References
1. Cagolov G. 'Epizody iz vremeni bunta v Osetii v 1806 g. Severnyj Kavkaz. 1887; 10.
2. Cagolov G. V gorah Digorii. Terskie vedomosti. 1901; 14.
3. Cagolov G. Digorskie otgoloski. Terskie vedomosti. 1895; 37.
4. Cagolov G. Gorod i derevnya. Terskie vedomosti. 1901; 24.
5. Cagolov G. Melkij kredit. Terskie vedomosti. 1900; 127.
6. Kratkaya literaturnaya 'enciklopediya. T. 7. Moskva, 1972: 930 - 931.
7. Makieva I.V., Calikova M.A. Sredstva sozdaniya komicheskogo 'effekta v gendernyh publikaciyah. Sovremennye tendenciirazvitiya naukii tehnologij.. 2016; 6 - 5: 140 - 142.
8. Zaslavskij D.I. Fel'eton vgazete. Moskva, 1952.
9. Borukaeva Z.G. Tvorchestvo G. Cagolova. Idejno-tematicheskoe i zhanrovoe svoeobrazie. Vladikavkaz, 2000.
10. Calikova M.A. Razvitie russkoj rechi pri izuchenii publicisticheskih zhanrov v nerusskoj auditorii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2016; 6 (61): 471 - 473.
Статья поступила в редакцию 30.01.17
УДК 811.11.112
Kaskarakova Z.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior research fellow, Department of Language of KhRILLH (Abakan,
Russia), E-mail: [email protected]
Beloglazov P.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior research fellow, Department of Language of KhRILLH (Abakan, Russia),
E-mail: [email protected]
Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), senior research fellow, Head of Department of Language of KhRILLH (Abakan,
Russia), E-mail: [email protected]
INTERNATIONAL TERMINOLOGY IN THE KHAKASS LANGUAGE. The article highlights questions on international terminology in the Khakass language. The relevance of the research is actualized by the importance of disclosure of criteria for the classification of internationalisms in the Khakass language in modern conditions, the development of the national language and terminology, classification in the language of the international terminology. These terms are classified into thematic groups. International words penetrate into the Khakass language under the influence of radio, television, newspapers and magazines in the process of translation activities and also in the process of communication. International words are widely used in the Khakass and Russian languages and contribute to the optimization of cognitive processes in any sphere of human activity and is an integral part of the Khakass language. Borrowing of international loanwords by the Khakass language by means of the Russian language is one of the most active processes. In conditions of bilingual environment the borrowed words have the same forms both in the Khakass and Russian languages. The lexical meanings of loanwords remains the same.
Key words: international terminology, lexical bank, internationalisms, lexicography, bilingualism, classification.
З.Е. Каскаракова, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка, ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан,
E-mail: [email protected]
П.Е. Белоглазов, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка, ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан,
E-mail: [email protected]
А.С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сектором языка, ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: [email protected]
МЕЖДУНАРОДНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Данная статья посвящена международной терминологии в хакасском языке. Актуальностью исследования является необходимость раскрытия критериев классификации интернационализмов в хакасском языке в современных условиях, развития национальной лексики и терминологии, классификация в языке международной терминологии. Эти термины классифицированы по тематическим группам. Интернациональные слова проникают в хакасский язык под воздействием радио, телевидения, газет и журналов, в процессе переводческой деятельности, а также в процессе коммуникации. Международная лексика находит широкое применение в хакасском и русском языках и способствует оптимизации познавательных процессов в любой сфере человеческой деятельности и является неотъемлемой частью хакасского языка. При заимствовании международных терминов через русский язык в хакасском языке способ прямого проникновения является одним из активных. В условиях двуязычия данные заимствования употребляются в хакасском языке в той же форме, как и в русском языке с полным сохранением своих лексических значений.
Ключевые слова: международная терминология, лексический фонд, интернационализмы, лексикография, билингвизм, классификация.
Терминологическая лексика является одним из основных источников обновления и пополнения лексического фонда любого языка. Освоение международной лексики в национальных языках тесно связано с функциональным и структурным развитием и объясняется законами их формирования и взаимообогащения, объединения в условиях билингвизма и полилингвизма.
По мнению У.А. Айтбаева, «Изучение международной лексики представляет научно-теоретический и практический интерес, так как появление новых терминов, в том числе общественно-политических и др., расширение семантики слов, оказывали и оказывают влияние на формирование и развитие литературного языка, на становление его стилевых норм» [1, с. 88].
