Научная статья на тему 'Предложения перемещения в японском языке'

Предложения перемещения в японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ / АДЛОКАЦИЯ / КАУЗАЦИЯ / МОДЕЛЬ / JAPANESE LANGUAGE / DISLOCATION / ADLOCATION / CAUSATION / MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дурова Мария Владимировна

В статье рассматриваются каузативные адлокативные модели простых предложений в японском языке. Выделены 5 основных типов моделей в соответствии со значением глагольного предиката и способа оформления локализатора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sentences of dislocation in the Japanese language

The paper studies causative adlocative models of simple sentences in the Japanese language. It presents five basic types of models in accordance with the lexical meaning of the verbal predicate and with the form of actant-localizer.

Текст научной работы на тему «Предложения перемещения в японском языке»

М.В. Дурова

Новосибирский государственный университет Предложения перемещения в японском языке

Аннотация: В статье рассматриваются каузативные адлокативные модели простых предложений в японском языке. Выделены 5 основных типов моделей в соответствии со значением глагольного предиката и способа оформления лока-лизатора.

The paper studies causative adlocative models of simple sentences in the Japanese language. It presents five basic models according to lexical meaning of verbal predicate and form of actant-localizator.

Ключевые слова: японский язык, перемещение, адлокация, каузация, модель.

Japanese language, dislocation, adlocate, causation, model.

УДК: 811.521:81'367.

Контактная информация: Новосибирск, ул. Пирогова, 2. НГУ, гуманитарный факультет. Тел. (383) 3634237. E-mail: orient@lab.nsu.ru.

Пространственные отношения в языке представлены тремя основными типами: ситуативные (статические и динамические), топологические и эгоцентрические [Невская, 2005, с. 13]. В данной работе рассматриваются средства выражения одной из разновидностей ситуативного типа - динамических отношений перемещения объекта в пространстве.

Основным способом выражения ситуативных пространственных отношений являются локативные конструкции, которые формируются на базе пространственных предикатов. Динамические конструкции описывают различные аспекты перемещения субъекта в пространстве. В состав пропозициии таких конструкций, кроме субъекта и предиката движения, входят также локализаторы, указывающие на трассу, начальную и конечную точки перемещения, а также средство перемещения. Однако в составе высказывания крайне редко актуализируются сразу все компоненты пропозиции: с одной стороны, коммуникативный фактор обуславливает актуализацию одного из элементов смысла, с другой - тот или иной компонент может быть включен в семантику предиката и потому не требует эксплицитного выражения.

И.А. Невская в зависимости от типа локализатора и типовой семантики включенного предиката выделяет среди локативных конструкций, описывающих динамические пространственные отношения, модели, состоящие из минимума компонентов: адлокативные, делокативные и транслокативные [Невская, 2005, с. 192]. Первые два типа - адлокации и делокации - отражают векторные характеристики движения, в то время как транслокативный тип локализует движение относительно трассы перемещения.

Выделяя вслед за И.А. Невской элементарную адлокативную модель для японского языка, состоящую из минимума компонентов (субъект движения, пункт адлокации, к которому направлено движение, и предикат занятия определенного положения в пространстве), мы рассматриваем в этой статье ее каузатив-

ный вариант: помещение объекта в определенную точку пространства. Ср. следующие два предложения:

[1] ш [ФЭ ¿mm- ЪЙВДШЯИШ 1989]

yokuchou chousa dan ga mura ni

следующее утро расследование группа NOMR деревня DAT

hai=tte ki=ta

входить=^ AUX.DIR=PST

'На следующее утро в деревню приехала следственная группа. '

[2] TVSïbfo [#

kanojo wa juushoroku ni anata no namae wo ire=te

она NOMT адресная книга DAT ты GEN имя ACC

внести=CV i=mash=ita

AUX.PRG=ADR=PST

'Она внесла твое имя в адресную книгу.'

В предложении [1] описывается адлокативное движение, предложение [2] является его каузативным вариантом: оно содержит дополнительный компонент -объект перемещения. Каузативный смысл является внешним по отношению к пропозиции движения. Таким образом, мы рассматриваем перемещение как каузативную модификацию движения: [каузатор делает так, что]01"' [субъект (=объект перемещения) движется из одной точки в другую]м° [Кошкарева, 2004, с. 72].

