Научная статья на тему 'МОДЕЛИ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ КАУЗИРОВАННОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТА В ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА)'

МОДЕЛИ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ КАУЗИРОВАННОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТА В ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
МОДЕЛЬ АДЛОКАТИВНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / МОДЕЛЬ ДЕЛОКАТИВНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / МОДЕЛЬ ТРАНСЛОКАТИВНОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / ПРЕДИКАТЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / ЛОКАЛИЗАТОР / ОБЪЕКТ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / КАУЗАТИВНЫЙ ГЛАГОЛ / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / VERBS OF MOVEMENT / ADLOCATIVE MODEL / DELOCATIVE MODEL / TRANSLOCATIVE MODEL / RELOCATION PREDICATES / LOCALIZER / CAUSATOR / KHAKAS LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова Алена Николаевна

Введение. Настоящая статья посвящена модельному описанию простого предложения хакасского языка, а именно моделям элементарных простых предложений каузированного перемещения объекта в пространстве. В настоящее время многие вопросы, касающиеся описания элементарного простого предложения в хакасском языке, еще не получили должного освещения, чем и определяется актуальность данного исследования. Цель статьи - выявление и анализ структурно - семантических моделей элементарных простых предложений перемещения объекта в хакасском языке. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных произведений хакасских писателей, фольклорных текстов, публицистики, а также записи устной речи. Результаты. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу, что в составе предложения каузированного перемещения объекта в пространстве объединяются модели адлокативного, делокативного и транслокативного перемещения. Данная модель, кроме обязательных актантов (субъекта и локализатора), требует еще и позиции объекта перемещения. На основании проделанной работы мы можем утверждать, что перемещение в одной модели более трех актантов одновременно для хакасского языка малохарактерно. Адлокативная модель характеризует каузированное перемещение объекта по направлению к какой - либо точке, делокативная модель представляет собой каузированное перемещение объекта от какой - либо точки в пространстве, транслокативная модель - каузированное перемещение объекта по какой - либо трассе. У каждой модели содержится описание типовой семантики, список наиболее характерных для каждой модели глаголов, способ оформления локализатора и конкретных примеров, иллюстрирующих их употребление. Каждая модель варьируется в семантическом и структурном планах. У адлокативной модели в зависимости от семантики локализатора выделяются 11 вариантов; у делокативной модели - 8; у транслокативной - 6. Локализатор адлокативной модели оформлен именем существительным в направительном падеже (показатель - =зар/=зер; =сар/=сер), реже - дательным (показатель - =га/=ге; =ха/=ке; =а/=е), сочетанием имени существительного с послелогом и служебными именами в направительном падеже, дейктическими локативными наречиями; делокативный локализатор оформляется исходным падежом (показатель - =тац/=тец; =дац/=дец; =нац/=-нец), сочетанием имени существительного с послелогами и служебными именами в исходном падеже, дейктическими локативными наречиями; транслоктивному локализатору свойственен продольно - направительный падеж (показатель - =ча/че; =ца/=це), дейктические локативные наречия и сочетание имени существительного со служебными именами в продольно - направительном падеже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CAUSAL SPATIAL OBJECT RELOCATION: MODELS OF ELEMENTARY SIMPLE SENTENCES (A CASE STUDY OF THE KHAKAS LANGUAGE)

Goals. The article identifies and analyzes models of elementary simple sentences of causal spatial object relocation based on the structural scheme {NS-causrNom NOb - causvAcc AdlocDelocTrlocVfin.}. Materials. The proposals of this block diagram are based on the hypermodel of causal spatial object relocation which combines models of adlocative, delocative, and translocative movement. The causal model, in addition to the mandatory actants (subject and localizer), also requires the position of the moving object be identified. Results. The work shows that relocation of more than three actants in one model is not that typical for the Khakas language (though there are some separate examples). The adlocative model characterizes casual object relocation towards a certain point, the delocative model describes causal object relocation from any point in space, and the translocative model stands for causal object relocation along some track. Each model contains a description of typical semantics, list of most characteristic verbs used, means to delineate the localizer, and specific examples that illustrate their use. Each model varies both semantically and structurally. The adlocative model may have up to 11 variants depending on semantics of the localizer; delocative model - 8 variants; translocative model - 6 variants. A localizer of the adlocative model is represented by a noun in the aditive case (marker - =зар/=зер; =сар/=сер), less often - in the dative (marker - =ға/=ге; =ха/=ке; =a/=e); a delocative localizer employs the ablative case (marker - =таң/=тең; =даң/=дең; =наң/=нең); translocative localizers are characterized by the use of the axial - aditive case (marker - =ча/че; =ӌа/=ӌе).

Текст научной работы на тему «МОДЕЛИ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ КАУЗИРОВАННОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТА В ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА)»

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute

for Humanities of the Russian Academy of Sciences)

Has been issued as a journal since 2008

ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008

Vol. 13, Is. 1, pp. 208-224, 2020

DOI: 10.22162/2619-0990-2020-47-1-208-224

Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК 811.512.153

Модели элементарных простых предложений каузированного перемещения объекта в пространстве (на материале хакасского языка)

Алена Николаевна Чугунекова 1

1 Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (д. 94, пр. Ленина, 655017 Абакан, Российская Федерация)

доктор филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник 0000-0003-1046-5699. Ё-таП: Chugunekowa@yandex.ru

© КалмНЦ РАН, 2020 © Чугунекова А. Н., 2020

Аннотация. Введение. Настоящая статья посвящена модельному описанию простого предложения хакасского языка, а именно моделям элементарных простых предложений каузированного перемещения объекта в пространстве. В настоящее время многие вопросы, касающиеся описания элементарного простого предложения в хакасском языке, еще не получили должного освещения, чем и определяется актуальность данного исследования. Цель статьи — выявление и анализ структурно-семантических моделей элементарных простых предложений перемещения объекта в хакасском языке. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных произведений хакасских писателей, фольклорных текстов, публицистики, а также записи устной речи. Результаты. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу, что в составе предложения каузированного перемещения объекта в пространстве объединяются модели адлокативного, делокативного и транслокативного перемещения. Данная модель, кроме обязательных актантов (субъекта и локализатора), требует еще и позиции объекта перемещения. На основании проделанной работы мы можем утверждать, что перемещение в одной модели более трех актантов одновременно для хакасского языка малохарактерно. Адлокативная модель характеризует каузированное перемещение объекта по направлению к какой-либо точке, делокативная модель представляет собой каузированное перемещение объекта от какой-либо точки в пространстве, транслокативная модель — каузиро-ванное перемещение объекта по какой-либо трассе. У каждой модели содержится описание типовой семантики, список наиболее характерных для каждой модели глаголов, способ оформления локализатора и конкретных примеров, иллюстрирующих их употребление. Каждая модель варьируется в семантическом и структурном планах. У адлокативной модели в зависимости от семантики локализатора выделяются 11 вариантов; у делокативной модели — 8; у транслокативной — 6. Локализатор адлокативной модели оформлен именем существительным в направительном падеже (показатель — =зар/=зер; =сар/=сер), реже — дательным (показатель — =га/=ге; =ха/=ке; =а/=е), сочетанием имени существительного с послелогом и служебными

именами в направительном падеже, дейктическими локативными наречиями; делокативный локализатор оформляется исходным падежом (показатель — =тац/=тец; =дац/=дец; =нац/=-нец), сочетанием имени существительного с послелогами и служебными именами в исходном падеже, дейктическими локативными наречиями; транслоктивному локализатору свойственен продольно-направительный падеж (показатель — =ча/че; =ца/=це), дейктические локативные наречия и сочетание имени существительного со служебными именами в продольно-направительном падеже.

