олр=го кир=генче агару кан=ым=0

плен=БЛТ входить=СУ святой кровь=Р088.180=К0М Алтай=ым=а шин=зин

Алтай=Р08Б. 1SG=DAT впитываться=1МР.3

'Чем в плен попасть, пусть моя святая кровь прольется на моем Алтае.'

В следующих примерах главное сказуемое оформлено показателем 1 л. ед. ч.

(12) и мн. ч. (13) императива. В примере (12) представлено решение говорящего реализовать главное действие, которое является предпочтительным. В примере

(13) дано «предпочтение с приглашением к реализации».

(12) Дарчынык алдына тизеленип мургигенче, ада-обоконик ]акы учун jyy ]арлайдым. (Шодоев 1983, с. 69)

Дарчы=нын алдына тизелен=ип

PN=GEN перед становиться.на.колени=СУ

мурги=генче ада-бббкб=нин ]ан=ы=0 учун

молиться=СУ предки=GEN закон=P0SS.3=N0M POSTP

]уу=0 ]арла=йд=ым

война=ШМ объявлять=PRES= 1SG

'Чем перед Дарчы, становясь на колени, молиться, объявляю войну за законы предков.'

(13) Лкыскан басканча, jаба коштой базаак, кыс. (Укачин 1985, с. 10) ]аныскан бас=канча ]аба коштой баз=аак кыс=0

один ходить=СУ вместе рядом ходить=IMP.1PL девушка=N0M

'Чем одному идти, давай вместе пойдем, девушка.'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Деепричастная конструкция с формой на =ганча широко используется в пословицах и поговорках (14).

(14) Капка толо саа болгончо, калбакка толо аш болзын.

кап=ка толо саа=0 бол=гончо

мешок=DAT полный шелуха=N0M быть=СУ

калбак=ка толо аш=0 бол=зын

ложка=DЛT полный зерно=N0M быть=IMP.3

'Чем полный мешок шелухи будет, пусть полная ложка зерна будет.'

В следующем примере сказуемое главной части оформлено условной аналитической формой =ган болзо, которая в финитной позиции выражает семантику желания. В зависимой части описывается реальное негативно оцениваемое положение дел, а в главной - положительно оцениваемый, но упущенный выбор. Модальное слово кайдар усиливает семантику сожаления по поводу упущенной возможности.

(15) Лйыла тойлоп, jыргап jyргенче, беш те бугул олок эдип салган болзом кайдар. (Палкин 2006, с. 157)

]ай=ы=ла тойло=п ]ырга=п

лето=P0SS.3=INSTR ходить.на.свадьбу=СУ праздновать=СУ

]ур=генче беш=0 те бугул=0 блбн=0

ходить=СУ mrB=N0M PTCL копна=N0M сено=N0M

эд=ип сал=ган бол=зо=м кайдар

делать=СУ AUX: класть=PP AUX: быть=C0ND=1SG M0D ' Чем все лето ходить на свадьбы, праздновать, поставил бы я хотя бы пять копен сена.'

Упущенная возможность реализации предпочтительного действия выражается в предложениях с главным сказуемым, выраженным аналитической конструкцией

Ту=ар керек болгон 'надо было что-л.'.

(16) Амырап барганча, кузуктар керек болгон.

амыра=п бар=ганча кузукта=р керек бол=гон

отдыхать=СУ идти=СУ шишковать=РгР МОБ быть=РР

'Чем ехать отдыхать, надо было шишковать.'

2.2. Деепричастная конструкция (Ту=ганча), (Ту=за артык)

'чем А, лучше Б'

В конструкции (Ту=ганча), (Ту=за артык) 'чем А, лучше Б' отвергаемая ситуация представлена деепричастием на =ганча, предпочтительная ситуация оформлена как условная, главная часть - предикат положительной оценки артык 'лучше'. Н. Д. Арутюнова называет такие предложения предложениями «операционального предпочтения» [1999, с. 252].

(17) Сениле куучындашканча, бу Леренкеле куучындашсам артык. (Каинчин 1984, с. 34)

сен=иле куучындаш=канча бу 1ееренке=ле

ib^INSTR разговаривать=СУ этот Р^МБТЯ

куучындаш=са=м артык

разговаривать=COND=1SG лучше

'Чем с тобой разговаривать, лучше буду разговаривать с этим Дьееренке.'

2.3. Деепричастная конструкция (Ту=ганча), (Ту=за торт)

'чем А, лучше Б'

Следующая конструкция (Ту=ганча), (Ту=за торт) 'чем А, лучше Б' формально отличается от предыдущей предикатом в главной части. По употребительности конструкция с торт 'лучше' более частотна и активна, чем конструкция с артык 'лучше'.

