Научная статья на тему 'Межкатегориальное взаимодействие в актуализации дисконтинуума (на базе немецкого языка)'

Межкатегориальное взаимодействие в актуализации дисконтинуума (на базе немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкатегориальное взаимодействие в актуализации дисконтинуума (на базе немецкого языка)»

И.Н. Кузьмина МЕЖКАТЕГОРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В АКТУАЛИЗАЦИИ ДИСКОНТИНУУМА (на базе немецкого языка)

Для раскрытия роли языковых категорий в актуализации дисконтинуума необ-I ходимо обозначить суть рассматриваемого явления.

Левосторонние и правосторонние связи единиц языка внутри сложно-синтаксического целого (ССЦ, логического единства), а также между ССЦ фрагментов текста с позиции грамматического, смыслового и коммуникативного аспектов обеспечивают континуальность текста (ГЯ. Сол-ганик, Н.В. Шевченко). Дисконтинуум представляется нарушением такой континуальности.

1. Me ist kein Roboter. Er bestimmt alles, was an Bord und außerhalb geschieht ... (1a) Du wirst ihn nicht sehen, weil er vor mehr als siebzig Billionen Quarinen tödlich verunglückte. (1b) Er verbrannte in der Nähe des Sirius-Begleiters. [9, s. 105].

В данном фрагменте (1) наблюдается формальная последовательность текста, при которой событие Х (Du wirst ihn nicht sehen) обусловлено событием Y (.weil er .tödlich verunglückte). Предшествование события Х не нарушает континуальности в силу нормативного характера грамматической реализации причинно-следственной связи: как правило, в сложноподчиненном предложении придаточное причины стоит после главного предложения. С содержательной стороны событие (1а) не раскрыто полностью, поскольку глагольную лексему verunglücken можно рассматривать в качестве гиперонима по отношению к единицам текста, выражающим множество видов несчастного случая, и тогда возникает ожидание дешифровки, инициирующее нарушение формальной последовательности текста. В этом случае следующее предложение (1b) представляет катафорическую связь элементов (tödlich verunglückte - verbrannte), реализация которой демонстрирует нарушение логической последовательности изложения с позиции структурного аспекта текста.

2. Ich habe mich an deine Bemerkung erinnert, dass Me verbrannt und dennoch am Leben sei [9, s. 113].

Высказывание 2 включается в событийную канву общего текста, о чем свидетельствуют формальные данные (страницы одного и того же про-

изведения: 105-113), а также лексическая наполняемость (verbrannt). Повторение глагольной лексемы verbrennen служит для раскрытия события первого высказывания (Me ist kein Roboter). Ди-станцированность высказываний 1 и 2 обусловливается отсутствием непосредственной синтаксической связи между ними, что приводит к нарушению последовательности текста. На лексическом уровне связь, которая приобретает дис-континуальный характер, сохраняется за счет реализации глагола erinnern. Используя выражение Ich habe an deine Bemerkung erinnert, адресант сообщает о наличии предшествующего события через указанную глагольную лексему, которая выступает анафорическим дейктиком (термин И.Р. Гальперина) в реализации ретроспективного направления дисконтинуума текста. С грамматической позиции, сочетание перфекта в главном предложении и презенса в придаточном подтверждает данное положение вещей. Участие в актуализации дисконтинуума анафорических дейктиков, в функции которых могут выступать языковые единицы лексического и грамматического уровней, обусловливает релевантность значений языковых единиц при нарушении последовательного характера текста ретроспективной направленности.

3. (3а) Lange Zeit rührte sich nichts. (3b) Hoffentlich bereitete man auf meinen Einstieg in den Raumschiff vor. (3с) Sobald ich eingestiegen war, wollte ich mit ihnen über die Dauer des Fluges sprechen. (3d) Ich sah hinüber nach Manik Maya. (3е) Bei Theo brannte noch immer Licht [9, s. 84].

