Научная статья на тему 'Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка'

Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАЧЕНИЕ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / МЕЖОТРАСЛЕВАЯ ПОЛИСЕМИЯ / ОМОНИМИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / MEANING / POLYSEMY / INTERBRANCH TERMINOLOGICAL POLYSEMY / HOMONYMY / TERMINOLOGICAL SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чистюхина Светлана Николаевна

Исследуется развитие многозначности терминов разных предметных областей, следствием которого является возникновение межотраслевой полисемии. В контексте современного языкознания рассматривается проблема разграничения межотраслевой полисемии и межсистемной омонимии, раскрываются некоторые особенности межотраслевых полисемантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interbranch terminological polysemy in terminological system of the modern English language

The article explores the problem of poly-semantic evolution of the terms in different subjects resulting in interbranch terminological polysemy emergence, and the problem of differentiation of interbranch terminological polysemy and intersystem homonymy. An analysis of the approaches to investigating problem facing modern linguistics, and of some peculiarities of interbranch polysemic terms.

Текст научной работы на тему «Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка»

Конечно, и в условиях глобализации остается огромное число маркировок, которые не известны за пределом соответствующей лингвокультуры. Характерно, что в переводном тексте они, как правило, опускаются. Ср.: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops (Salinger J.D. The Catcher in the rye) - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

В переводе на русский язык опущено как ничего не говорящее русскому читателю фирменное название капель - Vicks. Один из видных теоретиков перевода

В.Н. Комиссаров [2, с. 53] отметил, что такой прием ведет, конечно, к некоторой потери информации, однако лучше такой информацией пренебречь, “чтобы в русском тексте не было непонятных элементов”.

Итак, процессы, происходящие в языке, характеризуется таким показателем, как интеграция духовно-интеллектуальной сферы, которая позволяет формировать единое лингвокультурное пространство. И далеко не в последнюю очередь это единое лингвопространство создается за счет всемирно известных брендов.

Литература

1. Анцупова А.А. Ко-брендинг в современном мире: “кооперация брендов” // Вопросы экономики и права: Сборник статей аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук. Ростов н/Д., 2009. Вып. 7. С. 121 - 124.

2. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Хрестоматия по теории перевода. Самара, 2005. С. 50 - 62.

3. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 108 - 118.

4. Падучева Е.В. Пространство в обли-чии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

С. 239 - 254.

5. Чумичева Н.В. Копирайтинг и рекламная суггестия: алгоритмизация творчества. Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2009.

6. Яковлева Е.С. О понятии “культурная память” в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 43 -73.

МЕЖОТРАСЛЕВАЯ ПОЛИСЕМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Чистюхина С.Н.

Для европейских языков полисемия является языковой универсалией. Широкое распространение многозначности, с одной стороны, указывает на постоянное развитие языка и приобретение существующими лексическими единицами новых значений, а с другой стороны, свидетельствует об ограниченности языковых знаков и бесконечном множестве объектов действительности, нуждающихся в номинации и описании.

Утверждения о том, являются ли взятые слова омонимами, или представляют значения многозначного слова, нуждаются в обоснованиях в пользу той или иной

точки зрения. В настоящее время разработано несколько критериев разграничения омонимии от полисемии, однако ни один из них нельзя назвать универсальным. Вопрос, может ли историческая точка зрения решить вопрос разграничения омонимов и полисемантов, до конца не решен, поскольку существует множество лексических единиц с неясной этимологией.

Когда носители языка сталкиваются с одинаковой лексической единицей в разных контекстах, они мысленно пытаются связать и найти сходства обозначаемых понятий, то есть изначально презюмиру-

© Чистюхина С.Н., 2011

ется тождество слова и только в случае доказательства обратного - отсутствия общих компонентов значения - делается вывод об омонимичности. Но даже если носитель языка не выявляет связь между значениями, это вовсе не значит, что она отсутствует, так как иногда для ее установления требуется проведение специальных лексикологических исследований. Этимологический анализ часто позволяет проследить развитие значений, и установить деривационные связи между ними, либо их отсутствие. Для этого нужно выстроить схему возникновения значений у заданного слова, понять, по какому пути развивалась полисемия, было ли выпадение или устаревание какого-либо из значений, повлекшее утрату семантической связи.

