ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
УДК 820
Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной»: опыт анализа*
* Исследование осуществлено в рамках реализации проекта по гранту Президента РФ МД-5818.2015.6 «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX - начала XXI века: рецепция английской поэзии викторианской эпохи в синхронии и диахронии».
© Жаткин Дмитрий Николаевич
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенского государственного технологического университета
Россия, 440039, г. Пенза, пр. Байдукова / ул. Гагарина, д. 1а/11
E-mail: [email protected]
© Рябова Анна Анатольевна
кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенского государственного технологического университета
Россия, 440039, г. Пенза, пр. Байдукова / ул. Гагарина, д. 1а/11
E-mail: [email protected]
В статье рассмотрена история русской переводческой рецепции пасторального стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной», к осмыслению которого обращались ведущие русские переводчики XX — начала XXI в. Т. Л. Щепкина-Куперник, В. В. Рогов, Г. М. Кружков и др. Впервые публикуется сохранившееся в фонде 571 Российского государственного архива литературы и искусства в двух редакциях (ранней и окончательной) стихотворение Т. Л. Щепкиной-Куперник «Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)», созданное предположительно в 1930-1940-е гг. Не относясь к числу наивысших творческих достижений Марло, данная пастораль вместе с тем привлекала русских переводчиков как яркое отражение литературного и культурного процесса эпохи королевы Елизаветы, характеризовалась экспрессией, ощущением незатейливости, искренности и первозданности.
Ключевые слова: Кристофер Марло, пастораль, поэзия, традиция, русско-английские литературные связи, художественный перевод, межкультурная коммуникация.
The variety of Russian interpretations of Christopher Marlowe's poem
«The Passionate Shepherd to His Love»: an experience of the analysis
Dmitrij N. Zhatkin
DSc, Professor, Head of the Department of Translation and Methods of Translation of the Penza State Technological University
1a/11 Bajdukova Pr. / Gagarina Str., Penza 440039, Russia
Anna A. Ryabova
PhD, Professor, of the Department of Translation and Methods of Translation of the Penza State Technological University
1a/11 Bajdukova Pr. / Gagarina Str., Penza 440039, Russia
The article reviews the history of Russian interpretation reception of Christopher Marlowe's pastoral poem "The Passionate Shepherd to His Love". Leading Russian translators of the 20th and the beginning of the 21st century such as T.L.Shchepkina-Kupernik, V.V.Rogov, G.M.Kruzhkov and others interpreted it. The article presents the first publication of T.L.Shchepkina-Kupernik's poem "The Shepherdess' Love Song (on the theme from Marlowe)" in two editions (early and final), created approximately in the 1930-1940-s, from the fund number 571 of the Russian State Archive of Literature and Art. Being not one of the most valuable Marlowe's creative achievements this pastoral poem at the same time attracted Russian translators as a bright reflection of literary and cultural processes during Queen Elizabeth's epoch characterized by some expression, sense of simplicity, sincerity and originality.
Keywords: Christopher Marlowe, pastoral, poetry, tradition, Russian-English literary connections, artistic translation, intercultural communication.