События высказываний (3a), (3b) соответствуют одной ситуации внеязыковой действительности «ожидание определенного события», что позволяют установить средства языка, значение которых включает такие значимые признаки «ожидания» как «ничего не делать» (nichts rührte sich), «готовится к чему-либо» (bereitete man. vor), «надеяться на что-либо» (hoffentlich). Это свидетельствует о проспективной характеристике меж-событийных отношений на уровне ССЦ (3 а + 3b, 3c), поскольку общность события (ожидание чего-либо) реализуется с разных сторон: первое со-

держание (3 а) дает представление об отсутствии действия, второе (3b) - о потенциальном действии (hoffentlich). В предложении 3 с описывается реализация потенциального действия (сочетание плюсквамперфекта и претерита - грамматическое основание; дистантный лексический повтор Einstieg (3b) - eingestiegen war (3 c) - лексическое основание). Смысловую связь высказываний сохраняет причинно-следственная связь событий: событие (lange Zeit rührte sich nichts) имплицирует причину события (3b) (offenbar bereitete man meinen Einstieg vor); событие Х (der Einstieg in den Raumschiff) определяет события-следствия Z (über die Dauer des Flugs mit ihnen sprechen, der Flug). Взаимообусловленность указанных высказываний подтверждается и повтором корневой морфемы (Einstieg -eingestiegen war) и их синтаксической связью в рамках одного ССЦ. Таким образом, взаимообусловленность высказываний 3 (а-с) обеспечивает с одной точки зрения последовательный, с другой - дисконтинуальный характер текста.

Следствием ожидания является реализация ожидаемого. В связи с этим, следствием ожидания события Х представляется актуализация этого события в следующем высказывании (3 с). С позиции коммуникативного аспекта это подтверждается актуальным членением предложения, где событие Х и его следствия Z выступают ремой высказываний (3b) и (3c), т.к. соответствующие языковые единицы функционируют в качестве членов предикативной группы: развитие тема-рематической цепочки любого типа обусловливает тему следующего высказывания. Высказывания (3d) и (3e) раскрывают событие Y (ich sah nach Manik Maya .), не связанное ни с темой, ни с ремой высказываний (3 а-с), что вызывает «эффект обманутого ожидания», нарушающий последовательный характер текста. На лексическом и грамматическом уровнях языка связь дискон-тинуального характера обеспечивают в высказывании (3b) глагол vorbereiten, в высказывании (3 c) модальный глагол wollen и придаточное предложение с союзом sobald и формой плюсквамперфекта глагола einsteigen, употребление которых связано с сообщением о потенциальном знании событий, следующих за моментом речи. Перечисленные средства языка, указывая на события посттекста, выступают в функции катафоричес-кого дейксиса как актуализатора проспективной направленности дисконтинуума текста.

Фактический материал демонстрирует, что в актуализации ретроспекции и проспекции участвуют лексические и грамматические средства языка, включающие сему «предшествования моменту речи» и/ или «следования за моментом речи». Их участие, с одной стороны, позволяет говорить об анафорическом и катафорическом дейксисах как актуализаторах дисконтинуума различной направленности, с другой стороны, определяет значимость языковой категории и лексико-грамматического поля «темпоральности» для актуализации непоследовательного характера текста. При этом участие конституэнтов микрополя «будущего времени» (wollen, vorbereiten, sobald, форма плюсквамперфекта как синоним формы футурума II) в актуализации проспекции, и конституэнтов поля «прошедшего времени» (erinnern, форма прошедшего времени «перфект») в актуализации ретроспекции обусловливает специфику участия категории темпоральности в нарушении последовательного характера текста.

Наряду с выражением значения предшествования/следования за моментом речи ряд средств немецкого языка категории темпоральности обладают потенцией выражать таксисные отношения (предшествование/следование события по отношению к другому событию). В случае, если языковые средства, выражая данные отношения, участвуют в актуализации дисконтинуума, можно говорить о значимости аспекта категории «одновременности/разновременности» (или категории таксиса) для данного явления текста.

4. Als die Telefonistin des Büros rauh-weiche Stimme Pilgrams ins Zimmer leitete, .konnte Annette aus dem kurzen Ärmel ihrer Bluse ein Rinnsal von Schweißtropfen den Unterarm herablaufen sehen., während sie ja, möglichst nur ja oder nein in den Hörer sprach [8, s. 33].

5. (5а) Noch vor zehn Stunden hatte Annette mit dem wirklichen Pilgram telephoniert. (5b) Jetzt war alles anders [8, s. 47].

