Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация в контексте современности'

Межкультурная коммуникация в контексте современности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
503
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Решетова О. П.

Особую актуальность приобретает проблема моделирования учебного процесса по иностранному языку как «диалога культур», способного обеспечить интеграцию культурных ценностей родной культуры и культуры изучаемого языка. Ориентация на межкультурную коммуникацию соотносится с решением проблемы развития межкультурной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация в контексте современности»

3. См. об этом: Осипова Т. Н. «Предметный мир» бала (к вопросу изучения мифологемы бала в художественных текстах эпохи романтизма) // Культура и текст. Миф и мифопоэтика. - СПб - Самара - Барнаул, 2004. - С. 153; Юрченко, Т. Н. Мифологема бала в русской литературе 20-40-х гг. 19 в. // Вестник БГПУ. Гуманитарные науки. Вып.3. - Барнаул, 2003. - С. 47-54.

4. Гоголь, Н. В. Собрание сочинений: В 7 т. - М., 1976. - Т. 1. - С. 87. В дальнейшем ссылки на это издание с указанием в тексте тома - римскими цифрами, страницы - арабскими.

5. Тюпа, В. И. Анализ художественного текста. - М., 2006. - С. 132-133.

6. Гура, А. В. Символика животных в славянской народной традиции. - М., 1997. - С. 556, 564.

7. Гончаров, С. А. Павел Чичиков: Судьба героя в легендарно-мифологической ретроспективе / С. А. Гончаров, А. Х. Гольден-берг // Имя-Сюжет-Миф. - СПб., 1996. - С. 81.

8. См. об этом: Мелетинский Е. М. О литературных архетипах. - М., 1995. - С.85-87.

9. Тюпа, А. И. Анализ художественного текста. - М., 2006. - С. 135.

10. Кюстин, А. де. Россия в 1839 году // Россия первой половины 19 в. глазами иностранцев. - Л., 1991. - С. 480.

Материал поступил в редакцию 10.09.2007.

УДК 43:378.008 О.П. Решетова

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОСТИ

Особую актуальность приобретает проблема моделирования учебного процесса по иностранному языку как «диалога культур», способного обеспечить интеграцию культурных ценностей родной культуры и культуры изучаемого языка. Ориентация на межкультурную коммуникацию соотносится с решением проблемы развития межкультурной компетенции.

Современные общественные реалии, заставляющие вдумываться в то, как говорят на другом языке, что говорят и почему говорят так в сравнении со своим родным языком, неизбежно и закономерно заставляют обратиться к культурологической парадигме и разработке инновационных подходов трансформации содержания и структуры важнейших знаний, умений и навыков по иностранному языку.

Эти знания или компетенции могут быть подразделены на знания, включающие информацию об обществе, других людях, народах и называемую «социолингвистической компетенцией», и «структурную компетенцию» или «лингвистическую компетенцию» в отношении фонологии, морфологии, синтаксиса и семантики. «The part which involves ‘society’ - i.e. other people, we can call this knowledge ‘sociolinguistic competence’, in contrast with ‘structural competence’ in matters of syntax, phonology, morphology and semantics» [1].

Термин «коммуникативнаякомпетенция» (communicative competence / communicative incompetence), введенный Д. Хаймсом [2], включает знания, необходимые говорящему и слушающему для их успешного акта коммуникации. Согласно Д. Хаймса «коммуникативная компетенция» дает возможность принимать участие в общении тогда, когда это нужно, с кем это нужно, где это нужно и как, в ее круг также включены ценностные установки коммуникантов и их мотивации.

Если в рамках этнокультуры «коммуникативная компетенция» соотносится с межличностными отношениями, то в поликультурном пространстве, следует говорить о межкультурных отношениях, взаимодействиях, межкультурной коммуникации, и, соответственно, о «межкультурной компетенции». Например, американцы при общении отвечают «Thank you» на любую похвалу, как если бы они были признательны за подарок: «I like your sweater. - Oh, thank you!». Француз, который склонен воспринимать такой комплимент как вторжение в его личную жизнь, довольно минимизирует его оценку: «Oh, really? It’s already quite old!». Реакция этих людей