Ключевые слова: модель адлокативного перемещения, модель делокативного перемещения, модель транслокативного перемещения, предикаты перемещения, локализатор, объект перемещения, каузативный глагол, хакасский язык

Для цитирования: Чугунекова А. Н. Модели элементарных простых предложений каузи-рованного перемещения объекта в пространстве (на материале хакасского языка). Oriental Studies. 2020. Т. 13. № 1. С. 208-224. DOI: 10.22162/2619-0990-2020-47-1-208-224

UDC 811.512.153

Causal Spatial Object Relocation: Models of Elementary Simple Sentences (a Case Study of the Khakas Language)

Alyona N. Chugunekova1

1 Katanov Khakas State University (94, Lenin Ave., Abakan 655017, Russian Federation) Dr. Sc. (Philology), Associate Professor, Leading Research Associate 0000-0003-1046-5699. E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

©KalmSC RAS, 2020 © Chugunekova A. N., 2020

Abstract. Goals. The article identifies and analyzes models of elementary simple sentences of causal spatial object relocation based on the structural scheme {NS-causrNom NOb-causvAcc AdlocDelocTrlocV^}. Materials. The proposals of this block diagram are based on the hypermodel of causal spatial object relocation which combines models of adlocative, delocative, and translocative movement. The causal model, in addition to the mandatory actants (subject and localizer), also requires the position of the moving object be identified. Results. The work shows that relocation of more than three actants in one model is not that typical for the Khakas language (though there are some separate examples). The adlocative model characterizes casual object relocation towards a certain point, the delocative model describes causal object relocation from any point in space, and the translocative model stands for causal object relocation along some track. Each model contains a description of typical semantics, list of most characteristic verbs used, means to delineate the localizer, and specific examples that illustrate their use. Each model varies both semantically and structurally. The adlocative model may have up to 11 variants depending on semantics of the localizer; delocative model — 8 variants; translocative model — 6 variants. A localizer of the adlocative model is represented by a noun in the aditive case (marker — =3ap/=3ep; =cap/=cep), less often — in the dative (marker — =sa/^e; =xa/=Ke; =a/=e); a delocative localizer employs the ablative case (marker — =ma^/=me^; =da^/=de^; =na^=ne^; translocative localizers are characterized by the use of the axial-aditive case (marker — =na/ne; =ya/=ye).

Keywords: verbs of movement, adlocative model, delocative model, translocative model, relocation predicates, localizer, causator, Khakas language

For citation: Chugunekova A. N. Causal Spatial Object Relocation: Models of Elementary Simple Sentences (a Case Study of the Khakas Language). Oriental Studies. 2020. Vol. 13. No. 1. Pp. 208224. (In Russ.). DOI: 10.22162/2619-0990-2020-47-1-208-224

Введение

Модели простых предложений каузи-рованного перемещения объекта занимают особое место в системе пространственных моделей. На материале разных языков они были объектом внимания многих исследователей. Так, например, в русском языке Т. В. Шмелева [Шмелева 1988] рассматривает их как разновидность бытийно-про-странственных моделей предложения, сближая их с моделями движения на основе «общего набора ролей локализаторов (кто - перемещается - куда - откуда - по какой трассе - при помощи транспортного средства)» [Кошкарева 2004: 72]. Н. Б. Кошкаре-ва в хантыйском языке выделяет эту модель как самостоятельную, в которой описывается «каузация различных видов действия» [Кошкарева 2004: 76].

И. А. Невская, разработавшая структуру и семантику локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири, среди элементарных динамических локативных конструкций выделяет конструкции адло-кации, делокации и транслокации. В каждой из этих конструкций выделяются конструкции каузированного перемещения объекта в пространстве [Невская 2005: 192]. В ненецком языке наряду с некаузативными ад-локативными моделями подробно описаны адлокативные модели каузативного перемещения [Шилова 2003б: 89]. М. В. Дурова, как и вышеуказанные авторы, рассмотрела каузативные адлокативные модели для японского языка. Ею выявлены и описаны 5 основных типов моделей в соответствии со значением глагольного предиката и способа оформления локализатора [Дурова 2012: 77].

В хакасском языке предложения с семантикой каузированного перемещения объекта наряду с предложениями движения, местонахождения, существования [Чугунекова 2019] строятся по разным моделям элементарного простого предложения (далее — ЭПП). Понятие ЭПП в научный оборот было введено М. И. Черемисиной и Т. А. Колосовой [Черемисина, Колосова 1987: 13] и продолжает развиваться в трудах исследователей новосибирской синтак-

сической школы, которые используют для представления этой основной единицы синтаксиса метод структурно-семантического моделирования [Телякова 1994; Серээдар 1995; Невская 1997; Невская 2005; Шилова 2003; Соловар 1991; Соловар 2011; Кошкарева 2004; Кошкарева 2005; Кошкарева 2006; Черемисина, Озонова, Тазранова 2008; Озонова 2012; Дурова 2016; и др.].

Под ЭПП мы понимаем минимальную двустороннюю единицу языка, которая обладает как формальной (структурной схемой), так и содержательной стороной (пропозицией).

Одна из основных характеристик, по которым выделяется ЭПП, — это минимальность (содержит только те компоненты, которые строго необходимы для описания некоторой ситуации). Базовым компонентом ЭПП выступает его сказуемое («единственный независимый его член» [Невская 2005: 43]). Все другие члены ЭПП зависят от него и заполняют все его обязательные валентности. Каждое ЭПП строится по разным моделям: «план выражения модели есть структурная схема, отражающая компоненты, необходимые и достаточные для выражения минимальной обобщенной пропозиции, план содержания модели составляет пропозиция, выражаемая синтаксической формой. Все необходимые компоненты структурной схемы фиксируются в ней при помощи условных символов, которые соответствуют частям речи и содержат грамматические дескрипторы нижнего и верхнего индекса» [Черемисина 1995; Соловар 1991; Соловар 2011; Скрибник 1990; Телякова 1994; Серээдар 1995; Серээдар 1996; Невская 1997; Невская 2005; Шилова 2003а; Шилова 2003б; Байжанова 2004; Дурова 2012; Дурова 2016], многообразие речевых воплощений конкретной модели представляет собой ее структурное и семантическое варьирование» [Черемисина, Скрибник 1996: 48].

Дескрипторы нижнего индекса представляют грамматические характеристики компонента модели. Например, символом -^ом фиксируется имя существительное в именительном падеже, а дескриптором

верхнего индекса (NS-causr ) — семантические роли компонентов модели.

Модель ЭПП перемещения «описывает типовую ситуацию перемещения в физической, интеллектуальной, социальной и др. сферах» [Кошкарева 2005: 102]. Такие предложения характеризуются наличием в своем составе следующих компонентов: субъект, объект, предикат, директив-старт (начальная точка перемещения), директив-фи-ниш (конечная точка перемещения), трасса перемещения. Наличие в составе рассматриваемого предложения позиции объекта говорит о каузативном характере предложения, т. е. «объект совершает движение не самостоятельно, а под воздействием субъ-екта-каузатора» [Кошкарева 2004: 72].

Полная структурная схема модели ЭПП перемещения может выглядеть следующим образом: {NS-causrNOM NOb-causvACC Adloc Deloc Trloc Vcausfin}, где NS-causrNOM — субъект-кау-затор, NOb-causvACC — объект-каузатив, Adloc

— адлокативный локализатор (финишная точка), Deloc — делокативный локализатор (стартовая точка), Trloc — транслокативный локализатор (трасса), Vcausfin — каузативный предикат перемещения.

Все позиции модели реализуются крайне редко; обычно в предложении встречаются один или два локализатора. В связи с этим для хакасского языка мы выделяем следующие модели элементарных простых предложений перемещения объекта:

1) {NS-causr NOb-causv Adloc Vcaus }

NOM ACC V fin.'