Высказывание 4 и фрагмент 5 участвуют в изображении событий рассказа Роземари Цеп-лин „Schattenrieß eines Liebhabers“, на что указывают формальные показатели (страницы одного и того же рассказа 33-47) и повтор антропонимов (Annette, Pilgram). При этом высказывание (5a) служит для раскрытия события Х (Annette telefoniert mit Pilgram) высказывания 4, так как лексемы Telefonistin, Stimme Pilgrams, Annette sprach in den Hörer обозначают объекты и действия, ко-

торые предполагает глагол telefonieren, выступающий на этом основании гиперонимом соответствующих единиц текста. Отнесенность высказываний 4 и (5а) к ССЦ разных фрагментов текста обусловливает отсутствие синтаксической связи между ними, что нарушает последовательный характер текста. Предшествование события Х, актуализованного высказываниями 4 и (5а) событию Y (jetzt war alles anders) опосредует употребление предлога vor и глагола telefonieren в форме плюсквамперфекта в сочетании с формой претерита глагола sein, выражающих значение разновременности действий (событий). Использованное в высказывании (5b) наречие jetzt предполагает совпадение момента свершения события Y с моментом речи. В связи с этим, указывая на разновременность событий Х и Y, адресант сообщает о предшествовании события Х моменту речи, поскольку наречие jetzt маркирует дифференцированный характер времени совершения действия через сопоставление «тогда - сейчас». Таким образом, плюсквамперфект в сочетании с претеритом (5а - 5b), предлог vor (5a) и наречие jetzt (5b) подтверждают нарушение последовательности изложения в тексте и как конституэнты поля темпоральности, выражающие значение разновременности действий (событий), обусловливают роль аспекта (подкатегории) «разновременности» (по Бондарко, категории таксиса) в маркировании дисконтинуума.

Однако, не всегда предшествующее или последующее действие (событие) совпадает с моментом речи.

6. (6а) Ich wollte noch etwas Wichtiges wissen, bevor die Reise losging. (6b) Das feine Summen brachte mich aber zum Schweigen [9, s. 107].

В высказывании (6a) адресант c помощью глагольной лексемы wollen сообщает о потенциальности событий Х (ich weiß etwas Wichtiges nicht) и Y (die Reise geht nicht los). События Х и Y можно рассматривать в качестве актуальной ремы высказывания (6а) и потенциальной темы следующего высказывания или ССЦ. Так как смена события обусловлена «жужжанием» как признаком начала путешествия (шум двигателей), то имеет место нарушение последовательности событий будущего Х, Y, определенное союзом bevor. Содержание высказывания (6b) не раскрывает заданные события (etwas Wichtiges wissen, die Reise geht los), поскольку прерывает размышления персонажа. Это может быть и признаком

другого события, не имеющего отношения ни к событию Х, ни к событию Y, в связи с чем следует рассмотреть оба случая. Если событие (das feine Summen brachte mich aber zum Schweigen) служит сигналом к новому, не связанному с событиями Х и Y событию, то реализация высказывания (6b) нарушает логическую последовательность событий текста. При таком положении дел для актуализации дисконтинуума значим модальный глагол wollen, и не значим порядок следования. Таким образом, значение «разновременности действий» актуально для дисконтинуума, если одно из разновременных действий/событий совпадает с моментом речи, или нарушается последовательность действий/событий при разновременных событиях, ни один из которых не совпадает с моментом речи. Это определяет ряд особенностей аспекта категории «темпоральности» (категории таксиса) для актуализации непоследовательного характера текста.

Предшествование действия (события) моменту речи предполагает знание о данном действии (событии), его известность, определенность. Соответственно, следование действия (события) за моментом речи имплицирует его неопределенность, неизвестность. Это позволяет предположить, что категория и лексико-грамматическое поле «определенности/неопределенности» играют важную роль в актуализации дисконтинуума.