История русских прочтений пасторального стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной» («The Passionate Shepherd to His Love», не позднее 1593) ведет свое начало от анонимного подстрочного перевода, опубликованного в 1914 г. в «Полном ключе к историко-литературной хрестоматии», приложении к книге «Историко-литературная хрестоматия», сопровождавшей издание курса английского языка Академии иностранных языков. В виду практически полной неизвестности и труднодоступности этого перевода приводим его полностью: «Приходи жить со мною и будь моей любовью; / И мы все удовольствия испытаем, / Которые холмы и долины, долинки и поля, / Леса или крутая гора предоставляет. / И мы будем сидеть на утесах, / Глядя на пастухов, пасущих их стада / У мелких речек, падениям которых / Мелодичные птицы поют мадригалы. / И я сделаю тебе постели из роз / И тысячи душистых букетов; / Шляпу из цветов и юбочку, / Окаймленную всю листьями мирты; / Платье, сделанное из лучшей шерсти, / Которую из наших хорошеньких овец мы вырываем; / Прекрасные подбитые туфли от холода / С пряжками из чистейшего золота; / Пояс из соломы и молодых побегов плюща / С коралловыми застежками и янтарными пуговицами. / И если эти удовольствия могут тебя тронуть, / Приходи жить со мною и будь моей любовью. / Юные пастухи будут танцовать и петь / Для твоего восхищения каждое майское утро; / Если эти удовольствия твой ум могут тронуть, / Ты живи со мной и будь моей любовью» [5, с. 18]. В комментарии к переводу отмечалось, что под падением мелких речек подразумевается водопад и что слова об удовольствиях, способных тронуть, были бы более точными при использовании глагола прельстить.
Следующим событием в русской рецепции марловского произведения стала вольная интерпретация Т. Л. Щепкиной-Куперник «Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу)», которую можно предположительно датировать 19301940-ми гг.; это произведение, оставшись неопубликованным, сохранилось в двух редакциях — ранней и окончательной, отличающихся разночтениями в трех стихах, в фонде Т. Л. Щеп-киной-Куперник (ф. 571) в Российском государственном архиве литературы и искусства [9; 10]: «Уйди со мной и будь моим! / И жизнь мы в счастье превратим. / Все радости познаем мы, / Что дарят лес, луга, холмы. / Мы не устанем никогда / Смотреть как резвятся стада, / У тихих рек, где птички малы / Струям слагают мадрига-
лы. / Из роз мы ложе возведем / В цветах душистых все кругом, / Ты вечно будешь мной любим: / Уйди со мной - и будь моим! / Тебе с овечки тонкорунной <в ранней редакции - Тебе из пряжи тонкорунной> / На платье соберу я пух. / Игрой свирельной ночью лунной <в ранней редакции - Игрой свирельною и струнной> / Я буду услаждать твой слух. / Налью я молока и меда / Тебе в серебряный бокал: / Плодов румяных даст природа, / Когда бы, милый, ты взалкал! / Из мирт устроим мы чертоги / И будем счастливы как боги: / Всю жизнь любви мы посвятим — <в ранней редакции — Всю жизнь любви мы отдадим> / Уйди со мной и будь моим!».
Первые поэтические переводы марловского стихотворения принадлежат И. Н. Жданову и В. В. Рогову, причем в сборнике Марло 1961 г. первоначально планировалась публикация перевода В. В. Рогова, о чем свидетельствует сохранившийся в авторском деле в РГАЛИ план издания однотомника [8], однако напечатан был все же перевод И. Н. Жданова [6, с. 610-611]. Перевод В. В. Рогова оказался востребован только в 1974 г., когда он вошел в том «Европейские поэты Возрождения» «Библиотеки всемирной литературы» [3, с. 501]. Вероятно, к 1970 — началу 1980-х гг. относится перевод пасторального стихотворения, выполненный В. В. Новожиловым -известным ученым в области механики, академиком АН СССР, Героем Социалистического Труда; этот перевод увидел свет в сборнике поэтических опытов ученого, выпущенном в 1995 г. Центральным научно-исследовательским институтом им. академика А. Н. Крылова [7, с. 53]. В постсоветскую эпоху произведение Марло было переведено Г. М. Кружковым и А. В. Лукьяновым, причем первый из названных переводов был включен в том «Поэты английского Возрождения» серии «Библиотека зарубежного поэта» [4, с. 182-183], второй — размещен в сети Интернет [2].