— модель адлокативного перемещения;

9Л |~\TS-causr ATOb-causv Fïi^lr»/^ Л/caus \ _

2) {N NOM N ACC Del0cV fin.}

модель делокативного перемещения;

3) {NS-causr NOb-causv Trloc Vcaus } _

J' NOM ACC v fin.'

модель транслоктивного перемещения.

Термины «адлокация», «делокация» и «транслокация» активно используются при описании пространственных моделей предложения исследователями новосибирской синтаксической школы [Невская 1997; Невская 2005; Кошкарева 2004; Кошкарева 2005; Шилова 2003а; Шилова 2003б; Дурова 2012; Дурова 2016; и др.], которые мы в своей работе вслед за ними тоже используем, включая символы, введенные для представления структурной схемы предложений.

Ситуация перемещения может реализо-вываться как в «физической сфере», так и в «психической», «интеллектуальной» и «социальной сферах» [Кошкарева 2004: 71].

В данной статье мы ограничились описанием моделей предложения, описывающих ситуацию перемещения в «физической сфере». Основная цель данного исследования заключается в выявлении и описании синтаксических единиц хакасского языка со значением пространства, а именно системы синтаксических единиц, описывающих кау-зируемое перемещение объекта в пространстве.

Материалы и методы исследования

Фактическим материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из текстов произведений художественной литературы различных жанров, фольклорных и публицистических текстов на хакасском языке, а также примеры, созданные автором статьи — носителем хакасского языка.

Основным методом исследования является метод структурного моделирования предложения, сущность которого заключается в выделении из речи образцов (моделей), по которым строится высказывание.

1. Модель адлокативного перемещения

{NS-causr NOb-causv Adloc Vcaus } NOM ACC fin.'

«перемещение объекта по направлению

к определенной точке пространства»

Модель адлокативного перемещения объекта представляет перемещение каузиру-емого объекта по направлению в какой-либо точке в пространстве. В состав модели входят четыре компонента: 1) субъект-каузатор; 2) объект-каузатив; 3) адлокативный локали-затор; 4) предикат перемещения.

Субъект-каузатор выражен именем существительным в именительном падеже, обозначающим лицо, а также название какой-либо стихии (чаще ветер, вода), исключающей «целенаправленность действия» [Кошкарева 2019: 268]. Позицию объек-та-каузатора занимают имена существительные в винительном падеже (=ны). Ло-кализатор представлен именем существительным в направительном падеже (=зар) (реже — дательном (=га)), именем существительным в сочетании с послелогами или служебными именами, а также дейкти-ческими локативными наречиями.

Предикаты выражены глаголами перемещения: агыл- 'принести, привести', ал пар-/апар- 'нести, везти', соз1р- '1) тащить, тянуть, волочить кого-л., что-л.; 2) тянуть

на буксире', соорте- 'тащить, тянуть', сур- 'гнать, выгонять' [ХРС 2006: 532], т-'толкать', тарт- 'тянуть, тащить, двигать, придвигать', ыс- 'отправлять', чидгн- 'вести кого-л. за руку, уздечку (коня)', чала 'выгонять скот на пастбище', хоста- 'гнать, отгонять кого-л.' и глаголами движения, принявших каузативные аффиксы: кизгр- '1) переводить, перевозить кого-л., что-л. через что-л., 2) переправлять кого-л., что-л.', азыр- 'переносить, перевозить, перегонять кого-л., что-л. через что-л.'; кир- 'вводить, впускать, загонять, заводить кого-л., что-л. куда-л.', сыгар- 'выводить , выгонять ко-

го-л. поднимать вверх', чылдыр- 'двигать кого-л., что-л.', козгр- 'перемещать, переносить, перетаскивать кого-л., что-л.; перевозить, переселять кого-л., что-л.' [ХРС 2006: 28, 67, 139, 507, 596, 853, 963, 1036]. В хакасском языке при формировании моделей перемещения также участвуют сложные глаголы, образованные от деепричастия туз1ре (туз1ре тарт 'тянуть вниз', туз1ре сас 'толкать вниз', тузгре гт- 'толкать, двигать вниз'), которые служат для выражения перемещения объекта сверху вниз: (1) Олар хазыраны иблерте апарирлар [Хакасские народные 1986: 137]

Олар=0 хазыра=ны иб=лер^=не

Onn=NOM телка=АСС дом=PL=Poss/3=DAT

'Они ведут телку (корову) к себе домой'1.

апар=ир=лар веcти=Pr1=PL

(2) Алыптар Алтын KôôKmi пуларныц чирше KÔ3Ïp килгеннер [ХНС 1986: 7]

Алып=тар Алтын Коок=та

Богатырь=PL Алтын Коок= ACC

перевозить=CV1 кил=ген=нер AUX: приходить=PAST1=PL

'Богатыри перевезли Алтын Коок на их землю'.

пу=лар=ньщ это=PL=GEN

чир^=не

3CMM=POSS/3=DAT

к(мр

causr ATOb-causv T^i/'» A/"caus NOM N ACC DelC V fin.

ние объекта относительно

В зависимости от семантики локализатора мы выделяем 11 вариантов адлокатив-ной модели:

1. Дейктический вариант модели {NS-

} — «перемеще-дейктического

центра' (т. е. говорящего лица)». Локали-затор оформлен дейктическими наречиями мындар 'сюда, в эту сторону', т. е. это место, где «говорящий находится или мыслит

(3) nie оларны андар ал пар салгабыс

Шс=0 олар=ны ан=дар апар сал=га=быс

Mi=NOM они=АСС to=LAT вести=^1 AUX: ^^^PAST^^L 'Мы их отвезли туда (т. е. на то место, в которое себя говорящий не включает, возможно, за пределами его видимости').

себя» [Апресян 1995: 636]; т1гдер кач. (разг. т1гзер) 'туда, в ту сторону', т. е. место, на которое можно непосредственно указать из точки, где находится говорящий («дейксис указательного жеста, пространство собеседника») и андар 'туда', т. е. в более удаленное пространство, возможно за пределами видимости, в которое «говорящий себя не включает» [Невская 2005: 28]:

2. Директивный вариант модели (К3- бо». Локализатор выражен именем в напра-саЖ№эМ №ь—асс Dir-lat Усажйп} — «переме- вительном падеже: щение объекта по направлению к чему-ли-

(4) Агафья Карповна пабазын ибзер соортеп килген [Татарова 1991: 16]

Агафья Карповна=0 паба=зы=н иб=зер соорте=п

Агафья Карповна=КОМ отец=РО33/3=АСС дом=LAT тащить=СУ1

1 Перевод всех примеров на русский язык осуществлен автором статьи.

212

AUX: приходить=PAST1

'Агафья Карповна притащила отца домой'. (5) Казарны мин пу колзер агылгам [Татарова 1991: 210]

Казар=ны мин=0 пу=0 кол=зер агыл=га=м

Казар= ACC я=NOM это=NOM озеро=LAT привозить=Past1=1Sg

'Казара я привезла на это озеро'.

При глаголе ыс- 'посылать, отправлять' осуществляется каузированное перемещение объекта по направлению к точке про-

странства без физического контакта с ним субъекта-каузатора, например:

(6) Казан ипч1з1н имцыерзер ызыбысхан [Татарова 1991: 123]

Казан=0 ипчi=зi=н им^=лер=зер ыз=ыбыс=хан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Казан=ШМ жена=POSS/3=ACC врач=PL=LAT отправлять=PFV=PAST1 'Казан отправил жену к врачам'.

(7) Мит арерзер ыстылар [Чарков1994: 138]

Мин= срер=зер ыс=ты=лар

Я=АСС вы=LAT отправлять=PAST2=PL 'Меня отправили к вам'.