Актуальность данной проблемы заключается в необходимости раскрытия критериев классификации интернационализмов в русском и хакасском языках в современных условиях демократизации общества, развития национальных языков, национальной лексики и терминологии, образования в языках общей международной терминологии. Терминология любого национального
языка является составной частью науки и техники, движущей силой прогресса, где международная лексика составляет рациональное зерно, и развитие терминологии идет параллельно с развитием науки, техники и производства, так как каждое новое понятие должно получить отражение в языке. Прогресс науки невозможен без образования специальных слов, лексических единиц для обозначения новых понятий в различных областях науки, техники, общественно-социального прогресса [2, с. 8].
Глубокие преобразования в социально-культурной жизни хакасского народа, которые произошли как в дореволюционной, так и послереволюционный периоды его истории, вызвали возникновение множества новых международных терминов.
Анализ исследованного материала показывает, что в течение длительного исторического развития хакасского языка по мере необходимости возникали отдельные термины, выражающие понятия, связанные с производством и общественными отношениями, которые широко употреблялись в повседневной жизни и входили в активный запас. Многие из общественно-поли-
тических, административных терминов, имевшихся в хакасском языке, являются заимствованными из монгольского, русского и других языков. Только небольшая часть этих слов, употребляемых как термины, принадлежат к наиболее древним и устойчивым пластам словарного состава хакасского языка, восходя в основной своей части к древнетюркской эпохе.
Например, чон "халых, народ"; улус "населенный пункт, селение"; чылиы "конь"; азых "корм, провиант"; мал "скот"; хабар "весть, известие, молва"; паа "цена, стоимость"; сан "число"; тура "дом" и др.
К русским заимствованиям дооктябрьского периода относятся слова, связанные, главным образом, с бытом, жилищем, торговлей. Например, чайник "чейник"; сени "сенек"; подушка "поду-ска"; пол "пол"; стена "ютене"; монета "манит"; замок "самук"; печь "пес, пис"; товар "табар", соха "соха" и т. д.
В послереволюционный период произошли большие преобразования во всех областях политической, экономической и культурной жизни хакасского народа, хакасский язык за этот период превращается в развитый литературный язык со значительно обогащенным словарным составом.
Так, например, в 20 - 30 гг. в результате коренных изменений в общественном строе в словарный состав хакасского языка влилась масса новых международных слов и терминов: революция, пролетариат, коммунист, социализм, конституция, газета, банк, промышленность, завод, телефон, комитет, коллектив и др.
40-ые годы развитие хакасской терминологии связано с событиями Великой Отечественной войны. В этот период зарождаются и находят свое место в языке такие термины и термино-сочетания, связанные с военной лексикой, как солдат "солдат", панфиловцы "панфиловец", катюша "катюша", разведчик "разведчик", Гэрой Советского Союза "Совет Союзыныу матыры", взять языка "тт алариа" и т. д.
Ценным вкладом в развитие хакасской терминологической науки явился «Краткий словарь общественно-политических терминов» (Абакан, 1955. Автор - Д.Ф. Патачакова). В словаре впервые термины были подвергнуты систематизации, а некоторые и толкованию. Именно данный лексикографический труд явился основой для создания последующих терминологических словарей хакасского языка [3].
Дальнейший непрерывный рост экономики, науки и техники, культуры, начало освоения космического пространства в 50-ые годы закономерно повлекли за собой появление новых понятий и соответственно их обозначений в языке: космодром "космодром", космос "космос", космонавт "космонавт, хан типрхГ, целина "целина", призер "призер, чиуючГ и т.д.
Термины данного периода достаточно полно освещены в лексикографических изданиях «Хакасско-русский словарь» (1953), «Русско-хакасский словарь» (1961). Эти словари включают международные и общественно-политические отраслевые термины, созданные путем использования ресурсов родного языка, а также вошедшие в хакасский язык через русский [4].
Кроме того, большие изменения в языке и его развитии, особенно в словарном составе, происходят из-за крупных перемен в общественном строе. Так, в результате больших преобразований в политической, экономической и общественной жизни страны в 1990-х годах за последние 15 - 20 лет лексика хакасского языка значительно изменилась. В его словарный состав влились новые международные слова, обозначающие эти коренные изменения. Например, ноутбук, банкомат, компьютер, интернет, бизнес, нанотехнология, модернизация, рыночная экономика, дотация, валюта, грант [5]. Некоторая часть общественно-политических терминов, вошедшие в хакасский язык через русский язык включены в «Хакасско-русский словарь» (Новосибирск, 2006) [6].
