Научная статья на тему 'Модель адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы'

Модель адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афонина Ирина Александровна

В статье рассматривается вопрос о возможности формализованного описания ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе текстов художественной прозы на русский язык. В результате теоретического изучения и экспериментального исследования данного вопроса предлагается вероятностностатистическая модель адекватности ритмической организации текста при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Модель адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы»

ФИЛОЛОГИЯ

И. А. Афонина

МОДЕЛЬ АДЕКВАТНОСТИ РИТМИКО-ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

В статье рассматривается вопрос о возможности формализованного описания ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе текстов художественной прозы на русский язык. В результате теоретического изучения и экспериментального исследования данного вопроса предлагается вероятностностатистическая модель адекватности ритмической организации текста при переводе.

Неотъемлемой чертой адекватного перевода считается сохранение содержания и формы оригинала. При этом механизмы, приводящие к созданию адекватного переводного текста, недоступны для непосредственного наблюдения. Именно поэтому процесс перевода часто сравнивают с «черным ящиком», о котором известно только, какие начальные материалы он получает «на входе» и какие конечные продукты он выдает «на выходе». Следовательно, огромный интерес для исследователей представляет вскрытие, описание и понимание этих процессов. Подобное описание становится возможным при использовании метода моделирования, то есть «метода разработки разнообразных моделей, их теорий и использования» [1. С. 183]. В широком смысле модель определяется как образ (в том числе, условный или мысленный), или прообраз какого-либо объекта или системы объектов, т. е. образец «оригинала» данной модели, используемый при определенных условиях в качестве их «заместителя» или «представителя».

Одним из способов формализации знаний в процессе моделирования является применение статистических методов, позволяющих получить и обосновать какие-либо суждения о группе (объектов или субъектов), характеризующейся некоторой внутренней неоднородностью. При этом область применения статистики не ограничивается собственно математическими и естественнонаучными дисциплинами. Придя в филологические науки, статистика быстро нашла признание как один из научных методов изучения и описания языка, получивший название лингвистической статистики (лингвостатистики), которая определяется как раздел лингвистики, занимающийся изучением языка количественными методами [4. С. 49]. В настоящее время «статистические методы находят широкое применение не только в лингвистике, но и в методике преподавания языка, в теории перевода, психолингвистике, в истории языка, в исторической лексикологии и других отраслях знаний» [там же]. Существуют также теории и исследования, разрабатывающие основы применения статистических методов для описания и оценки ритмичности текстов художественной прозы.

Так, И. Р. Гальперин считает удачным и перспективным применение статистических методов для анализа формы с точки зрения ее функционирования. По его мнению, рассмотрение приметных формальных признаков высказывания не является достаточным, и на данном этапе развития науки необходимо «глубокое проникновение в фактуру языковых единиц в их целенаправленной организации». К таким единицам он относит роль и смысловую функцию ритма. Автор подчеркивает, что обращение при их изучении к статистическим методам (от простых подсчетов до применения теоретически обоснованных приемов статистических обобщений) позволяет получить много «тонких наблюдений, вскрывающих пружины, которые приводят в

действие систему информационных средств языка в их парадигматическом и синтагматическом планах» [3. С. 7]. В этой связи нам кажется интересным проследить, насколько точно ритмическая организация оригинального текста отражается в тексте перевода, а также представить процесс трансляции ритмико-фонетических особенностей в виде модели, основанной на методе статистической формализации.

Для решения поставленной задачи нами было проведено исследование, в ходе которого были проанализированы статистические параметры передачи ритмикофонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык. Отметим, что внимание к собственно фонетическому аспекту при переводе с французского языка на русский является неслучайным. Дело в том, что просодические характеристики названных языков существенно различаются. Ударение в русском языке является словесным, а во французском языке - ритмическим. Соответственно в русском языке ударяется каждое слово, а во французском минимальным интонационным единством является синтагма (или ритмическая группа). В связи с этим сами понятия «ударение» и «слово» имеют для французского языка совсем не то значение, что для русского. Именно поэтому встает вопрос о корректности передачи интонационных особенностей в случае с языками, имеющими значительные различия на супрасегментном уровне, такими, как русский и французский.