3. Антелативный вариант модели {NS- пространства». Локализатор выражен соче-causrNOM NOb-causvACC Antelat Vcausfin} — «переме- танием имени существительного со служеб-щение объекта в сторону передней части ным именем алнынзар 'вперед':

(8) Манзар адын иб алнынзар чидт килир [Балтыжаков 1975: 64]

Манзар=0 ад=ы=н иб=0 алн=ы=нзар

Манзар=NOM ^^POSS^^CC дом=Nom перед= POSS/3=LAT чидiн кил=ир

вести=CV1 AUX: приходить=Рг1

'Манзар ведет коня к дому (в пространство перед домом)'.

4. Терминативный вариант модели {NS- тельном падеже в сочетании с послелогами causrnom NOb-CAUSVACC Termin Vcausfin} — «пе- numipe 'до' и теере 'до', которые и указы -ремещение объекта до определенного про- вают на предельный характер развития пе-странственного ориентира». Локализатор ремещения в пространстве: выражен именем существительным в да-

(9) Акай Ларисаны поездке numipe агыл салган [Халларов 1984: 109] Акай=0 Лариса=ны поезд=ке читiре агыл

Акай=ШМ Лариса=АСС поезд=DAT до=Р08ТР приводить=CV1

сал=ган

AUX: класть=РА8Т1

'Акай привез Ларису до самого поезда'.

5. Иллативный вариант модели. Данный вариант имеет две разновидности:

а) {^^ом №ь-саш\сс Ша^ Vcausfin} — «перемещение объекта внутрь ограниченного пространства». Локализатор выражен именем в направительном падеже, обозначающим какое-либо ограниченное

пространство. Предикатом выступает глагол перемещения кир, а также сложные глаголы, образованные при помощи деепричастия кире (кире тарт 'тянуть внутрь', кире чылдыр 'толкать внутрь', кире сур 'загонять внутрь' и др.), например:

(10) Чайаачы ус аны [хоосханы] чабанныц туразынзар кирiбiскен [Султреков 2009: 102] Чайаачы ус=0 а=ны [хоосха=ны] чабан=ньщ тура=зы=нзар

Мастер=ШМ он=АСС [кошка=АСС] чабан=GEN дом=POSS/3=LAT кир=1бю=кен впускать=PFV=PAST1 'Мастер впустил котёнка в дом чабана'.

(11) Юзшер mupiznepiH вагоннарзар кире тазыпчалар [Чарков 1994: 117].

Юз1=лер тир1г=лер=1=н

Человек=PL инструмент=PL=POSS/3=ACC

тазы=п=ча=лар.

таскать=CV1=Pr2=PL

'Люди затаскивают в вагоны инструменты'.

вагон=нар=зар вагон=PL=LAT

кире

внутрь=Р08ТР

ны». Локализатор выражен именем в напра-б) (—3-саи8Г-0М NOb-causvACC Шat2 Vcausfin} — вительном падеже в сочетании со служеб-«перемещение объекта в пойму реки, доли- ным именем гстгнзер 'внутрь':

(12) Гриша чылгызын озен ^ттзер чалабысхан [Чарков 1994: 146] Гриша=0 чылгы=зы=н озен=0 ют^=нзер

Гриша=ШМ табун=POSS/3=ACC лог=^т нутро=POSS/3=LAT чала=быс=хан выгонять=PFV=PAST1

'Гриша выгнал свой табун лошадей в пойменную часть ложбины'.

Следует отметить, что при глаголе чала-каузируемым объектом может быть только животное.

6. Аутлативный вариант модели (№-

сажГ№эМ NOb-causvACC Autlat — «переме-

(13) Палаларны тасхар сыгарыбысхабыс Пала=лар=ны тас=хар

Ребенок=PL=ACC улица=LAT

'[Мы] детей вывели на улицу'.

щение объекта за пределы ограниченного пространства (наружу)». Локализатор выражен пространственным наречием тасхар 'наружу, на улицу':

сыг=ар=ыбыс=ха=быс выходить=CAUS=PFR=PAST1=1PL

7. Апудлативный вариант модели (№-

саи8Г №эМ NOb-causvACC Apudllat Vcausfin} — «перемещение объекта к краю, основанию че-

го-либо». Локализатор выражен именем существительным в сочетании со служебным именем хыринзар 'к краю чего-л.', хазынзар 'к краю берега реки, дороги':

(14) nie хапты тура хыринзар с00ртеп салгабыс

Шс=0 хап=ты тура=0

mm=n0m мешок=ACC дом=N0M сал=га=быс

AUX: класть=PAST1=1PL

'Мы мешок притащили ближе к дому'.

хыр=и=нзар край=P0SS/3=LAT

соорте=п тащить=CV1

8. Постлативный вариант модели (№-

causrNOM NOb-causvACC Postlat Vcausfin} — «перемещение объекта за заднюю часть предмета». Локализатор выражен именем существи-

тельным в сочетании со служебным именем кистгнзер 'за заднюю сторону, часть чего-л.':

(15) Тогет хазаа KucmiH3ep соортеп салтырлар

Тоге=ш хазаа=0 кист=1=нзер соорте=п сал=тыр=лар

Бревно=ACC стайка=NOM за=POSS/3=LAT тащить=CV1 AUX: класть=PAST2=PL 'Бревно, оказывается, перетащили за стайку'.

9. Интерлативный вариант модели {NS- ществительным в сочетании со служебным causrNOM NOb-causvACC Interlat Vcausfin} — «переме- именем аразынзар 'в пространство между щение объекта в пространство между пред- предметами':

метами». Локализатор выражен именем су-

(16)Мин iнектерм агас аразынзар с^б^кем

Мин=0 шек=тер=ш агас=0 ара=зы=нзар

Я=NOM корова=PL=ACC дерево=NOM промежуток=POSS/3=LAT

сурИбю=ке=м гнать=PFR=PAST1=1Sg ' Я угнал коров в лес'.

10. Сублативный вариант модели {NS- тор выражен именем существительным в causrNOM NOb-causvACC Subllat Vcausfin} — «переме- сочетании со служебным именем алтынзар щение объекта подо что-либо». Локализа- 'под низ чего-либо':

(17) Пу нимеш стол алтынзар чылдыр салганнар [Чарков 1994: 61] Пу=0 ниме=ш стол=0 алт=ы=нзар чыл=дыр Это=NOM что=ACC стол=NOM низ=POSS/3=LAT двигаться=CAUS сал=ган=нар

класть=PAST1=PL

'Эту вещь подвинули под стол'.

(18) Айна оолахты таг алтынзар тартыпча [Хакасские народные 1986: 4] Айна=0 оолах=ты таг=0 алт=ы=нзар тарт=ып=ча Черт=NOM мальчик=ACC гора=NOM низ=POSS/3=LAT тянуть=CV1=Pr2 'Черт тянет мальчика под гору'.

11. Медилативный вариант модели {NS- Локализатор выражен именем существи-

causr„™„ NOb-causvA^„ Medilat V } — «пе- тельным в сочетании со служебным именем

NOM ACC перемещения7

ремещение объекта в середину чего-либо». ортызынзар 'в середину чего-л.':

(19) Шс столны пол ортызынзар чылдыр салгабыс [Чарков 1994: 57]

Пю=0 стол=ны пол=0 орт=ы=зы=нзар чыл=дыр

Мы=ШЫ стол=ACC пол=NOM середина=POSS/3=LAT двигаться=CAUS сал=га=быс

AUX: класть=PAST1=1PL

'Мы подвинули стол в середину комнаты'.