(18) Бу мынайып шыралаганча, бууга салынып олзо то-орт, торт! (Кокышев 2010, с. 35)

бу мынайып шырала=ганча буу=га

этот так мучиться=СУ веревка=БАТ

сал=ын=ып бл=зб то-орт торт

класть=КЕЕЬ=СУ умиратъ=СОМБ лучше лучше 'Чем так мучиться, лучше повеситься.'

2.4. Деепричастная конструкция (Ту=ганча), (Ту=база торт) 'чем А, лучше не Б'

Не менее частотен отрицательный вариант конструкции: (Ту=ганча), (Ту=база торт) 'чем А, лучше не Б'. Отрицательное действие в главной части более предпочтительно, чем зависимое действие.

(19) Тантыбар=ла табарышканча, унчукпаза торт. (Палкин 2006, с. 134) Тантыбар=ла табар=ыш=канча унчук=па=за торт

Тантыбар=М8ТК сталкивать=КЕСГР=СУ молвить=№0=С0МЭ лучше 'Чем с Тантыбаром сталкиваться, лучше не говорить.'

(20) Баш ла бол, оны коргончо - корбозо торт. (Укачин 1985, с. 91) баш=0 ла бол=0 о-ны голова=ШМ РТСЬ ЛиХ: быть=1МР.2ВО он-ЛСС кбр=гбнчб кбр=бб=зб торт

видеть=СУ видеть=№Е0=С0МЭ лучше 'О боже, чем это видеть, лучше не видеть.'

(21) Ийт-та-тай, укканчаукпаза торт. (Палкин 2006, с. 149) Ийт-та-тай ук=канча ук=па=за торт ШТЕШ слышать=СУ слышать=№Е0=С0МЭ лучше

'Фу-у, чем слышать, лучше не слышать.'

* * *

Таким образом, в алтайском языке заместительные отношения выражаются причастно-послеложной конструкцией с послелогом ордына 'вместо' и деепричастными конструкциями с формой на =ганча. В причастно-послеложной конструкции констатируется, что реализованная ситуация в главной части не соответствует системе ожиданий говорящего. В деепричастных же конструкциях из двух возможных ситуаций, как предпочтительная оценивается ситуация в главной части. Деепричастные конструкции являются оценочными, что усиливается словами с оценочной семантикой артык 'лучше' и торт 'лучше'. Главное сказуемое при-частно-послеложной конструкции с ордына может быть выражено только формой индикатива, в отличие от конструкции с деепричастием на =ганча, для которой помимо индикатива, характерно использование императива, конъюнктива и других модальных форм.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.

Буркова С. И. Заместительные конструкции в ненецком языке // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 2003. Вып. 11. С. 137-161.

Оркина Л. Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. СПб., 2000.

Предикативное склонение причастий в алтайских языках / М. И. Черемисина, Л. М. Бродская, Л. М. Горелова и др. Новосибирск: Наука, 1984. 191 с.

Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 2: Синтаксис.

Скрибник Е. К., Даржаева Н. Б. Бурятские конструкции сопоставления-предпочтения // Сибирский филологический журнал. 2016. № 3. С. 263-280.

Тыбыкова А. Т., Черемисина М. И., Тыбыкова Л. Н. Синтаксис осложненного предложения в алтайском языке. Горно-Алтайск: РИО Горно-Алт. ун-та, 2013. 268 с.

Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001. 250 с.

Список текстовых источников

АЧ - республиканская газета «Алтайдын чолмоны»

Тоенов 1984 - В. Тоенов. Кайынаш. Горно-Алтайск, 1984.

Каинчин 1984 - J. Каинчин. Айлыбыс jаныс бзбктб. Горно-Алтайск, 1984.

Маскина 2002 - J. Маскина. Jyрyмнин jуруктары. Горно-Алтайск, 2002.

Шодоев 1983 - И. Шодоев. Кызаланду jылдар. Горно-Алтайск, 1983.

^кышев 2010 -

Палкин 2006 -

Укачин 1985 -

Шинжин 1983 -

Л. ^кышев. Туулардын уулы. Горно-Алтайск, 2010.

Э. Палкин. Алан. Горно-Алтайск, 2006.

Б. Укачин. Туулар, туулар ла бойы артар. Горно-Алтайск,

1985.

Т. Шинжин. Kырлык суулардын кожоны. Горно-Алтайск, 1983.