Авторский зачин «Come live with mee, and be my love, / And we will all the pleasures prove» [11, vol. 2, p. 537], повторенный в конце пятой строфы («And if these pleasures may thee move, / Come live with mee, and be my love» [11, vol. 2, p. 537]) и преобразованный в вывод в финале («If these delights thy minde may move, / Then live with mee, and be my love» [11, vol. 2, p. 537]), был передан И. Н. Ждановым однообразно: «Приди, любимая моя! / С тобой вкушу блаженство я. / <...> / С тобой познаю счастье я, / Приди, любимая моя! / <.> / Волненье сердца не тая, / Приди, любимая моя!» [6, с. 610-611]. Подобный же
Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова. Многообразие русских переводов стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной»: опыт анализа
подход характерен для перевода А. В. Лукьянова: «Приди ко мне, и стань моей! / Так насладимся мы полней / <...> / Коль жаждешь неги, поскорей / Приди ко мне и стань моей / <...> / Услады хочешь/жаждешь? Так смелей / Приди ко мне и стань моей» [2].
В. В. Рогов, как и Марло, счел необходимым внести минимальные отличия в текст первого и последнего стихов, однако заключительный стих пятой строфы оказался у него идентичен не первому (как у Марло), а заключительному стиху пасторали: «О, стань возлюбленной моей, / Живи со мной среди полей! / <...> / Коль мило то душе твоей, / То стань возлюбленной моей. / <...> / Коль есть отрада в жизни сей, / То стань возлюбленной моей» [3, с. 501]. В прочтении В. В. Новожилова усилен элемент нетерпения («Приди ко мне <...> Приди скорей <...> Приди ж скорей»), подчеркивающий одновременно и страсть, и отчаяние пастушка, переживающего любовные страдания: «Приди ко мне и будь моей, / Счастливей станем всех людей / <...> / Коль мил тебе подобный рай, / Приди скорей и будь моя. / <...> / Приди ж скорей и будь моя» [7, с. 53]. Г. М .Кружков сделал акцент на идеализации как одной из особенностей пасторального текста, в результате чего было внесено сравнение как / словно голубь с голубком, позволившее стихам зазвучать особенно трепетно и нежно: «Пойдем со мной и заживем, / Любясь, как голубь с голубком, / <.> / Согласна ль ты в раю таком / Жить, словно голубь с голубком? / <...> / Чтоб нам с тобой в раю таком / Жить, словно голубь с голубком» [4, с. 183]. Самое необычное из прочтений принадлежит Т. Л. Щеп-киной-Куперник, в чьем стихотворении «на тему из Марлоу» монолог звучит из уст девушки: «Уйди со мной и будь моим! / И жизнь мы в счастье превратим. / <...> / Ты вечно будешь мной любим: / Уйди со мной - и будь моим! / <...> / Всю жизнь любви мы посвятим — / Уйди со мной и будь моим!» [10].
При помощи нагнетания предлога среди В. В. Новожилов и Г. М. Кружков подчеркнули значимые для пасторали красоты сельской природы, ср.: «And we will all the pleasures prove, / That Vallies, groves, hills and fieldes, / Woods, or steepie mountaine yeeldes» [11, vol. 2, p. 537] — «Счастливей станем всех людей / Среди полей, холмов, долин, / Среди лесов, среди вершин» (В. В. Новожилов; [7, с. 53]) — «Любясь, как голубь с голубком, / Среди лугов, среди дубрав, / Среди цветов и горных трав» (Г. М. Кружков; [4,
с. 182]). В других переводах и в стихотворении Т. Л. Щепкиной-Куперник данный мотив несколько ослаблен: «Все радости познаем мы, / Что дарят лес, луга, холмы» (Т. Л. Щепкина-Куперник; [10]); «Открыты нам полей простор, / Леса, долины, кручи гор» (И. Н. Жданов; [6, с. 610]); «Всем наслаждаться будем мы, / Чем славны долы и холмы» (В. В. Рогов; [3, с. 501]); «Так насладимся мы полней / Красой долин, полей, лугов, / Крутыми склонами холмов» (А. В. Лукьянов; [2]).