2. Модель делокативного перемещения ной точки. В состав модели входят четыре {Ns-causrnomNOb-CAUSVACC Deloc Vcausfin} компонента: 1) субъект-каузатор; 2) объ-

«перемещение объекта субъектом-каузато- ект-каузатив; 3) делокативный локализатор; ром из исходной точки» 4) предикат перемещения. Субъект-кау-

затор выражен именем существительным

Модель делокативного перемещения

в именительном падеже, обозначающим

представляет перемещение каузируемого

лицо, также название какой-либо стихии

объекта по направлению от какой-либо точ-

(чаще ветер, вода). Объект-каузатив — име-

ки в пространстве без конкретизации конеч-

нами, обозначающими лицо или предмет. Локализатор данной модели выражен именем существительным в исходном падеже, существительными в сочетании с послелогами и служебными именами в исходном падеже, а также дейктическими локативнми наречиями.

Предикаты выражены глаголами перемещения: ал пар-/ апар- 'нести, везти', агыл- 'принести, привести', созгр- '1) тащить, тянуть, волочить кого-л., что-л.; 2) тянуть на буксире', сур- 'гнать, выгонять', т-'толкать', хоста- 'гнать, отгонять кого-л.',

сыгар- 'выводить , выгонять кого-л. поднимать вверх', чылдыр- 'двигать кого-л., что-л.', козгр- 'перемещать, переносить, перетаскивать кого-л., что-л.; перевозить, переселять кого-л., что-л.' [ХРС 2006: 28, 67, 139, 195, 503, 532, 541, 853, 1019] и сложными глаголами, образованными от деепричастия сыгара (сыгара тарт 'вытягивать', сыгара сас 'выталкивать', сыгара т- 'выталкивать' и др.), которые служат для выражения перемещения объекта из ограниченного пространства (помещение):

(20)Хызапыйа Сафоновна хайдаг-да «полономочнайны» конторадац сыгара хостабы-стыр [АТ 1988: 28]

Хызапыйа=0 Сафоновна=0 хайдаг-да «полономочнай=ны»

Xbrnnbiiïa=NOM Сафоновна=NOM какой=NOM=PRTKL «полномочный=АСС» контора=дац сыгар=а хоста=быс=тыр

контора=ABL BbœoAHib=CV2 rrnTb=PFM=PAST2

'Хызапыйа Сафоновна какого-то «полномочного» выгнала из конторы'.

ние объекта от говорящего лица». Локали-затор выражен дейктическим наречиями мыннац 'отсюда', тггдец 'оттуда', аннац 'оттуда', например:

В зависимости от семантики локализа-тора мы можем выделить структурно-семантические варианты данной модели:

1. Дейктический вариант модели {NS-

causrNoM NOb-causvACC Deis Vcausfin} — «перемеще-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(21) Олар тацда мим мыннац апарыбызарлар [Татарова 1991: 163]

Олар=0 тац=да мин= мын=нац апар=ыбыз=ар=лар

Они=ШМ заря^ОС я=АСС это=ABL увозить=PFV=FUT=PL 'Они завтра увезут меня отсюда'.

2. Апудаблативный вариант модели. ны пространственного ориентира». Локали-Данный вариант имеет две разновидности: затор выражен именем существительным в

а) {NS-causrN0M NOb-causvACC Apudablatj исходном падеже в сочетании с послелогом Vcausfin} — «перемещение объекта от сторо- сыгара 'от', например:

(22)Мин пу хапты пеер ибдец сыгара соортеп килгем

Мин=0 пу=0 хап=ты иб=дец сыгара

Я=ШМ это=ШМ мешок=АСС дом=ABL rn=POSTP

сббрте=п кил=ге=м

тащить=CV1 AUX: приходить=PAST1=1Sg 'Я этот мешок от самого дома тащил'.

б) {№-сшш№ЭМ №ь-сашуАСС ApudaЫat2 со служебными именами хыринац 'от края',

У-п} — «перемещение объекта от края, хазынац 'от берега, от края дороги', тоз1нец

основания чего-либо». Локализатор выра- 'от основания дерева, горы': жен именем существительным в сочетании

(23) Шс пу тегiлектi чол хазынац т килгеб^

Шс=0 пу=0 тегшек^ чол=0 хаз=ы=нац

Мы=:ШМ это=ЫОМ колесо=АСС дорога=ЫОМ край=POSS/3=ABL iт кил=ге=бiс

толкать=^1 AUX: приxодить=PAST1=1PL 'Мы это колесо прикатили от края дороги'.

3. Супераблативный вариант модели Локализатор выражен именем существи-{NS-causr NOb-causv Superablat VcausV } — тельным в исходном падеже в сочетании с

^ NOM ACC г fin7

«перемещение объекта откуда-либо вниз». послелогом туз1ре 'вниз':

(24)Мин аны тагдац т^ре сазыбысхам

Мин=0 а=ны таг=дац тузiре саз=ыбыс=ха=м Я=ЫОМ он=АСС гора=ABL вниз=POSTR толкать=PFG=PAST1=1Sg 'Я его толкнул с горы'.

4. Аутаблативный вариант модели {NS- Локализатор выражен наречием тасхар-causrNOM NOb-causvACC Autablat Vcausfin} — «пере- тын 'снаружи, извне, с улицы': мещение объекта снаружи в помещение».

(25) Паша пу хапты тасхартын соортеп килген

Паша=0 пу=0 хап=ты тасхар=тын сббрте=п Паша=КОМ это=ЫОМ мешок=АСС улица=ABL тащить=CV1 кил=ген

AUX: =приxодить=PAST1

'Паша приволок этот мешок с улицы'.

5. Инаблативный вариант модели. В зависимости от семантики локализатора данный вариант имеет две разновидности:

а) {NS-causrNoM NOb-causvAcc Inablat1 Vcausfin} —

(26) Шс столны турадац сыгар килгебw Пю=0 стол=ны тура=дац

Мы=NOM стол=АСС дом=ABL кил=ге=бiс

AUX: приxодить=PAST=1PL 'Мы стол вынесли из дома'.

«перемещение объекта из замкнутого пространства». Локализатор выражен именем в исходном падеже, обозначающим какое-либо замкнутое пространство, например:

сыг=ар

выходить=1МР

б) {NS-causгNOM №эь-саиэтАСС InaЫat2 Vcausfin} выражен именем в именительном падеже — «перемещение объекта из внутренней ча- в сочетании со служебным именем гстгнец сти объемного пространства». Локализатор 'изнутри': (27) Мин хоосхацахты шкаф к:тшец сыгар килгем

Мин=0 хоосхачах=ты шкаф=0 ют^=нец

Я=ШМ котенок=АСС шкаф=NOM нутро=POSS/3=ABL сыг=ар кил=ге=м

выходить=САиС приходить=PAST1=1Sg

'Я вытащил котенка из шкафа'.

Кроме того, служебное имя 1ст1 может употребляться в форме двойного падежа (направительного — =зер и древнего исходного — =т/н: ¡стт=зер=тт). В данном

случае говорится о перемещении объекта не из самой внутренней части объемного пространства, а со стороны внутренней части объемного пространства, например:

(28) Гриша чылгызын озен wтшзертш сур килген [Чарков 1994: 146]

Гриша=0 чылгы=зы=н бзен=0

Гриша=:ШМ лошадь=POSS/3=ACC лог=ЫОМ

гст^=нзер=тш сур=0 кил=ген

нутро=POSS/3=LAT=ABL гнать=CV1 AUX: приходить=PAST1

'Гриша пригнал свой табун лошадей со стороны пойменной части ложбины'.

6. Постаблативный вариант модели {NS- мета». Локализатор выражен именем суще-causNOM NOb-causvACC Postablat Vcausfin} — «пере- ствительным в сочетании со служебными мещение объекта из-за задней части пред- именами кистгнец 'из-за', например:

(29) Тоген хазаа кистЫнец соортеп килт1рлер [АТ 1988: 10]

Тбге=ш хазаа=0 кист^=нец сббрте=п

Бревно=АСС стайка=NOM за=POSS/3=ABL тащить=CV1 кил=тiр=лер

AUX: приходить=PAST2=3PL

'Бревно, оказывается, притащили из-за стайки'.