Опишем в общих чертах методику, применяемую в нашем исследовании. Основоположником статистического метода исследования ритма художественной прозы считают немецкого ученого К. Марбе. Методика, предложенная Марбе, базировалась на анализе чередования ударных и безударных слогов. Скандируя текст, ученый выделяет ударные и безударные слоги. Затем он подсчитывает количество безударных слогов между двумя ударными, выводит среднее арифметическое и величину отклонения от него, а также соотношение между двумя последними величинами [5. С. 36]. Полученные данные являются числовым выражением ритма текста. Статистический метод исследования прозаического ритма, разработанный К. Марбе, получил в дальнейшем широкое распространение как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов. В отечественном языкознании большой вклад в разработку этого направления внесли Т. Н. Шишкина, Г. Н. Гумовская, С. А. Морозова, В. И. Забурдяева, А. А. Липгарт, Г. Н. Иванова-Лукьянова и др.

Последователи «просодического» направления, предложенного К. Марбе, (Г. Н. Иванова-Лукьянова, Г. Н. Гумовская) видят ритм в регулярном повторении просодических компонентов, оперируют понятием нормы и отклонением от нее. В рамках этого направления Г. Н. Ивановой-Лукьяновой детально разработана методика статистического описания ритмико-интонационного строения звучащих текстов, взятая за основу в нашем исследовании. В качестве ритмообразующей единицы она принимает фразу и отождествляет ее с синтагмой [3. С. 6]. По ее определению, проза - это «поток, состоящий из синтагм, ограниченных паузами и выделенных интонационно» [5. С. 37]. Между тем, ритм прозы «не является принадлежностью только звучащего текста, он заложен в его письменной форме и предопределен его лексическим составом и синтаксическим строем» [5. С. 37]. В работах Г. Н. Ивановой-Лукьяновой ритмические характеристики прозаических текстов анализируются с точки зрения нормы и отклонений от нее. Так, для описания ритмичности художественной прозы исследователь использует три характеристики: упорядоченность слоговую, синтагматическую и интонационную. Под слоговой упорядоченностью подразумевается упорядоченность междуударных интервалов, то есть выдержанность их в небольшом диапазоне отклонений от среднего междуударного интервала. Чем меньше величина отклонения количества слогов, тем выше ритмическая строй-

ность текста. Отклонением считается количество слогов, превышающее средний междуударный интервал (2-2,5 слога) более, чем в два раза, также нулевой интервал. Синтагматической упорядоченностью называется упорядоченность синтагм по величине. Текст можно считать ритмичным, если в нем не сочетаются контрастные по величине синтагмы. Контрастными считаются такие синтагмы, у которых величина одной превышает величину другой более, чем на два такта (фонетических слова). Интонационная упорядоченность основывается на упорядоченности чередования синтагм с восходящим и нисходящим движением тона.

Перейдем непосредственно к описанию нашего исследования и представлению полученных нами результатов. В нашем случае под генеральной совокупностью подразумеваются все художественные прозаические произведения французского языка, переведенные на русский язык. В качестве выборочной совокупности нами рассмотрены конкретные тексты, принадлежащие разным авторам и эпохам, имеющие два (и более) переводных варианта. При таком подходе выборочная совокупность представляется как некоторая модель генеральной совокупности, а составленное в результате статистического анализа описание передачи ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе - как конкретная вероятностностатистическая модель изучаемого процесса. В этом случае непосредственной единицей наблюдения для моделирования выступает определенный отрезок реального печатного текста определенного объема и его переводные эквиваленты. Проиллюстрируем полученную нами модель на примере выборок из новеллы П. Мериме «Кармен» на французском языке и трех ее переводов на русский язык 1) перевод М. Лозинского; 2) перевод О. Моисеенко; 3) перевод Г. Рачинского. Каждая исследуемая выборка состоит из 100 предложений.

Основные статистические параметры, используемые в нашем исследовании -это среднее арифметическое и среднее квадратическое отклонение. Среднее арифметическое (средняя выборочная частота) является показателем центра и подразумевает замену индивидуальных варьирующихся значений некоторой уравненной величиной. Получив средние частоты и обработав их, можно с известным правом судить о вероятностях. Обработка же средних начинается с того, что наблюдатель вычисляет отклонения выборочных частот от средней частоты. Между тем, наблюдателя - статистика интересуют не отдельные отклонения сами по себе, а их обобщение и усреднение, позволяющее описать вариацию выборочных средних вокруг средней арифметической генеральной совокупности. Такое описание становится возможным при определении среднего квадратического (или квадратичного) отклонения (а), вы-

У( - Хпд)2

— ; где а - среднее квад-

числяющегося по следующей формуле: а =

' п

ратичное отклонение; (х; - хср) - отклонение выборочной частоты от средней; £ -знак суммирования этих отклонений; п - число наблюдений.