основана на различии оценок похвалы в обеих культурах и на различной степени замешательства, вызванного личностным восприятием ситуации. Рассматривая ситуации трех выражений: You must have some of this cake. You should have some of this cake. You may have some of this cake, Р. Лаков [3] устанавливает возможность большого количества ситуаций, в которых различная пресуппозиция (отношение по возрасту, должности, полу, общественному положению) влияет на выражение различной степени вежливости и уважения при обращении к тому или иному лицу в той или иной ситуации. Аналогичные языковые выражения приводятся и для следующих случаев: Come in won’t you? Please, come in. Come in. Come in, will you? Get the hell in here. Так называемый тезаурус знаний коммуникантов дифференцирует правильность и глубину понимания ситуаций в зависимости от их компетенции. Эти и другие примеры могут быть отнесены к коммуникативному поведению и объединены тематическими вопросами: «Как...?» или «Что сказать когда...?» «Как реагировать и почему...?».

Исследование межкультурной коммуникации в ее становлении и динамике, ее механизмов и средств, а также формирование профессионально-направленной социокультурной компетенции - вот что выдвигается на передний план в процессе обучения иностранному языку в высшем учебном заведении. Это принципиально важно для выпускников вузов культуры, так как они выступают носителями, проводниками, хранителями этнокультурных ценностей, что способствует их интеграции в культурно-образовательный процесс взаимосвязей, единую межкультурную коммуникативную систему, диалог культур. Успешное деловое общение основано на знании партнера, его общей и профессиональной культуры, а успешное деловое общение с иностранными деловыми партнерами основано на знании его общей, национальной и профессиональной культуры. Знание, понимание и принятие межкультурных различий становится приоритетным направлением в решении вопросов воспитания подлинного и глубокого интернационализма.

Е. Маркс [4] в своем исследовании указал перечень

качеств, необходимых специалисту для его деятельности в межкультурном пространстве, эти качества представлены в порядке приоритета:

- социальная компетентность;

- открытость и понимание позиций других;

- культурная адаптация;

- профессионализм;

- языковые умения и навыки;

- гибкость;

- способность управлять/ работать в команде;

- независимость;

- мобильность;

- способность справляться со стрессами;

- терпение;

- восприимчивость.

Заметьте, что профессиональное мастерство не стоит в начале списка, в межкультурном пространстве гораздо важнее такие качества, как понимание, открытость, стремление разрешить конфликты, соучастие и высокая степень толерантности к окружающим. Познавая иноязычную культуру, студенту надо будет пройти стадии от незнания - осознания - понимания до стадии синтеза культур, прежде чем о нем можно будет сказать как о бикультурной личности. Знание национальной культу-

ры, психологические аспекты восприятия культурной ситуации и специальный тренинг способствуют процессу познания иноязычной культуры, и как результат -обеспечивают успешное межкультурное взаимодействие.

Модель Johari Window (Окно Джохари) на рис. 1, разработанная американцами Д. Луфтом и Х. Ингрэмом [5], может быть использована для иллюстрации того, что из себя представляет процесс познания в наилучшем виде. Модель представлена в виде дома, состоящего из 4-х комнат. Комната первая - известная для нас территория, о которой мы знаем и где мы разделяем общие убеждения, ценности и поведение с другими людьми. В то время как другие люди могут заглядывать в комнату № 2, мы же не можем этого делать, территория закрыта от нас. Комната № 3 - «неизвестная территория», территория, закрытая для нас обоих. Выход из положения следующий: для большего нашего взаимодействия необходимо расширить межкомнатное пространство, в котором мы могли бы оба видеть друг друга, т. е. расширить зону понимания друг друга, сблизиться в отношении друг друга. Благодаря самопознанию, познанию чужой культуры и общению люди могут узнать о себе и о других больше и стать участниками международного коммуникативного процесса

Известное для себя Неизвестное для себя

Известное для других Свободный или открытый район Спрятанный район

Неизвестное для других Спрятанный район Неизвестный район

Рис.1.

Процесс познания иноязычной культуры может быть представлен следующей схемой:

Итак, межкультурная компетенция, кроме фактических знаний о чужой культуре включает также ценностные установки (ориентиры), способствующие позитивному межкультурному общению. Для обеспечения эффективности межкультурной коммуникации поведенческая стратегия должна базироваться на отношении понимания позиции других с точки зрения их миропонимания, в соответствии с их системой координат.