Несмотря на многочисленные успешные исследования лингвистами терминологии и выдвижение требования однозначности к термину, приходится признавать, что термин, как и остальные лексические единицы языка, склонен к развитию многозначности. Также как и в остальных случаях, терминологическая полисемия развивается на фоне закона экономии языкового знака. Поскольку набор знаков каждой языковой системы ограничен, а опыт и знания безграничны, нормально, что “единицы внешней оболочки” оказываются как бы “растяжимыми”, легко вмещающими соединение с новыми разновидностями и оттенками “языкового смысла” [2, с. 109], ведь “существующий язык науки не может дать адекватного выражения новым понятиям, поэтому для выражения нового понятия наука прибегает к уже существующим в языке словам” [6, с. 186].

В отношении проблемы терминологической многозначности и омонимии в лингвистической науке существуют разные позиции. Так, В.П. Даниленко признает явление полисемии в терминологии, “которое проявляется главным образом как категориальная многозначность и на основе метонимического и метафорического переноса значения” [5, с. 205]. В.Г Гак рассматривает полисемию терминов как проявление орудийной деятельности человека, проводя параллель между полифункциональностью орудий и “подгонкой элементов языка” в каждом акте коммуникации [3].

Несмотря на то, что большинство исследователей представляют многозначность и полисемию как синонимы, А.А. Филиппова разграничивает понятия терминологической многозначности и полисемии следующим образом: “Если значения термина представлены в рамках одной словарной статьи, то речь идет о полисемии термина. Если значения термина выявляются в дискурсе и при этом не зафиксированы в рамках одной словарной статьи, то можно говорить только о многозначности термина” [11, с. 10].

Приведенные позиции не затрагивают проблему разделения терминологической полисемии от омонимии, которая в современном языкознании трактуется весьма неоднозначно. Например, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин многозначные термины, принадлежащие разным терминологическим полям, считают междисциплинарной омонимией, полагая, что междисциплинарные омонимы обслуживают непересекаю-щиеся сферы профессиональной деятельности и не затрудняют специальной коммуникации [4].

Вслед за ними Ю.В. Сложеникина рассматривает термины межсистемного функционирования как омонимы по их различной функционал ьно-коммуникативной закрепленности, а наличие двух и более значений узкоспециального термина в пределах одного терминологического поля как полисемию [10]. Т.В. Рыженкова, изучив процесс транстерминологизации (перехода терминов из одной системы в другую), приходит в выводу о том, что “при транстерминологизации образуются омонимичные номинативные единицы, причем в отношении терминологии омонимичными следует считать даже те номинанты, которые в своих значениях сохраняют общий семантический компонент в разных терминосистемах” [9, с. 5].

Здесь наблюдается противоречие между приведенными точками зрения и позицией ведущих исследователей семантики о признании лексической единицы многозначной при наличии общих компонентов значения, полагая, что “в множестве лексем полисемичного (но не омонимичного) слова, как правило, можно найти корневую лексему - такую, что все остальные являются ее прямыми и опосредованными семантическими деривата-

ми. Смысл слова предстает тем самым как деривационная структура - множество лексем с заданным на нем отношением семантической производности” [8, с. 398]. Кроме того, Ю.Д. Апресян допускает существование полисемии даже в отсутствие общих компонентов значения: “Наличие семантических связей между лексемами многозначного слова не предполагает с необходимостью, что у всех его лексем обнаружится семантический инвари-ант...известное явление цепочечной полисемии... покоится на попарных семантических связях между соседними лексемами, а первое и последнее или одно из последних звеньев этой цепочки могут не иметь друг с другом ничего общего” [1, с. 425 - 426]. Е.В. Падучева придерживается аналогичной позиции: «Если связи между лексемами имеют не радиальную, а цепочечную структуру, общего компонента в значении “крайних” лексем может и не быть» [8, с. 397].

Одной из ключевых тенденций современного развития научных знаний является интеграция различных областей наук, выражающаяся в заимствовании терминов одной науки в другую, порождая тем самым межотраслевую полисемию и образуя достаточно обширный пласт межотраслевых полисемантов - терминов, используемых в разных специальных отраслях знаний, но объединенных наличием прямой или опосредованной связи между значениями. В терминологии любого современного языка, обслуживающего общество с развитой наукой, достаточно много межотраслевых полисемантов с очень широкой и разнообразной структурой значений. Развитие новых дисциплин, происходящее на “стыке” уже достаточно развитых отраслей, приводит к вовлечению их терминов в новую среду. Так, образовавшаяся на “стыке” социологии и лингвистики социолингвистика использует часть терминов языкознания (“study of personal names” - антропонимика, “bilingualism” - билингвизм), социологии (“questionnaire” - анкетирование, “enclave” -анклав), психологии (“behaviouralism” -бихевиоризм, “acculturation” - аккультурация), а также формирует свою терминологическую базу (“dialect autonomation” -автономизация диалектов, “unstructured communication” - нерегламентированное

общение). В случаях подобного распространения термина он способен приобретать новые оттенки значения, используемые в разных отраслях науки, которые впоследствии трансформируются в полисемию. Так, термин “enclave” до формирования социологии как самостоятельной науки употреблялся в биологии для обозначения территории, окруженной чужим для нее ландшафтом, в медицине - обозначая тканевое включение (в необычном месте), в международном праве - как территория или часть территории государства, окруженная со всех сторон территорией какого-либо другого государства.