В.В. Шилова делит адлокативные модели (каузативные и некаузативные) на модели движения и модели помещения: первые описывают направленное движение, вторые - помещение субъекта в определенную точку пространства [Шилова, 2003, с. 89].

В этой статье мы рассмотрим каузативные адлокативные модели движения в японском языке. Типовое значение данных моделей подразумевает перемещение объекта по направлению к определенной точке пространства. Структурная схема имеет вид:

NCaus »TOb-caus т ^vAdloc *rDisloc

NOM N ACC LEA V

В качестве предикатов в данной модели используются глаголы каузируемого движения, описывающие перемещение объекта. Субъект-каузатор (NCausNOM) и объект-каузатив (NOb-causACC) выражаются именами, локализатор может быть выражен лексемами адлокативной семантики (LEXAdloc): падежной формой имени, обстоятельственной формой прилагательного или местоимения места и включать в себя имена пространственной семантики.

Ниже представлены основные типы каузативных адлокативных моделей, которые дифференцируются в зависимости от семантики глагольного предиката, а также способа оформления локализатора одним из пространственных падежей.

1. Дейктическая модель

NCaus »TOb-caus у т^^-Adloc *rDisloc

NOM N ACC LEA LAT V

«перемещение объекта по направлению к неопределенной точке пространства»

[3] [Ш i® 1999]

Ryuuji wa su=tte i=ta tabako wo

too=ku

Рюдзи NOMT курить=CV AUX.PRG=PST сигарета ACC

дaлекий=ADV e nage=ta

LAT бросать=PST

'Рюдзи далеко отбросил сигарету, которую курил. '

Локализатор в моделях данного типа в большинстве случаев оформлен показателем направительного падежа e, для которого функция указания на общее направление движения является основной и единственной [Алпатов, Аркадьев, Подлесская, 2008, т. 2, с. 222].

В примере [3] локализатор выражен обстоятельственной формой прилагательного 'далекий, отдаленный'. Подобные обстоятельственные формы входят в парадигму предикативных прилагательных и потому не могут трактоваться как наречия [Там же, т. 1, с. 504].

Указание на направление движения может выражаться либо в контексте, либо имплицитно включаться в семантику глагола, вследствие чего локализатор в предложении может отсутствовать:

[4] Ш0Гй5±#и [Ш ШШ Ж^ШШВ

1999]

Kanon ga tachiaga=ri howaitoboudo wo hikizu=tte ki=ta

Канон NOMr вставать=СУ доска ACC тащить=CV

AUX.DIR=PST

'Канон встал и подтащил доску.'

В предложении [4] позицию предиката занимает аналитическая форма глагола с директивным вспомогательным глаголом кыгы, который восходит к знаменательному глаголу со значением 'приходить' и указывает на направление действия к ориентиру, являющемуся конечной точкой движения. Как правило, ориентиром выступает говорящий, поэтому пример [4] может быть понят двояко: 'субъект подтащил доску к себе' и 'субъект подтащил доску к говорящему'.

2. Директивная модель

NCaus TyrOb-caus у т^^-Adloc *rDisloc

NOM N ACC LEX LAT/DAT V

«перемещение объекта по направлению к чему-либо»

[5] [../и да в? тяуляс^-

2000]

hahaoya shigoto no aima ni kodomo wo gakkou

ni

мать работа GEN пауза DAT ребенок ACC школа

DAT okuridash=i OTnpaBrnb=CV

'[Мать] в перерыве на работе отправляет ребенка в школу.'

Локализатор оформляется вариативно: либо показателем дательного падежа ni, либо показателем направительного падежа е. При этом количество примеров, в которых локализатор оформлен дательным падежом, значительно превышает число предложений с показателем направительного падежа.

[6] [Hit ОГОФШШ 2002]

kurudojin natsu wa yagi to hitsuji wo kouchi ni o=tte

курды лето TOP коза и овца ACC плато

DAT rHaTb=CV

kurash=ite i=ta

жить=СУ AUX.PRG=PST

'Летом [курды] гнали коз и овец на возвышенности и там жили.'