Решение указанных задач требует обращения к культурологическим моделям и рассмотрения иностранного языка как части инокультуры, инокультуросообраз-ной системы, инокультуротворческого процесса. Мы используем культурологические модели, разработанные Д. Хофстеде, Е. Холлом, Ф. Тромпенарсом, для анализа и решения проблем межкультурной ситуации, а также развития эмпатических умений. В соответствии с концепциями этих авторов каждая культура имеет свой набор ключевых культурных характеристик, определяющих вербальное и невербальное поведение людей и соответственно влияющих на межкультурное общение. С позиции культурологического подхода и его моделей особая роль в ситуациях межкультурного общения принадлежит восприятию и осмыслению ситуации с позиции и перспективы собеседника. Это предполагает наличие знаний и умений, вырабатываемых в ходе целенаправленных, скоординированных действий и воплощение этих действий в определенные педагогические проекты и технологии. Процесс формирования этих знаний и умений состоит из четырех этапов (уровней):

I - «инструктаж» - информация о заданной культуре,

II - «культурная ассимиляция» - сравнение, понимание, усвоение,

III - «система критических ситуаций» - толкование ситуаций исходя из перспективы заданной культуры,

IV - «интеракция» (тренинг по взаимодействию) -скетчи и ролевые игры для стимулирования взаимодействия между представителями разных культур.

Ниже приводятся примеры из каждого уровня:

I. Reflect on any experiences of culture clash you have had, and how you dealt with them. Where did the incident occur? Who was involved? What exactly happened? What did you feel at the time? How far do you think the incident

Библиографический список

was caused by cultural factors? How has your behaviour changed since?

II. In what way could intercultural communication be important for the following people? (a manager of culture, an internet website designer, a social worker, a museologist).

III. What do you think is happening here? Sales representatives from Germany and Britain are in a difficult negotiation. Things are getting tense. P. Bauer sits upright and is disturbed as J. Banks relaxes in his chair. Bauer feels that Banks is not taking the negotiation seriously. Banks feels that Bauer getting more and more aggressive.

IV. Think about what you would tell people from other cultures about your own culture. What would you tell them about the following?

1 non-verbal communication; 2 time and space; 3 the individual and the group; 4 nature; 5 communication style;

6 power; 7 uncertainty.

Данный тренинг может обеспечить обучающихся специальными знаниями и сформировать умения меж-культурного общения.

Инновационная направленность содержания образования предполагает соответствующую корректировку образовательных технологий, в частности, в переосмыслении целей, задач и содержания обучения иностранным языкам. Поэтому культурологический подход приобретает все большую актуальность в условиях поликультурности, когда с одной стороны учитывается этнокультурный фактор, а с другой - познание инокультуры осуществляется через толерантное отношение к представителям этой чужой культуры, принятие этой инокультуры и межкультурную интеграцию. Проблема готовности студентов к коммуникативной деятельности - это скорее проблема трансформации способностей в творческие, коммуникативные в контексте межкультурного общения. В этой связи особую значимость приобретает проблема моделирования образовательного процесса как «диалога культур»: «единство становящейся (развивающейся)

идеи на разных этапах ее развития» [6]. Межкультурная коммуникация на основе взаимоуважения и культурного взаимообогащения является выражением интеграционных тенденций, а иностранный язык способствует развитию этого процесса.

1. Hudson, R. A. Sociolinguistics / R. A. Hudson. - Cambridge : University Press. - 2005. - P. 230.

2. Hymes, D. Competence and Performance in Linguistic Theory / D. Hymes. In R. Huxley and E. Ingram, eds. Language Acquisition :

Model's and Methods. - London : Academic Press. - P. 3-28.

3. Lakoff, R. Language in context / R. Lakoff // Language. Journal of the Linguistic Society of America. December. - 1972. - Vol. 48. -

№ 4.

4. Marx, E. Breaking through Culture Shock / E. Marx. - London : Nickolas Brealey. - 1999. - P. 15.

5. Gibson R. Intercultural Business Communication / R. Gibson. - Oxford : Oxford University Press. - 2004. - P. 20.

6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М., 1979.

Материал поступил в редакцию 10.09.2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.