7. Frau Bianka wurde dem jungen Edelmann Florio vorgestellt [5, s. 35].

8. Da erkannte Florio Frau Bianka [5, s. 64].

В высказывании 7 описывается знакомствo героев новеллы Эйхендорфа „Das Marmorbild“, что дают понять глагольная лексема wurde vorgestellt и соотнесенные с ней антропонимы (Florio, Frau Bianka). Заданная ситуация ориентирована на последующий текст, т.к. предполагает известность, определенность героев друг для друга и читателя в дальнейшем. Соответственно, событие Y (da erkannte Florio Frau Bianka) за счет повторной реализации имен собственных Florio, Frau Bianka в высказывании 8 можно рассматривать как следствие события Х (Frau Bianka wurde dem jungen Edelmann Florio vorgestellt). Континуальность подтверждена и предшествованием события Y, что соответствует норме грамматической реализации причинно-следственных отношений. На лексическом уровне показателем такой связи явлений выступает анафорический дейксис глагола erkennen, выражающий значение опреде-

ленности, известности кого-либо до момента речи. Взаимообусловленные высказывания представляют собой синтаксически не зависимые друг от друга единицы текста, что нарушает последовательный характер текста. В связи с этим, анафорический дейктик в данном случае представляется маркером ретроспекции. Как конституэнт микрополя «определенности» глагол „erkennen“ подтверждает значимость категории «определенности/ неопределенности» в актуализации ретроспекции.

9. Henning hört aus dem Nebenzimmer Vater zu Mutter reden: . Warum fährt er (der Großvater) doch nicht ins Altersheim, wo er aufgehoben wäre. Warum bleibt er dort? Als letzter [7, s. 5].

10. Was hat dich (Henning) heute zum Großvater fahren lassen? [7, s. 10].

В высказывании 10 актуализована неопределенность причины действий героя через реализацию предложения с вопросительным словом „was“. При логической последовательности изложения причина предшествует следствию. Необходимость 10 и предшествующее ему 9, т.к. они содержат повторную реализацию имен „Henning“, „Großvater“. Актуализованная высказыванием 9 ситуация позволяет сделать субъективный вывод о причине события 10: слова отца „der Großvater bleibt als letzter dort“, „Großvater wäre im Altersheim aufgehoben“ вызывают у любящего внука желание поддержать дедушку, помочь ему. Отсутствие непосредственной синтаксической связи между высказываниями обусловливает их дистанцированность, что актуализирует дисконтинуум. С другой стороны, поскольку вывод не подкреплен соответствующими высказываниями в предтексте, в данном случае можно говорить только о субъективном разрешении неопределенности, которое должно быть подтверждено в последующем тексте. Предшествование в реализации событий нарушает логическую последовательность изложения. На лексическом уровне связь такого характера обеспечивает наличие вопросительного слова was, которое является анафорическим средством, «отсылающим» к предшествующему и последующему тексту,

и, тем самым, актуализирующим ретроспекцию и проспекцию. Следовательно, средства языка, выражающие значение «неопределенности, неизвестности» обладают потенциалом выступать как в функции анафорического дейксиса, так и в функции катафорического дейксиса, маркирующих разную направленность дисконтинуума текста.

В качестве примера, когда значение неопределенности релевантно только для актуализации про-спекции, можно привести высказывание 1, включающее гиперо-гипонимические отношения verunglückte - verbrannte. Глагольная лексема verunglückte задает неопределенность, разрешение которой (ожидание разъяснения, конкретизации) в последующем тексте актуализирует дисконтинуум проспективной направленности.

Таким образом, фактический материал демонстрирует функциональную значимость категории «темпоральности» и ее аспекта «одновременности/разновременности», а также категории «определенности/неопределенности» в актуализации дисконтинуума. Каждая категория имеет свою специфику при маркировании ретроспекции и проспекции.

Однако инвентарь средств языка, способных выступать в функции анафорического/ катафори-ческого дейксиса, не ограничен перечисленными категориями. В функции дисконтинуума могут выступать также периферийные средства других категорий, например, категории компаративности.

11. (11а) Da trat plötzlich in dem stillen Bogengange eine schlanke Dame von wundersamer Schönheit zwischen den Bäumen hervor. Florio stand voller Erstaunen . Es war Frau Bianka [5, s. 35].