[7] [.ййййай^Ю дан

2001]

minna de sakana wo kako=mu youni kishi e

oiko=nde

все INSTR рыба ACC окружать=PRS как берег LAT rHaTb=CV

sakana wo to=ru n da yo

рыба ACC ловить=PRS PRT COP.PRS PRT 'Мы гоним рыбу к берегу, окружая ее, и ловим.'

3. Терминативная модель

NCaus i^rOb-caus у y^^Adloc *rDisloc

NOM N ACC LEX LIMIT V

«перемещение объекта до пространственного ориентира»

[8] ^шщжт, ^даштт^о № ш тшт

kimi

sono ты ACC место tsure=te

wo boku basho made я GEN LIMIT

no

kuruma

ni

nose=te

машина

ik=u

DAT посадить=СУ тот

братьс собой=CV AUX.DIR=PRS

'Я тебя [посажу к себе в машину и] отвезу туда (букв.: до того места).'

В предложениях, построенных по данной модели, локализатор оформляется показателем предельного падежа made, который указывает на предельный характер развития действия в пространстве и времени. Соответственно, движение завершается буквально «на кромке» указанного ориентира, и граница пространства не пересекается.

4. Аутлативная модель

NCaus T^rOb-caus у y^^Adloc *rDisloc

NOM N ACC LEX DAT/LAT V

«перемещение объекта вовне»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[9] да rn моя 1996]

Watanabe ga íuku wo kit=ta Yumiko wo

soto ni

Ватанабэ NOMR одежда ACC надевать=Р8Т Юмико ACC

снаружи DAT tsuredash=ita вывести=PST

'Ватанабэ вывел одевшуюся Юмико наружу.'

Показатель дательного падежа ni преобладает в оформлении локализатора для данной модели, однако встречаются также предложения с направительным падежом:

[10] шш&шштьй, шшйм^авт° я- няф&Ш i988]

kazoku no mono no rinshuu no toki

nikutai wo ie no семья GEN человек GEN последние часы жизни ATR TEMP

тело ACC дом GEN soto e hakobida=su

внешняя сторона LAT BbiHO№Tb=PRS

'В последние часы жизни члена семьи его тело выносят из дома (букв.: вовне дома).'

5. Мультилативная модель

NCaus TyrOb-caus rj т^^-Adloc л *rDisloc

NOM N ACC [LEX LAT/DAT] V

«перемещение объекта в разные стороны»

[11] [...] W [...] [8Ш Ш

toden ga ao=i hanabi wo

chirash=inagara

токийский трамвай NOMR голубой=PRS фейерверк ACC раз-6pacMBaTb=CV

hashirisa=tte i=tta

уезжать=CV AUX.DIR=PST

'Токийский трамвай уехал, разбрасывая голубые искры (букв.: фейерверки).'

Семантика мультилативной модели задается в основном лексическим значением глагольного предиката, поэтому позиция актанта-локализатора чаще всего выражается имплицитно, поэтому в записи модели эта позиция взята в квадратные скобки. Если локализатор все же присутствует в высказывании, его роль выполняют устойчивые именные или местоименные словосочетания: shihouhappou 'все стороны', achikochi 'здесь и там' и под. Оформление локализатора может варьировать: например, выражение shihouhappou сочетается как с показателем дательного, так и направительного падежей, причем в любом случае оно имеет одно и то же значение 'во все стороны'.

Поскольку типовая семантика данной модели выражается в предикате, появление в предложении локализатора (особенно выраженного показателем дательного падежа) может привести к изменению типа модели. Так, следующее предложение является скорее директивным, нежели мультилативным:

[12] [TW Ш?

kodomotachi ga Nobuko san no kao ni

hanabira wo furimakimash=ita

дети NOMr Нобуко сан GEN лицо DAT лепе-

сток ACC paccbinaTb=PST

'Дети бросали цветочные лепестки на лицо Нобуко.'

