Научная статья на тему 'Межъязыковая игра слов: вопрос переводимости'

Межъязыковая игра слов: вопрос переводимости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИГРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаева Ю.А.

В статье рассматривается вопрос (не) переводимости межъязыковой игры слов. Утверждается, что необходимой предпосылкой создания адекватного перевода выступает рефлексия над собственным пониманием при чтении художественного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая игра слов: вопрос переводимости»

УДК 8И.ИГ23

Ю.А. Бабаева

магистрант, ТвГУ г. Тверь, РФ E-mail: uyliasha1998@mail.ru

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИГРА СЛОВ: ВОПРОС ПЕРЕВОДИМОСТИ

Аннотация

В статье рассматривается вопрос (не) переводимости межъязыковой игры слов. Утверждается, что необходимой предпосылкой создания адекватного перевода выступает рефлексия над собственным пониманием при чтении художественного текста.

Ключевые слова Текст, перевод, интерпретация, межъязыковая игра

Проблема переводимости всегда была и по сей день является одной из самых противоречивых. За многие годы взгляд на потенциальную возможность переводимости менялся. Сначала как теоретики, так и практикующие переводчики придерживались концепции непереводимости, заключающейся в том, что качественно передать текст с одного языка на другой представляется невозможным. Затем на смену ей пришло новое видение - концепция полной переводимости, провозглашающая любой перевод возможным, несмотря на трудности и потери, которые могут возникнуть. И наконец, ученые пришли к выводу о том, что информация может быть передана при переводе только частично, потери неизбежны, однако сама возможность перевода при этом не отрицается. Так и появилась концепция относительной (или частичной) переводимости.

При попытке достижения полной переводимости, переводчики сталкиваются с рядом преград и трудностей. Понятие переводимости тесным образом переплетается с другими понятиями - понятиями эквивалентности и адекватности. С точки зрения современной теории и практики перевода переводимость следует выделять на уровне того или иного определённого сегмента текста, а затем только говорить о переводимости на уровне всего текста в целом, при этом текст рассматривается как высшая единица перевода. Следовательно, нельзя говорить о достижении полной эквивалентности и полной переводимости. Это две категории превращаются в идеальные категории, а с точки зрения переводческой практики достичь полной эквивалентности и полной переводимости становится невозможно, но возможно говорить о коммуникативной цели перевода как процесса и как результата, что часто требует определённых «потерь» и «жертв, приносимых переводчиком с целью реализации поставленной коммуникативной цели. В результате перевод осуществляется на уровне частичной эквивалентности, что также предполагает адекватность выбираемых переводческих решений относительно коммуникативной цели. Какие потери будут допустимыми? В основном, допустимыми потерями будут потери относительно второстепенных элементов в тексте: компенсаторное отношение к менее существенным элементам исходного текста предполагают обязательное сохранение его главных текстообразующих элементов и смыслообразующих элементов.

Основанием концепции полной переводимости является тот очевидный факт, что для всех народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в действительности примерно одинаковые, а иногда, и абсолютно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке [7, с. 117]. Отсюда следует, что любое описание действительности, выраженное на одном языке, может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. При этом не имеет значения, на какой стадии экономического, политического и культурного различия находятся народы, говорящие на разных языках.

Обычно выделяют два типа ограничений полной переводимости: 1) вызванные лингвистическими факторам и 2) вызванные лингвокульутрной спецификацией.

Материалом для исследования послужили романы Стефана Кларка «A Year in the Merde» [9] и «Merde Actually» [8], а также их переводы на русский язык, а именно «Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами» и «О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами», выполненные А.С. Желтовым [1] и И.А. Литвиновой [2].

Игра слов, выполняющая референциальную функцию, может отсылать читателя к различным аспектам действительности, к различным типам объективно-реальных ситуаций. Фактически операция, осуществляемая читателем, заключается в подведении ситуации, представленной в тексте, под более общую категорию ситуаций, которые имеют место быть в реальной жизни [3, с. 62-63]. Как показал анализ исследуемого материала, кроме собственно толкования языковых единиц, задействованных автором при образовании игры слов переводчик вынужден отталкивается от выбранного эталона сравнения [4; 5; 6]. Со стороны переводчика необходимой предпосылкой создания адекватного перевода выступает рефлексия над собственным пониманием при чтении художественного текста.

Были выделены следующие стратегии передачи межъязыковой игры слов в случае художественного перевода:

1) не передавать межъязыковую игру слов и не компенсировать её ни в данной, ни в другой дроби текста (термин «дробь текста» определяется здесь с позиций филологической герменевтики Г.И. Богина);

2) эксплицировать межъязыковую игру слов в сносках и примечаниях;

3) буквально переводить межъязыковую игру слов при отсутствии какой-либо технической возможности для этого, из-за чего вторичному переводному тексту перевода присуще определённая «странность» и / или неясность, несвойственные оригиналу;

4) создать компенсационную межъязыковую игру слов, что позволит опредмечивать несколько иные содержание и смысл, чем в оригинале;

5) создать компенсационную межъязыковую игру слов, но побочным эффектом могут стать нарушенные связи с контекстом.

Список использованной литературы:

1. Кларк С. Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами: пер. с англ. А. С. Желтова. М.: РИПОЛ классик, 2010. 432 с.

2. Кларк С. О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами: пер. с англ. И. А. Литвиновой. М.: РИПОЛ классик, 2011. 496 с.

3. Колосова П.А. Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20: утв. 2014. Тверь, 2013. 175 с.

4. Масленникова Е.М. Культурная спецификация текста: особенности переводимости и элиминирования // Концепт: философия, религия, культура. 2017. №1(1). С. 94-105.

5. Масленникова Е.М. Лингвокогнитивные особенности концептуализации: индивидуальные когнитивные схемы в интерпретации // Когнитивные исследования языка. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. Вып. XXIX: Когниция и коммуникация в лингвистических исследованиях. С. 661-669.

6. Масленникова Е.М. Локализация: адаптация или лингвокреативность?// Индустрия перевода: Материалы X Международной научной конференции (Пермь, 4-6 июня 2018). TRANSLATION INDUSTRY: Proceedings of the X International Conference (Perm, 4-6 June 2018). Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического ун-та, 2018. С. 53-57.

7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. 448 с.

8. Clarke S. A Year in the Merde. London: Black Swan, 2005. 384 p.

9. Clarke S. Merde Actually. London: Black Swan, 2006. 448 p.

© Бабаева Ю.А., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.