Кроме того, в настоящее время в использовании терминов также наблюдается отсутствие определенной системы и единства, поэтому сектором языка ХакНИИЯЛИ была поставлена задача - упорядочить терминологию хакасского языка. И в связи
Библиографический список
с этим З.Е. Каскараковой был подготовлен и опубликован «Русско-хакасский словарь общественно-политических терминов» (Абакан, 2012).
Словарь-справочник раскрывает содержание более 4000 политических понятий и терминов, широко употребляемых в современной общественно-политической жизни. Пособие предназначено для студентов, преподавателей учебных заведений и национальных школ [7]. Следует отметить, что довольно часто встречаются параллельное употребление заимствованного термина и термина, имеющегося в языке или созданного на его базе, например: предприниматель // идiнxек, бизнесмен // садыихы, коммерция // садыи, съезд // чыылыи, район // аймах, нефтяник // нефтьчi, бухгалтер // санхы, центр // юн и т.д.
Интернациональные термины, международные слова проникают в русский и хакасский языки под воздействием радио, телевидения, газет и журналов, в процессе переводческой деятельности, а также в процессе коммуникации. В условиях двуязычия данные заимствования употребляются в хакасском языке в той же форме, как и в русском языке с полным сохранением своих лексических значений.
Международную лексику в зависимости от того, к какой сфере области они относятся, можно классифицировать по следующим тематическим группам:
1) общественно-политические термины: партия, экономика, потенциал, реформа, базис, диктатура, департамент, демократия, министерство; 2) научно-технические термины: барометр, радиатор, термометр, радиус; 3) относящиеся к промышленности термины и слова: фабрика, мастер, новатор, рационализация; 4) военная лексика: генерал, солдат, адмирал, капитан, лейтенант; 5) термины, относящиеся к культуре: клуб, хор, оркестр, кинотеатр, режиссер, балетмейстер; 6) термины просвещения: педагог, педагогика, диктант, аудитория, университет; 7) спортивные слова и термины: физкультура, баскетбол, бокс, хоккей; 8) термины торговли: кредит, чек, банк, менеджер, маркетинг; 9) сельскохозяйственные термины: агроном, мелиорация, ирригация; 10) термины и слова транспорта: троллейбус, трамвай, автобус; 11) термины космонавтики: космонавт, астронавт, спутник, космодром; 12) медицинские термины: операция, диагноз, онкология; 13) юридические термины: кодекс, амнистия, адвокат, прокуратура;
14) физические термины: вакуум, вольт, ампер, электричество;
15) математические термины: синус, аксиома, модуль, параллель;
16) астрономические термины: астрофизика, фотосфера, астрономия; 17) географические термины: климат, километр, зона, температура; 18) исторические термины: формация, реформа, эволюция, революция; 19) термины литературы: драма, лирика, поэзия, трагедия; 20) термины логики: тезис, аргумент, гипотеза, силлогизм; 21) психологические термины: темперамент, флегматик, психоанализ; 22) философские термины: абстракция, субъективизм, материализм; 23) термины лингвистики: грамматика, синтаксис, морфология; 24) финансовые термины: бухгалтер, кредит, аванс; 25) геологические термины: геолог, нефть, нефтеразведка; 26) термины искусства: ария, дуэт, опера, театр и т. д.
Кроме того, некоторые из этих групп можно было разделить ещё на другие подгруппы. Также возможно расширение существующих групп и образование дополнительных в связи с новыми реалиями, которые находят отражение в лексике различных языков. Л.В. Ахметшина отмечает, что «освоение международной лексики объясняется законами глобализации, культурной и языковой интеграции к европейской цивилизации на современном этапе развития общества и контактирования, взаимообогащения разноструктурных системных языков» [8, с. 53].
Таким образом, международные термины находят широкое применение в русском и хакасском языках и способствуют оптимизации познавательных процессов в любой сфере человеческой деятельности. Они являются неотъемлемой и функционально значимой частью словарного состава хакасского языка.
1. Айтбаев У.А. Аспекты терминизации и этапы терминотворчества. Советская тюркология. Баку, 1987; 6.
2. Бельчиков Е.А. Интернациональная терминология в русском языке. Москва, 1959.
3. Патачакова Д.Ф. Краткий словарь общественно-политических терминов. Абакан, 1955.
4. Баскаков Н.А., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасско-русский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.
5. Доможаков Н.Г., Карпов В.Г. и др. Русско-хакасский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.
6. Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1978.