Несмотря на то, что в предложении использован глагол со значением движения в разные стороны 'рассыпать, разбрасывать, разбрызгивать', локализатор ука-

зывает на общее направление перемещения объекта, а наличие показателя дательного падежа ni также предполагает установление непосредственного контакта объекта и локума.

* * *

Таким образом, на основе значения глагольного предиката и способа оформления локализатора мы выделяем пять основных типов каузативных адлокатив-ных моделей движения: дейктическая, директивная, терминативная, аутлативная и мультилативная.

Предикаты, используемые в адлокативных моделях движения, частично берут на себя функцию описания пространства: так, например, глагол ireru 'помещать' описывает помещение объекта внутрь ограниченного пространства, в то время как глагол tsumu 'нагромоздить' отражает помещение объекта на ориентир (сверху).

Основосложные глаголы содержат компоненты, которые также передают характеристики направления перемещения: в составе глаголов okuri-dasu 'отправлять' и tsure-dasu 'выводить' второй компонент -dasu означает движение, направленное наружу, вовне, а компонент -saru в глаголе hashiri-saru 'уезжать' - движение от ориентира. Аналитические формы глаголов, образованные с участием директивных вспомогательных глаголов, сообщают дополнительную характеристику направления движения относительно говорящего.

С другой стороны, локализатор не дифференцирует направление движения. Независимо от того, совершается ли перемещение вверх, вниз или в сторону, сохраняются два основных способа его оформления направительным и дательным падежами, вне зависимости от типа модели. Исключение составляет только тер-минативная модель, в которой предельность развития перемещения передается с помощью показателя предельного падежа made, который принимает локализа-тор.

Традиционно считается, что показатель направительного падежа e имеет единственно значение - направления движения, в то время как показатель дательного падежа ni указывает на вектор целенаправленного движения (Ср.: 'автобус, идущий в Токио' и 'я еду в Токио [по делам]'). Однако выборка примеров из корпуса японского языка показывает, что для каузативных адлокативных предложений данное соответствие не является строгим, а при большинстве глаголов движения возможно использование обоих показателей.

Показатели дательного и направительного падежей используются как в случаях движения к ориентиру, так и в случаях пересечения границ директива-финиша. В отличие от них, показатель предельного падежа используется для обозначения перемещения, которое заканчивается на границе пространства, описанного локализатором.

Имена пространственной семантики (такие, как soto 'внешняя сторона' в [10] примере), которые могут входить в состав именной группы локализатора вместе, конкретизируют направление перемещения или конечное положение каузируемо-го объекта. Наиболее употребительные имена данной категории: ue 'верх', shita 'низ', ushiro 'позади, за', mae 'перед, впереди', aida 'между', naka 'внутренняя часть', soba 'рядом', tonari 'соседство'. Тем не менее описание пространства, которое осуществляется при помощи данных имен, не является дробным, и положения 'на поверхности' и 'над поверхностью' передаются одним и тем же именем -ue 'верх'.

Литература

Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка: В 2-х т. М., 2008.

Кошкарева Н.Б. Пропозиция и модель (на материале предложений перемещения в языках Сибири) // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 2004. Вып. 4. С. 70-80.

Невская И.А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). Новосибирск, 2005.

Шилова В.В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. Новосибирск, 2003. Ч. 2.

Список сокращений, используемых при глоссировании

ABL - аблатив, ACC - аккузатив, ADR - адрессив, ATR - атрибутивная форма, AUX - вспомогательный глагол, CV - деепричастие, COP - связка, DAT -датив, DIR - директивный вспомогательный глагол, GEN - генитив, HON - гоно-ратив, INSTR - инструменталис, LAT - латив, LEXAdloc - адлокативный локали-затор, LIMIT - лимитатив, NCaus - субъект-каузатор, NOb-caus - объект-каузатив, NEG - отрицание, NML - субстантиватор, NOMR - рематический номинатив, NOMT - тематический номинатив, PMT - презумптив, PRG - прогрессив, PRS -настояще-будущее время, PRT - частица, PST - прошедшее время, Q - вопросительная частица, TEMP - временной союз, TOP - топик, VCaus - каузативный предикат движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.