Список условных обозначений

1Pl, 2Pl, 3PL - личные аффиксы 1, 2, 3-го лица множественного числа; 1SG, 2SG, 3SG - личные аффиксы 1, 2, 3-го лица единственного числа; ACC - винительный падеж; AUX - вспомогательный глагол; COND - условное наклонение; CV - форма деепричастия; DAT - дательный падеж; GEN - притяжательный (родительный) падеж; IMP - повелительное наклонение; INSTR - орудный падеж; INTERJ - междометие; LOC - местный падеж; NEG - отрицательная форма глагола, причастия, деепричастия; CV.NEG.- отрицательное деепричастие на =бай; MOD - модальное слово; NOM - неопределенный падеж; PAST - форма прошедшего времени на =ды; PL - множественное число; PN - имя собственное; POSS - аффикс принадлежности; POSTP - послелог; PP - форма причастия прошедшего времени на =ган; PrP - форма причастия настояще-будущего времени на =ар; PTCL - частица; RECIP - взаимно-совместный залог; REFL - возвратный залог; SG - единственное число; IV - основа глагола; 0 - нулевая морфема; знак равенства - морфемный шов при словоизменительных и формообразовательных аффиксах; тире - морфемный шов при наложении морфов.

A. A. Ozonova

Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Novosibirsk, Russian Federation, ajanao@mail.ru

Constructions denoting alternatives and preferences in the Altai language

The paper is devoted to the description of the syntactic constructions denoting alternatives in the Altai language. Two semantic types of such constructions are distinguished: constructions denoting alternatives and constructions denoting preferences. In the alternative denoting constructions, the action in the main clause does not correspond to the speaker's expectations; in the preference denoting constructions, the action in the main clause is preferable compared to the action in the subordinate clause. The contrast is revealed through the comparison of two actions. The participial-postpositional construction with the postposition opdbma 'instead' is used for the first type, and the four adverbial participial constructions with the form with =ганца denote the second type. Three of these constructions contain three components, with the rejected situation being represented by the ^ama adverbial participle, and the preferred situation as a conditional one; the main clause is a positive predicate apmuK 'better' or mopm 'better.' In contrast to the participial-postpositional construction with the postposition opdbma, these constructions contain the evaluating components. The predicate of the main clause with opdbma may only function as an indicative, and the predicate of the main clause of the construction with =гaнцa may be used in indicative, imperative, conjunctive, and other modal forms.

Keywords: Turkic languages, Altai language, complex sentence, semantic relations in complex sentence, denoting alternatives constructions, preferences constructions, alternatives (suggestions and rejections).

DOI 10.17223/18137083/69/24

References

Arutyunova N. D. Tipy yazykovykh znacheniy. Otsenka. Sobytie. Fakt [Types of linguistic meanings. Evaluation. Event. Fact]. Moscow, Nauka, 1988.

Burkova S. I. Zamestitel'nye konstruktsii v nenetskom yazyke [Replacement constructions in the Nenets language]. Yazyki korennykh narodov Sibiri. Novosibirsk, 2003, iss. 11, pp. 137-161.

Cheremisina M. I., Brodskaya L. M., Gorelova L. M., et al. Predikativnoe sklonenie prichastiy v altaiskikh yazykakh [Predicative declension of participles in Altai languages]. Novosibirsk, Nauka, 1984, 191 p.

Orkina L. N. Aspektual'no-temporal'naya kharakteristika vyskazyvaniy s semantikoy obuslov-lennosti v sovremennom russkom yazyke [Aspectual-temporal characteristic of sentences with the semantics of conditioning in modern Russian]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. St. Petersburg, 2000.

Russkaya grammatika. T. 2. Sintaksis [Russian Grammar. Vol. 2. Syntax]. N. Yu. Shvedova (Ed.). Moscow, Nauka, 1980.

Shamina L. A. Polipredikativnyye sinteticheskiye predlozheniya v tuvinskom yazyke [Polypredicative synthetic sentences in the Tuva language]. Novosibirsk, Sibirskiy khronograf, 2001, 250 p.

Skribnik E. K., Darzhayeva N. B. Buryatskie konstruktsii sopostavleniya-predpochteniya [Buryat constructions denoting alternatives and preferences]. Siberian Journal of Philology. 2016, no. 3, pp. 263-280.

Tybykova A. T., Cheremisina M. I., Tybykova L. N. Sintaksis oslozhnennogo predlozheniya v altayskom yazyke [Syntax of a complicated sentence in the Altai language]. Gorno-Altaysk, RIO Gorno-Alt. univ., 2013, 268 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.