7. Интераблативный вариант модели существительным в сочетании со служеб-{NS-causrNOM NOb-causvACC Interablat Vcausfin} — «пе- ными именами аразынац 'из промежутка ремещение объекта из промежутка между между чем-либо', например: чем-либо». Локализатор выражен именем

(30) Мин iнектерн агас аразынац сыгар килгем

Мин=0 шек=тер=ш агас=0 ара=зы=нац

Я= NOM корова=PL=ACC дерево=NOM промежуток=POSS/3=ABL

сыг=ар кил=ге=м

выходить=IMP приходить=PAST1=1Sg

'Я коров выгнал из леса'.

8. Субаблативный вариант модели {NS- лизатор выражен именем существительным causNOM NOb-causvACC Subablat Vcausfin} — «пере- в сочетании со служебными именами ал-мещение объекта из-под чего-либо». Лока- тынац 'из-под', например:

(31) Пала пу ойнауахты стол алтынац сыгар килген

Пала=0 пу=0 ойначах=ты стол=0

Ребенок=NOM это=NOM игрушка=ACC стол=NOM

алт=ы=нац сыг=ар кил=ген

низ=POSS/3=ABL выходить^^ приходить=PAST1 'Ребенок эту игрушку вытащил из-под стола'.

3. Модель транслокативного перемеще- дели выступают имена существительные в

ния продольном падеже (показатель — =ча/че,

{NS-causrNOM NOb-causvACC Trloc Vcausfin } =ча/ =че), дейктические локативные наре-

«перемещение объекта по какой-либо по- чия, сочетание имен существительных со

верхности» служебными именами. Предикатом высту-

Модель трансклокативного перемеще- пают те же глаголы, что и в предыдущих

ния представляет перемещение каузируе- двух моделях. мого объекта по какой-либо поверхности. В Например:

состав модели входят четыре компонента: В зависимости от семантики локализа-

1) субъект-каузатор; 2) объект-каузатив; 3) тора мы выделяем шесть вариантов данной

транслокативный локализатор; 4) предикат модели.

перемещения. Субъект выражен одушев- 1. Дейктический вариант модели {NS-

ленными именами в именительном падеже. causrNOM NOb-causvACC Deis Vcausfin} — «переме-

Объект — одушевленными и неодушевлен- щение объекта относительно говорящего

ными именами. Локализатором данной мо- лица». Локализатор выражен дейктическим

наречиями мынца по тому месту, где находится говорящий', т1гце 'по тому (видимому) месту (возможен указательный жест)',

анца 'по тому месту' (более удаленное пространство, возможно за пределами видимости):

(32) Олар атты ткце апарыбысханнар [Татарова 1991: 163]

Олар=0 ат=ты тт=че апар=ыбыс=хан=нар

Они=ШМ конь=АСС то=PROLAT уводить=PFV=PAST1=PL 'Они коня вон по тому месту увели'.

2. Суперпролативный вариант модели

{NS-causrNoM NOb-causvAcc Superprolat Vcausfin} — «перемещение каузируемого объекта по поверхности пространственного ориентира». Локализатор выражен именем в про-

(33) Агасты Агбан сугца индiр сыхханнар [АТ 1988: 53]

Агас=ты Агбан=0 суг=ча

Дерево=АСС Абакан=ШМ вода=PROLAT

сых=хан=нар

AUX: выxодить=PAST1=PL

'Лес стали сплавлять по реке Абакан'.

дольном падеже, представляющим собой твердую поверхность, либо водную среду, по которой субъект-каузатор перемещает объект, например:

ин^р

спускаться=САШ

3. Пролативный вариант модели {№-

causгNOM NOь-causvACC Pгolat Vcausfin} — «перемещение каузируемого объекта через определенный пространственный ориентир». Ло-кализатор выражен именем существитель-

ным в именительном падеже в сочетании со служебными именами азыра 'через что-л. (обычно возвышенность)', кизгре 'через (реку, дорогу)', например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(34)Хатыг наах оорт кортштер азыра тохтаг чох апарчатхан [АТ 1988: 53].

Хатыг=0 наах=0 ббр=1=н кбрт1к=тер азыра

Хатыг=ШМ наах=ШМ стая=POSS/3=ACC сугроб=PL POSTP

тохтаг=0 чох апар=чатхан

пауза=NOM без=NEG вести=PAST3

'Хатыг наах свою стаю волков не останавливаясь вел через сугробы'.

4. Апудпролативный вариант модели

п>

{NS-causrNOM NOb-causvACC Apudprolat Vc finJ «перемещение объекта по краю, основанию чего-либо». Локализатор выражен именем

(35) nie тектерт арыг хазынуа сургебк

шек=тер=ш корова=PL=ACC

nic=0 Mbi=NOM сур=ге=бгс гнать=PAST1=1PL 'Мы коров гнали вдоль леса'

существительным в сочетании со служебными именами хыринца 'по краю', хазынца 'вдоль берега, дороги', тозтце 'вдоль основания горы', например:

арыг=0 хаз=ы=нча

лес=^М край=POSS/3=PROLAT

5. Постпролативный вариант модели существительным в сочетании со служеб-

{NS-causrNoM NOb-causvACC Postprolat Vcausfin> — ными именами кисттуе 'вдоль задней ча-

«перемещение объекта вдоль задней части сти', например: предмета». Локализатор выражен именем

(36) Пу т0гет хазаа кистшуе cööpmen килгебic

Пу=0 тоге=ш хазаа=0 кист^=нче

Это=NOM брев^Ате cтайка=NOM за=POSS/3=PROLAT

соорте=п кил=ге=бгс

тащить=CV1 npHXOAKib=PAST1=1PL 'Это бревно притащили из-за стайки'.

6. Интерпролативный вариант модели {№-™№ЭМ №0ь-саштДСС Interprolat Усашйп} — «перемещение объекта вдоль по пространству между множеством предметов (деревья, дома и т.п.)». Локализатор выра-

жен именем существительным в сочетании со служебным именем аразынца 'вдоль по пространству между множеством предметов', например:

(37) Мин адымны арыг аразынуа чидш килгем

Мин=0 ад=ым=ны арыг=0

Я=Ы0М конь=Р088/1=ДСС лес=Кот чидш кил=ге=м

вести=СУ1 приходить=PДST1=1Sg 'Я своего коня привел через лес'.

Заключение

Все вышеизложенное позволяет заключить, что для хакасского языка можно выделить три типа моделей каузируемого перемещения объекта в пространстве: адлока-тивную, делокативную и транслокативную. Каждая модель обладает структурно-семантическими вариантами. Обусловлено такое варьирование способом выражения локализатора. Так, служебные имена пространственной семантики, которые входят в состав именной группы локализаторов, конкретизируют направление перемещения каузируемого объекта относительно передней, задней, внешней, внутренней части предмета или края, основания чего-либо. Дейктические наречия в составе локализа-тора характеризуют направление перемещения относительно говорящего лица.

Также в значительной степени такие модели определяются семантикой предиката перемещения. Например, предикат кир 'вводить' служит для образования модели перемещения внутрь пространственного ориентира, сыгар 'выводить' — перемещение объекта изнутри пространственного ориентира. Кроме того, сложные глаголы, образованные посредством деепричастия туз1ре (туз1ре тарт 'тянуть вниз', туз1ре сас 'толкать вниз', тузгре т- 'толкать, двигать вниз') вносят характеристику направления движения сверху вниз; сыгара — направление движения изнутри (сыгара сур 'выгонять', сыгара т 'выталкивать' и др.), кире — направление движения внутрь ограниченного пространства (кире т 'передвигать внутрь', кире сас 'толкать внутрь' и др.).