Таким образом, во всех значениях межотраслевого полисеманта “enclave” прослеживается обозначение окруженного места. А мнения З.Н. Котеловой (считает возможным распространение многозначности термина за пределы терминологии какой-либо одной области знаний и объясняет появление терминологической полисемии “расслоением значений в зависимости от употребления слова в разных отраслях знаний” [7, с. 124]) и

О.Ю. Шмелевой (выделяет “такое свойство терминологической информации, как рассеяние, которое связано с использованием одного термина в разных терминологических системах” [12, с. 14]) еще раз служат доказательством того, что одинаковые термины в разных отраслях специальных знаний при наличии связи между значениями являются межотраслевыми полисемантами.

Конвенциональность присуща межотраслевому полисеманту только в рамках терминологического поля, когда существует некая договоренность между специалистами отрасли об обозначении денотата специальным знаком, например, “runner” в автомобильной терминологии многозначно и используется для обозначения подвижного блока и водителя транспортного средства, в строительной терминологии употребляется в следующих значениях: 1) горизонтальный брус опалубки (при сооружении монолитных железобетонных перекрытий); 2) подвеска акустического потолка, а в горном деле - подкатчик, откатчик (вагонеток).

Определение семантического инварианта межотраслевого полисеманта зачастую затруднительно, так как в каждой на-

уке, где он употребляется, происходит смещение семантического центра и обращение к исходному значению может иметь межотраслевой характер, отсылая в другую, возможно неблизкородственную область знаний.

Семантические отношения межотраслевого полисеманта могут рассматриваться как межсистемные отношения между значениями многозначного слова. Значение термина, обозначающего научное понятие, динамично и постоянно развивается, что связано с уточнением понятия, выявлением у него новых, ранее неизвестных свойств.

Значения межотраслевого полисеманта связаны между собой и образуют семантическую структуру. Функционирование в разных терминологических системах не отрицает факт наличия связи между значениями, что в свою очередь подтверждает, что перед нами значения многозначного термина, а не омонимы. Например, лингвистический термин “sentence” (предложение, изречение, высказывание), восходящий к латинскому “sen-tire” (мысль, суждение, мнение изречение, высказывание), показывает, что многозначные слова заимствуются. Уже после заимствования данный термин стал употребляться судами в значении “грамматически полное утверждение”, которое в настоящее время используется в юридической терминологии в качестве существительного (“приговор, решение суда”) и как глагол (“приговаривать, выносить решение”). Приведенный пример наглядно демонстрирует, что современные значения межотраслевого полисеманта “sentence” имеют генетическую связь, а общий компонент значения “грамматически полное утверждение” указывает на то, что мы имеем дело со значениями многозначного термина, даже несмотря на факт распространения его функционирования за пределы одной предметной области.

Реальные факты употребления терминов подтверждают отступление от однозначного соответствия термин-понятие и указывают на то, что развитие многозначности терминологического и общеупотребительного знаков не имеют особых отличий. Границы терминологических систем разных областей науки не имеют строгих

очертаний, не изолированы от относительно свободного проникновения терминов из других предметных областей. Поэтому развитие межотраслевой полисемии является закономерным следствием единства и системности научной картины мира и ее языкового отражения.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. М., 2009. Т. 1. Парадигматика.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М., 2009.

3. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. Ч. II.

4. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

5. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

6. Дианова Г.А. Терминология в культурологическом аспекте // Дискуссионный клуб ПТ: современные тенденции и опыт профессионалов. М., 2002. Вып. 4. С. 181 -188.

7. Котелова З.Н. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

8. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. М., 2000. Вып. 1. С. 395 -417.

9. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской терминологии правоведения). Автореф. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

10. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара, 2002.

11. Филиппова А.А. Внутриотраслевая полисемия в русском и немецком методическом дискурсе (на материале концепта цель). Автореф. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008.

12. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в диахронии и синхронии (на материале английского языка) СПб., 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.