Мы используем описанную выше формулу для подсчета равномерности распределения ударных слогов во фразе и определяем, так же, как и автор методики Г. Н. Иванова-Лукьянова, хср как среднее арифметическое всех безударных слогов между двумя соседними ударениями, х; - как количество безударных слогов между соседними ударениями, а п - как число междуударных интервалов. В нашем исследовании среднее квадратичное отклонение - это показатель периодичности словесных ударений в подготовленной выборке. Следовательно, чем меньше значение а, тем регулярнее слоговые интервалы, и, соответственно, тем ритмичнее исследуемый текст.

Итак, первая характеристика, рассмотренная нами, касается слоговой упорядо-

ченности оригинального и переводного текстов и выражается средним квадратичным отклонением от междуударного интервала (МИ). Подсчитав среднее значение а для каждого текста, мы получили, что среднее квадратичное отклонение от междуударного интервала во французском тексте равняется 1,1; в переводе № 1 - 1,2; в переводах № 2 и № 3 - 1,1. Получается, что все исследуемые тексты являются ритмически организованными и упорядоченными, так как средние значения их а лежат в пределах нормы.

Для художественных текстов (по данным для русского языка) среднее квадратичное отклонение находится в пределах от 0,9 до 1,4 (по данным Г. Н. Ивановой-Лукьяновой и Розановой). Из таблицы № 1 видно, что и в русском, и во французских текстах большинство фраз находятся в этих пределах. Некоторые фразы каждого текста имеют отклонение, превышающее средние показатели, или же, наоборот, имеют меньшие значения.

Таблица 1

Распрелеление значений среднего квадратичного отклонения (а) во франц. и русском текстах(%)

Текст Распределение значений а

< 0,9 0,9 - 1,4 > 1,4

фр.яз. 25 58 17

пер. 1 19 60 21

пер. 2 27 57 16

пер. 3 26 60 14

Таким образом, очевидно, что в тексте оригинала и переводов совпадают не только средние значения а, но и их распределение. Количество отклонений, соответствующих наиболее распространенному интервалу (от 0,9 до 1,4), а также выходящих за эти пределы, остается почти равным во всех исследуемых текстах.

Далее мы рассмотрели синтагматическую характеристику, выражаемую числовым отклонением от изометричности фраз. Она называется условно К>2, что обозначает «контраст более двух». По подсчетам Ивановой-Лукьяновой, этот показатель для художественных текстов находится в интервале от 0,02 до 0,26; для нехудожественных - от 0,06 до 0,38.

Чтобы определить значение этого показателя, мы подсчитали количество тактов в каждой синтагме каждой фразы, а также вычислили соотношение контрастных сочетаний к их общему количеству. В результате мы выяснили, что текст оригинала отличается высокой степенью организации на уровне фразовой ритмичности; его К>2 = 0,1. При этом в переводных вариантах переводчикам удалось полностью воспроизвести исходную ритмическую стройность. Коэффициенты этих текстов составляют также 0,1.

Таким образом, проанализированные характеристики (слоговая и синтагматическая) позволяют сделать вывод о том, что переводчикам удалось создать ритмически организованные тексты, адекватные тексту оригинала. Несмотря на генетические различия русского и французского языков, статистические параметры ритмикофонетических характеристик данных текстов во многом совпадают: разница между полученными нами значениями а и К>2 для каждого из текстов не является статистически значимой.

Следовательно, традиционно используемые для описания ритмики текста параметры лишь позволяют нам констатировать, является ли текст ритмически упоря-

доченным и организованным. Подобное описание достаточно для того, чтобы определить стилистическую принадлежность текста, авторскую манеру, сравнить тексты, написанные на одном языке. Между тем, использование данных параметров для оценки и сравнения адекватности передачи ритма при переводе не дает возможности ответить на главный вопрос: за счет чего (за счет сохранения/ не сохранения каких параметров и характеристик) переводчику удается воссоздать ритм текста оригинала или же вообще переводчик не пытается сохранять ритм изначального текста, а просто создает собственный текст по законам и правилам языка перевода.

Для того чтобы ответить на эти вопросы, нами были рассмотрены дополнительные параметры, которые также определяют и описывают ритмическую организацию текста (и оригинального, и переводного). Итак, помимо уже рассмотренных показателей, мы проанализировали следующие характеристики, участвующие в формировании ритма предложения и текста: длина предложения и текста, количество ударений (количество фонетических слов), количество и длина междуударных интервалов (МИ), количество и длина синтагм. Все полученные данные мы представили в виде сводной таблицы (см. табл. 2).