ара=зы=нча

промежуток=POSS/3=PROLAT

Следует учитывать и тот факт, что в хакасском языке независимо от того, совершается ли перемещение вниз, вперед, в сторону, они могут оформляться как направительным, так и дательным падежом. Направительный падеж в хакасском языке (=зар/=зер; =сар/=сер) имеет значение 'направления движения в сторону пространственного ориентира', не достигая поставленной цели, в то время как дательный падеж (=га/=ге; =ха/=ке; =а/=е) указывает на целенаправленное перемещение по направлению к пространственному ориентиру (ср. арыг=зар апар 'вести в сторону леса' и ары=га апар 'вести в лес (целенаправленно)'. Исключением является терминативный вариант модели, в которой локализатор перемещения оформляется послеложным сочетанием (синонимичные послелоги Humipe 'до' и теере 'до' + имя существительное в дательном падеже), например, иб=ге Humipe 'до дома', ары=га теере 'до леса' и др.

Условные обозначения

NS"causrNOM — субъект-каузатор, NOb"causvACC — объект-каузатив; локализаторы: Adloc — ад-локативный, Antablat — антаблативный, Autlat

— аутлативный, Apudllat — апудлативный, Apudablat — апудаблативный, Autablat — ау-таблативный, Apudprolat — апудпролатив-ный, Dir-lat — директивный, Deloc — дело-кативный, Deis — дейктический, Illat — ил-лативный, Interlat — интерлативный, Inablat

— инаблативный, Interablat — интераблативный, Interprolat — интерпролативный, Medilat

— медилативный, Postlat — постлативный, Postablat — постаблативный, Prolat — прола-тивный, Postprolat — постпролативный, Subllat

— сублативный, Subabllat — субаблативный, Superablat — супераблативный, Superprolat — суперпролативный, Termin — терминативный, Trloc — транслокативный; Vcaufin — предикат перемещения, выраженный глаголом перемещения в финитной форме; кач. — качинский диалект хакасского языка; разг. — разговорный

Грамматические значения в глоссах

1Sg — личный аффикс 1-го л. ед. ч.; 1PL — личный аффикс 1-го л. мн. ч.; ACC — винительный падеж; ABL — исходный падеж; AUX — вспомогательный глагол; NOM — неопределенный падеж; DAT — дательный падеж; GEN — притяжательный (родительный) падеж; LAT — направительный падеж; LOC — местный падеж; PROLAT — продольно-направительный падеж;

CAUS — понудительный залог; CV1 — форма соединительного деепричастия на =п (полная и усеченная форма); CV2 — форма слитного деепричастия на -а; IMP — повелительное наклонение; NEG — отрицание; PAST1 — форма прошедшего на =ган; PAST2 — форма прошедшего на =тыр; PAST3 — форма прошедшего на =ды; Pr1 — форма настоящего времени на =ир; Pr2 — форма настоящего времени на =ча; FUT

— форма будущего на =ар; POSS — аффикс принадлежности; POST — послелог; PL — множественное число; PTCL — частица; PFV

— маркер совершенного вида; 0 — нулевая морфема; = — морфемный шов при словоизменительных и формообразовательных аффиксах; / — разграничитель значений в комплексной морфеме

Источники

АТ 1988 — Ах тасхыл (литературно-художественный альманах). Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1988. № 36. 142 с.

Балтыжаков 1975 — Балтыжаков Т. Орис. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1975. 67 с.

Султреков 2009 — Султреков А. Кбглепчеткен агас (= Поющее дерево) / на хак. яз. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2009. 180 с.

Татарова 1991 — Татарова В. Аат табызы. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1991. 232 с.

Чарков 1994 — Чарков С. Ах Уус хазында. (= На берегу Белого Июса). Сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. 176 с.

Халларов 1984 — Халларов А. Акай. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1984. 184 с.

Хакасские народные 1986 — Хакасские народные сказки. На хак. яз. (Сост. В. И. Доможа-ков). Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1986 г. 144 с.

Литература

Апресян 1995 — Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Вост. лит., 1995. 767 с.

Байжанова 2004 — Байжанова Н. Р. Модели элементарных простых предложений в алтайском языке. Структурная схема N1<=>Vf в алтайском языке. Новосибирск: Наука, 2004. 176 с.

Дурова 2016 — Дурова М. В. Модели бытий-но-пространственных элементарных про-

стых предложений в японском языке (в сопоставлении с языками народов Сибири): дисс. ... канд. наук. Новосибирск, 2016. 198 с.

Дурова 2012 — Дурова М. В. Предложения перемещения в японском языке // Сибирский филологический журнал. 2012. № 3. С. 177183.

Кошкарева 2004 — Кошкарева Н. Б. Пропозиция и модель (на примере предложений перемещения в уральских и тунгуссо-ман-чжурских языках Сибири) // Гуманитарные науки в Сибири. Сер.: Филология. Новосибирск, 2004. № 4. С. 70-81.

Кошкарева 2005 — Кошкарева Н. Б. Синтаксические средства выражения пространственных отношений (на материале уральских и тунгусо-маньчжурских языков Сибири) // Пути формирования лингвистического ландшафта Сибири / отв. ред.: д-р филол. наук Н. Н. Широбокова. Новосибирск: ООО «Ника», 2005. С. 74-117.

Кошкарева 2006 — Кошкарева Н. Б. Метод моделирования структуры и семантики элементарного простого предложения как единицы языка // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Т. 4. Вып. 2. С. 64-76.

Кошкарева 2019 — Кошкарева Н. Б. Акциональ-ные предложения в хантыйском и ненецком языках: семантика и пути метафоризации // Сибирский филологический журнал. 2019. № 4. С. 267-280.

Невская 1997 — Невская И. А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского

языка): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 1997. 45 с.

Невская 2005 — Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). Новосибирск: ООО «Ника», 2005. 305 с.

Озонова 2012 — Озонова А. А. Предложения адлокативного движения и перемещения и образуемые ими модели в тюркских языках Южной Сибири (на материале алтайского и хакасского языков) // Основные тенденции развития алтаистики в изменяющихся мировоззренческих условиях: мат-лы между-нар. науч.-практ. конф., посвящ. 1150-летию российской государственности, 90-летию Ойротской автономной области, 60-летию Научно-исследовательского института ал-таистики им. С. С. Суразакова. В 2-х ч. / отв. ред. Н. М. Екеева. Горно-Алтайск: Горно-Алтайск. тип., 2012. С. 228-233.

Серээдар 1995 — Серээдар Н. Ч. Основные типы предложений с именным сказуемым в тувинском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1995. 21 с.

Серээдар, Скрибник, Черемисина 1996 — Серээдар Н. Ч., Скрибник Е. К., Черемисина М. И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск: НГУ, 1996. 82 с.

Соловар 1991 — Соловар В. Н. Структурно-семантические типы простого предложения казымского диалекта хантыйского языка: дисс. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1991. 16 с.

Соловар 2011 — Соловар В. Н. Парадигма простого предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Йошкар-Ола, 2011. 39 с.

Скрибник 1990 — Скрибник Е. К. К описанию системы моделей простого предложения в мансийском языке (предложения с именным сказуемым) // Системность на разных уровнях языка. Новосибирск: ИИФФ, 1990. С. 95-125.

Sources

[Khakas Folk Tales]. V. I. Domozhakov (comp.). Abakan: Khakas Branch of Krasnoyarsk Book Publ., 1986. 144 p. (In Khak.) Akh Taskhyl (literary almanac). 1988. No. 36. 142 p. (In Khak.)

Телякова 1994 — Телякова В. Н. Простое предложение в шорском языке в сопоставлении с русским: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1994. 22 с.