12. Da sah Florio seine Frau Bianka wieder. (12а) Diesmal schien sie ihm (Florio) noch schöner [5, s. 57].

Фрагмент 11 участвует в актуализации события «встреча Флорио и г-жи Бьянки в саду», о чем свидетельствуют лексемы (Florio, Frau Bianka, zwischen den Bäumen, hervortreten). При этом в высказывании (11а) также сообщается o признании юношей красоты Бьянки (Dame von wundersamer Schönheit). Фрагмент 12 включается в ход событий текста, на что указывают формальные данные (страницы одного произведения: 35-57) и лексический состав (Bianka, Florio, корневая морфема schön), раскрывая событие У дистанцированного фрагмента текста «следующая встреча Флорио и г-жи Бьянки». Это позволяют установить лексемы diesmal, sah wieder, которые указывают на предшествование аналогичного события в тексте. При этом повторение антропонимов Bianka, Florio и корневой морфемы schön в высказывании 12 обеспечивает логическое соответствие отношения объекта Florio к героини новеллы Bianka, что обеспечивает смысловую связь высказываний 11a и 12а. Участие этих высказываний в раскрытии событий разных фраг-

ментов текста определяет отсутствие непосредственной синтаксической связи между ними, что нарушает последовательность изложения в тексте. На лексическом уровне соотнесенность высказываний сохраняется за счет степени сравнения прилагательного schцn, на которую указывает суффикс er и частица noch, усиливающая воздействие сравнения. Словообразовательная морфема -er как конституэнт поля «компаративнос-ти», предполагает наличие «объекта сравнения» и «члена сравнения, с которым сравнивают» [2, с. 115]. Следовательно, форма сравнения прилагательного schцn сигнализирует не только о необходимости сравнения, но и указывает на присутствие определенного предмета (лица) и его свойства в предшествующем тексте, т.е выполняет функцию анафорического дейксиса в реализации ретроспективной направленности дисконтинуума текста. Следовательно, можно говорить о потенциале конституэнтов поля «компаратив-ности» маркировать дисконтинуум.

Таким образом, наряду с категориями, участие которых в маркировании дисконтинуума опосредовано основным категориальным значением (темпоральность, таксис, определенность/неопределенность), можно определить значимость для актуализации непоследовательного характера текста категории компаративности, несмотря на вто-ричность значения «предшествования/следования» для рассматриваемого явления. Это позво-

ляет не только расширить спектр языковых средств, обладающих потенциалом выступать в функции анафорического и/или катафорического дейкси-сов, но и дифференцировать языковые категории с точки зрения их роли в актуализации дисконтинуума на доминантные и второстепенные.

Библиографический список

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

2. ГулыгаЕ.В. ШендельсЕ.И. Грамматико-лек-сические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

3. СолганикГ.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для студентов вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». -М.: Высшая школа, 1991. - 182 с.

4. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие. - М.: «Приор-издат», 2003. - 160 с.

5. Eichendorff J. von. Das Marmorbild: Erzählung. -Kehl: SWAN Buch-vertrieb GmbH, 1993. - S. 17-66.

6. Mann T. Tonio Kröger. - M.: Raduga - Verlag, 2002. - S. 74-171.

7. Nowotny J. Abschiedsdisko: Jugenderzählung. - Berlin: Kinderbuchverlag „Edition Holz“, 1981. - 95 s.

8. Zeplin R. Schattenriss eines Liebhabers: Erzählung. - Leipzig: Aufbau-Verlag, 1991. - 120 s.

9. Ziergiebel H. Zeit der Sternschnupfen: Roman. - M.: Menedjer, 2001. - 384 s.

А.Н. Максимов МОДАЛЬНОСТЬ ПРЕДПОЧТЕНИЯ И ЕЕ ВЫРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Современный подход к изучению синтаксической семантики предполагает, что значение высказываний и отдельных языковых форм нельзя адекватно проанализировать без учета прагматического контекста и коммуникативного намерения говорящего. Под этими терминами понимаются соответственно экстралингвистическая ситуация, в которой происходит реализация сообщения, и непосредственно замысел высказывания. Наблюдая за языком в действии, т.е. за высказываниями в реальном общении, можно обнаружить способы формирования новых синтаксических конструкций, а также дифференцировать их по семантико-прагма-тическому критерию. Так, в общей массе пред-

ложений, выражающих сравнение, можно выделить группу предложений, выражающих отношение предпочтения. Эти предложения несут в себе принципиально новое содержание, которое не сводится к обозначению сравнительных отношений. В них заключается ценностно-избирательное отношение субъекта к окружающему миру. Именно эта семантика лежит в основе всех типов преференциальных высказываний. В данной статье мы предлагаем анализ семантики предпочтения как разновидности значений субъективной модальности на материале высказываний современного английского языка. К тому же мы постараемся проанализировать основные средства выражения предпочтения в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.