Г. М. Кружковым, пользовавшимся, вероятно, иной редакцией марловской пасторали, переведена дополнительная строфа, находящаяся между пятой и шестой строфами: «В обед мы будем каждый день / На мраморный садиться пень / И пить нектар, как боги пьют, / И есть из золоченых блюд» [4, с. 183]. Тот же мотив можно видеть в произведении Т. Л. Щепкиной-Куперник, не разделенном на строфы: «Налью я молока и меда / Тебе в серебряный бокал: / Плодов румяных даст природа, / Когда бы, милый, ты взалкал! / Из мирт устроим мы чертоги / И будем счастливы как боги» [10]. Т. Л. Щепки-ной-Куперник дополнительно внесены строки о музыке, никак не соотносимые с текстом Марло: «Игрой свирельной ночью лунной / Я буду услаждать твой слух» [10].
Как видим, пасторальное стихотворение «Страстный пастух - своей возлюбленной», не относящееся к числу существенных творческих достижений Марло, вызвало значительный интерес у русских переводчиков, каждый из которых имел свои причины и основания, чтобы обратиться к его интерпретации. В содержательном плане пастораль Марло могла привлекать тем, что явилась ярким отражением литературного и культурного процесса своей эпохи, ушла в народ, где распространялась в многочисленных списках, была неоднократно положена на музыку, вызвала «поэтический разговор», в котором приняли участие Шекспир и Донн, Уол-тор Рэли и неизвестный автор [1, с. 106-125]. Пастораль была насквозь пронизана живой экспрессией, характеризовалась языковой незатейливостью, придававшей ощущение искренности, чистоты, первозданности, что не могло не привлечь пристального внимания. Наконец, успешному решению переводческих задач способствовал и скромный по размерам текст пасторали, не идущий в сравнение с прочими объемными сочинениями Марло.
Литература
1. Макуренкова С. А. Поэтический разговор английских поэтов по мотивам пасторали: (К внутренней перекличке творчества Марло, Рэли, Шекспира, Донна) // Шекспировские чтения. 1985 / под ред. А. А. Аникста. — М.: Наука, 1987. — С. 106-125.
2. Марло К. Влюбленный пастушок — своей возлюбленной / пер. А. В. Лукьянова [Электронный ресурс]. — URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=30476
3. Марло К. Влюбленный пастух — своей возлюбленной / пер. В. В. Рогова // Европейские поэты Возрождения. — М.: Художественная литература, 1974. — С. 501.
4. Марло К. Влюбленный пастух — своей нимфе / пер. Г. М. Кружкова // Поэты английского Возрождения / пер. с англ., сост., статья, комментарии Г. М. Кружкова. — СПб.: Наука, 2006. — С. 182-183.
5. Марло К. Страстный пастух к своей возлюбленной / <анонимный перевод> // Полный ключ к историко-литературной хрестоматии. Курс английского языка Академии иностранных языков. — СПб.: Книгоиздательское товарищество «Благо», [1914]. — C. 18. Местом издания «Историко-литературной хрестоматии», к которой прилагался указанный «Полный ключ.», означен Петроград. Датировка книги, в которой год выхода не указан, осуществлена по картотеке Российской национальной библиотеки.
6. Марло К. Страстный пастух - своей возлюбленной / пер. И. Н. Жданова // Марло К. Соч. — М.: Гос. изд-во худ. лит, 1961. — С. 610-611.
7. Марло К. Страстный пастух своей возлюбленной / пер. В. В. Новожилова // Новожилов В. В. Историко-биографические этюды. Переводы английских поэтов XVI-XVII вв. — СПб.: Тип. ЦНИИ им. акад. А. Н. Крылова, 1995. — С. 53.
8. План <издания «Сочинений» К. Марло> // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 9. Ед. хр. 1193. Л. 42.