ХРС — Хакасско-русский словарь / сост. О. П. Анжиганова, Н. А. Баскаков, М. И. Бор-гояков, А. И. Инкижекова-Грекул, Д. Ф. Па-тачакова, О. В. Субракова, П. Е. Белоглазов, З. Е. Каскаракова, А. С. Кызласов, Р. Д. Сун-чугашев, М. Д. Чертыкова. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.

Черемисина 1995 — Черемисина М. И. Элементарное простое предложение в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 1995. № 4. C. 63-68.

Черемисина, Колосова 1987 — Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1987. 197 с.

Черемисина, Озонова, Тазранова 2008 — Че-ремисина М. И., Озонова А. А., Тазрано-ва А. Р. Элементарное простое предложение с глагольным сказуемым в тюркских языках Южной Сибири / отв. ред. Е. К. Скрибник. Новосибирск: Любава, 2008. 205 с.

Черемисина, Скрибник 1996 — Черемисина М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 1996. № 4. С. 46-57.

Чугунекова 2019 — Чугунекова А. Н. Категория пространства в хакасском языке. Абакан: Изд-во ФГБОУ ВО «Хакасск. гос. ун-т им. Н. Ф. Катанова», 2019. 160 с.

Шилова 2003а — Шилова В. В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. Новосибирск: НГУ, 2003. Ч. 1. 106 с.

Шилова 2003б — Шилова В. В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. Новосибирск: НГУ, 2003. Ч. 2. 183 с.

Шмелева 1988 — Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: Курс лекций. Красноярск: Красноярск. гос. ун-т, 1988. 54 с.

Baltyzhakov T. [Oris]. Abakan: Khakas Branch of Krasnoyarsk Book Publ., 1975. 67 p. (In Khak.)

Charkov S. [By the Side of the Bely Iyus]. Coll. short stories. Abakan: Khakas Book Publ., 1994. 176 p. (In Khak.)

Khallarov A. [Akay]. Abakan: Khakas Branch

of Krasnoyarsk Book Publ., 1984. 184 p. (In Khak.)

Sultrekov A. [The Singing Tree]. Abakan: Khakas Book Publ., 2009. 180 p. (In Khak.)

Tatarova V. [Aat Tabyzy]. Abakan: Khakas Branch of Krasnoyarsk Book Publ., 1991. 232 p. (In Khak.)

References

[Khakas-Russian Dictionary]. O. P. Anzhiganova et al. (comps.). Novosibirsk: Nauka, 2006. 1114 p. (In Khak. and Russ.)

Apresyan Yu. D. [Selected Works]. Vol. II: Integral Description of Language and System Lexicography. Moscow: Vostochnaya Literatura, 1995. 767 p. (In Russ.)

Bayzhanova N. R. [Altaian Elementary Simple Sentence Models: N1<=>Vf Structural Scheme]. Novosibirsk: Nauka, 2004. 176 p. (In Russ.)

Cheremisina M. I. Languages of Siberia: elementary simple sentence. Humanitarian Sciences in Siberia. 1995. No. 4. Pp. 63-68. (In Russ.)

Cheremisina M. I., Kolosova T. A. [Essays on the Theory of Complex Sentence]. Novosibirsk: Nauka, 1987. 197 p. (In Russ.)

Cheremisina M. I., Ozonova A. A., Tazranova A. R. [Turkic Languages of South Siberia: Elementary Simple Sentence with Verbal Predicate]. E. K. Skribnik (ed.). Novosibirsk: Lyubava, 2008. 205 p. (In Russ.)

Cheremisina M. I., Skribnik E. K. Languages of Siberia: system of elementary simple sentence models revisited. Humanitarian Sciences in Siberia. 1996. No. 4. Pp. 46-57. (In Russ.)

Chugunekova A. N. [Khakas Language: Category of Space]. Abakan: Katanov Khakas State University, 2019. 160 p. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Durova M. V. [Models of Existential — Spatial Elementary Simple Sentences in the Japanese Language: in Comparative Perspective with Languages of Siberian Peoples]. Cand. Sc. (philology) thesis. Novosibirsk, 2016. 198 p. (In Russ.)

Durova M. V. Japanese relocation sentences. Siberian Journal of Philology. 2012. No. 3. Pp. 177-183. (In Russ.)

Koshkareva N. B. Actional sentences in the Khanty and Nenets languages: semantics and metaphorization ways. Siberian Journal of Philology. 2019. No. 4. Pp. 267-280. (In Russ.)

Koshkareva N. B. Elementary simple sentence as a language unit: structural and semantic modelling method. NSU Vestnik. Series:

Linguistics and Intercultural Communication. 2006. Vol. 4. No. 2. Pp. 64-76. (In Russ.)

Koshkareva N. B. Expressing spatial relations: syntactic means (a case study of Uralic and Tungus-Manchu languages of Siberia ). In: [Linguistics Landscape of Siberia: Paths of Formation]. N. N. Shirobokova (ed.). Novosibirsk: Nika, 2005. Pp. 74-117. (In Russ.)

Koshkareva N. B. Proposition and model: a case study of relocation sentences in Uralic and Tungus-Manchu languages of Siberia. Humanitarian Sciences in Siberia. Ser. 'Philology'. 2004. No. 4. Pp. 70-81. (In Russ.)

Nevskaya I. A. [Spatial Relations in Turkic Languages of South Siberia: a Case Study of the Shor Language]. Novosibirsk: Nika, 2005. 305 p. (In Russ.)

Nevskaya I. A. [Typology of Locative Constructs in Turkic Languages of South Siberia: a Case Study of the Shor Language]. Dr. Sc. (philology) thesis abstract. Novosibirsk, 1997. 45 p. (In Russ.)

Ozonova A. A. Sentences of adlocative movement / relocation, and their models in Turkic languages of South Siberia: a case study of the Altaian and Khakas languages. In: [Key Development Trends of Altaic Studies in the Context of Changing Worldviews]. Jubilee conf. proc. In 2 vols. N. M. Ekeeva et al. (eds.). Gorno-Altaysk, 2012. Pp. 228-233. (In Russ.)

Sereedar N. Ch. [Sentences with Nominal Predicate in the Tuvan Language: Key Types Revisited]. Cand. Sc. (philology) thesis abstract. Novosibirsk, 1995. 21 p. (In Russ.)

Sereedar N. Ch., Skribnik E. K., Cheremisina M. I. [Sentences of Presence, Localization, Quantity, and Absence in Turkic languages of South Siberia: Structural-Semantic Schemes]. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 1996. 82 p. (In Russ.)

Shilova V. V. [Nenets Elementary Simple Sentence: Spatial Models]. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 2003. Vol. 1. 106 p. (In Russ.)

Shilova V. V. [Nenets Elementary Simple Sentence: Spatial Models]. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 2003. Vol. 2. 183 p. (In Russ.)

Shmeleva T. V. [Semantic Syntax]. Coursebook. Krasnoyarsk: Krasnoyarsk State University, 1988. 54 p. (In Russ.)

Skribnik E. K. Mansi simple sentence: system of models revisited (sentences with nominal predicate). In: [Systematicity at Different Language Levels]. Novosibirsk: Institute of

History, Philology and Philosophy, 1990. Pp. 95-125. (In Russ.) Solovar V. N. [Kazym Dialect of the Khanty Language: Structural-Semantic Types of Simple Sentence]. Cand. Sc. (philology) thesis abstract. Novosibirsk, 1991. 16 p. (In Russ.) Solovar V. N. [Paradigm of Khanty Simple

Sentence: a Case Study of the Kazym Dialect]. Dr. Sc. (philology) thesis abstract. Yoshkar-Ola, 2011. 39 p. (In Russ.) Telyakova V. N. [Shor Simple Sentence in Comparative Perspective with Russian One]. Cand. Sc. (philology) thesis abstract. Novosibirsk, 1994. 22 p. (In Russ.).

*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.