Анализируя данные, представленные в таблице, можно сделать следующие заключения. Во-первых, очевидно, что такие показатели, как общее количество слогов, число ударных и безударных слогов, а также количество МИ существенно отличается в тексте оригинала и переводов. В текстах на русском языке все эти показатели больше, чем в оригинале. Причем в сравниваемых русских текстах они являются близкими и почти равными. По нашему мнению, это свидетельствует о том, что переводчики пытались (сознательно или непроизвольно) передать эти параметры, но для выражения этих же значений в русском языке используются единицы большего объема, чем во французском. Этот вывод подкрепляется следующим наблюдением: статистические параметры ритмической организации русских текстов имеют близкие значения, а лексико-грамматическое наполнение, выбор эквивалентов часто отличаются.

Во-вторых, можно подытожить, что ритмическое строение оригинального текста сохраняется при переводе. Но это происходит не за счет сохранения более мелких, дробных единиц, таких как общее количество ударений, слогов, длины фраз (т. е. тех единиц, которые различны по своей природе в русском и французском языках и не могут быть напрямую компенсированы при переводе). Ритмическая организация русского текста при переводе отображается на более высоком уровне - уровне тактов, МИ и синтагм, что позволяет сохранить интонационную и смысловую целостность исходного текста.

Таким образом, статистически равные значения среднего квадратичного отклонения и коэффициента контрастности объясняются именно передачей при переводе синтагматического членения исходного текста и сохранением МИ и синтагматической контрастности.

Полученные в ходе исследования результаты были формализованы и представлены в виде следующей модели, описывающей процесс перевода с французского языка на русский с точки зрения компенсации ритмико-фонетических особенностей исследуемых языков:

Текст перевода (Тпер) адекватен тексту оригинала (Тор) при выполнении двух условий:

1) Тпер ~о (о; К>2синт; К>2ми);

2) Тпер=/ор К1,3 * (длина текста; кол-во ударений; кол-во МИ; кол-во б\у слогов)

То есть текст перевода адекватен тексту оригинала, если

1) значение его среднего квадратичного отклонения, коэффициента контраст-

ности на уровне синтагм и МИ, а также количество синтагм примерно равны тексту оригинала;

2) длина текста, количество ударений, МИ а также количество безударных слогов не превышают соответствующие показатели оригинального текста больше, чем в 1,3.

На наш взгляд, предлагаемая модель отвечает основным требованиям, предъявляемым к прикладной лингвистической модели - она помогает решать конкретную лингвистическую задачу, использует статистический аппарат для описания языковых явлений, а также является структурно подобной объекту моделирования. Описанная модель также имеет практическое применение и может быть использована для оценки ритмического соответствия (ритмической эквивалентности) на различных этапах переводческой деятельности: 1) как стратегия перевода в предпере-водческом анализе; 2) как параметр редактирования в постпереводческом анализе; 3) как параметр оценки «качества» перевода.

Список литературы

1. Агеев, В. Семиотика / В. Агеев. - М. : Весь мир, 2002. - 254 с.

2. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка : моногр. / И. Р. Гальперин. -М. : Высш. шк., 1974. - 173 с.

3. Иванова-Лукьянова, Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм : моногр. / Г. Н. Иванова-Лукьянова. - М. : Флинта-Наука, 2002. - 196 с.

4. Носенко, И. А. Начала статистики для лингвистов / И. А. Носенко. - М. : Высш. шк., 1981. - 155 с.

5. Степанюк, Ю. В. Ритмическая организация прозаического текста и ее передача при переводе (на материале русского и французского языка) : дис. ... канд. фил. наук.

Таблица №2

Сводная таблица по рассмотренным в ходе исследования параметрам

рассмотренные параметры

ср. длина МИ с К>2 синт К>2 МИ кол-во слогов кол-во уд-й кол-во МИ кол-во б\у слогов кол-во синтагм ср. длина синт

фр.текст 2,4 1,08 0,08 0,12 2370 706 699 1661 339 3,4

пер.1 2,1 1,15 0,11 0,12 2878 939 914 1937 364 3,6

пер.2 2,2 1,11 0,11 0,12 2947 942 912 2016 347 3,5

пер.3 2,1 1,07 0,14 0,11 3058 1000 960 2058 380 3,8

рассмотренные параметры

кол-во слогов кол-во уд-й кол-во МИ кол-во б\у слогов

фр .текст 2370 706 699 1661

пер. 1 2878 939 914 1937

пер.2 2947 942 912 2016

пер.3 3058 1000 960 2058

ср.знач 2961 960 929 2003

К 1,3 1,4 1,3 1,2

К ср 1,3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.