9. Щепкина-Куперник Т. Л. Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу) [ранняя редакция] // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 100. Л. 24.
10. Щепкина-Куперник Т. Л. Любовная песня пастушки (на тему из Марлоу) // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 100. Л. 23об.
11. The Complete Works of Christopher Marlowe: In 2 vol. / Ed. by F. Bowers. Cambridge: Cambridge University Press, 1973. Vol. 1-2.
References
1. Makurenkova S. A. Poeticheskij razgovor anglijskikh poetov po motivam pastorali: (K vnutrennej pereklichke tvorchestva Marlo, Rjeli, Shekspira, Donna) [Poetic conversation of English poets based on pastoral (On creative exchange between Marlowe, Raleigh, Shakespeare, Donne)]. Shekspirovskie chteniya 1985 — Shakespeare reading. 1985 / Ed by A. A. Anikst. Moscow: Nauka, 1987. Pp. 106-125.
2. Marlowe C. Vljublennyj pastushok — svoej vozljublennoj / per. A. V. Luk'janova [The Passionate Shepherd to His Love]. Available at: http://www.poezia.ru/article.php?sid=30476
3. Marlowe C. Vljublennyj pastuh - svoej vozljublennoj / per. V. V. Rogova [The Passionate Shepherd to His Love]. Evropejskie poety Vozrozhdeniya — European Renaissance poets. Moscow: Hudozhestvennaja literatura, 1974. P. 501.
4. Marlowe C. Vljublennyj pastuh — svoej nimfe / per. G. M. Kruzhkova [The Passionate Shepherd to His Love]. Poety anglijskogo Vozrozhdenyja — Poets of the English Renaissance. St. Petersburg: Nauka, 2006. Pp. 182-183.
5. Marlowe C. Strastnyj pastuh k svoej vozljublennoj <anonimnyj perevod> [The Passionate Shepherd to His Love <anonymous translation>]. Polnyj klyuch k istoriko-literaturnoj hrestomatii. Kurs anglijskogo jazyka Akademii inostrannykh jazykov — Complete the key to the historical and literary anthologies. The course of English Language Academy. St. Petersburg: Knigoizdatel'skoe tovarishchestvo «Blago», [1914]. P. 18.
6. Marlowe C. Strastnyj pastuh — svoej vozljublennoj / per. I. N. Zhdanova [The Passionate Shepherd to His Love] // Marlowe C. Sochinenija — Marlowe C. Writings. Moscow: State publ. artistic literature, 1961. Pp. 610-611.
7. Marlowe C. Strastnyj pastuh svoej vozljublennoj / per. V. V. Novozhilova [The Passionate Shepherd to His Love] // Novozhilov V. V. Istoriko-biograficheskie etyudy. Perevody anglijskikh poetov XVI-XVII vv. — Historical and biographical etudes. Translations English poets XVI-XVII centuries. St. Petersburg: Central Research Institute named by Acad. A. N. Krylov, 1995. P. 53.
8. Plan <izdanija «Sochinenij» C. Marlowe> [Plan <publication "Works" C. Marlowe>]. RGALI — RSAL. F. 613. Op. 9. Ed. hr. 1193. L. 42.
9. Shchepkina-Kupernik T. L. Lyubovnaya pesnya pastushki (na temu iz Marlou) [rannyaya redaktsiya] [Shepherdess' Love Song (on the motive by Marlowe) [Early Version]]. RGALI—PSAL. F. 571. Op. 1. Ed. hr. 100. L. 24.
10. Shchepkina-Kupernik T. L. Lyubovnaya pesnya pastushki (na temu iz Marlou) [Shepherdess' Love Song (on the motive by Marlowe)]. RGALI—PSAL. F. 571. Op. 1. Ed. hr. 100. L. 23ob.
11. The Complete Works of Christopher Marlowe: In 2 vol. / Ed. by F. Bowers. Cambridge: Cambridge University Press, 1973. V. 1-2.