Научная статья на тему 'Особенности функционирования хакасского языка в городской среде'

Особенности функционирования хакасского языка в городской среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / LANGUAGE SITUATION / ХАКАССКИЕ ДИАЛЕКТЫ / KHAKASS DIALECTS / ОПРОС / SURVEY / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASS LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кызласов А.С., Белоглазов П.Е., Каскаракова З.Е., Субракова В.В.

Статья посвящена исследованию языковой ситуации среди городского хакасского населения в г. Абакане. В ней мы сделали попытку изучения проблем языковой ситуации среди городского хакасского населения. Актуальность вопроса связана с тем, что носители диалектов хакасского языка в настоящее время в городе проживают среди русскоязычного населения. Языковая среда не позволяет общаться на хакасском языке. Поэтому авторы исследования конкретно изучили функционирование хакасского языка в русскоязычной среде. Нами сделано социолингвистическое исследование в местах проживания носителей разных диалектов хакасского языка. Проведен небольшой опрос среди хакасов, говорящих на своем родном языке. Предварительные итоги изучения языковой обстановки показывает, что носители диалектов хакасского языка перестают общаться на своем родном наречии, переходят на русскоязычное общение. Такая ситуация свидетельствует о том, что продолжаются процессы перехода к пассивному билингвизму и общению на русском языке. Следует сказать, что процессы языкового сдвига (перехода на русский язык общения и утрата передачи языка в семье между поколениями) и связанные с ним изменения в языковом сознании хакасов практически не влияют на их чувство этнической самоидентификации, приверженности к своим корням.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE FUNCTIONING OF THE KHAKASS LANGUAGE IN THE URBAN ENVIRONMENT

The article investigates the linguistic situation among the urban Khakass population in Abakan. The authors study problems of the language situation among the urban population of the Khakass. The urgency of the matter due to the fact that carriers of dialects Khakass language currently live in the city among the Russian-speaking population. Language environment does not allow to communicate in Khakass language. Therefore, the authors of the study specifically examined the functioning of the Khakass language in Russian-speaking environment. The sociolinguistic research is conducted in places of residence of different dialects of the Khakass language. A small survey among Khakasses speaking their own language is done. Preliminary results of the study of the language of the situation show that the media language Khakass dialects cease to communicate in their mother tongue, moving to the Russian-speaking communication. This situation suggests that the transition process continues to passive bilingualism and communication in Russian. The processes of language shift (transition to Russian language of communication and loss of intergenerational transmission of the language in the family) and the related changes in the linguistic consciousness Khakasses virtually no effect on their sense of ethnic identity, commitment to its roots.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования хакасского языка в городской среде»

(... восемь тарахтящих тупорылых, горбатых черепах..) Разбирая образ разведчицы Ольги Марченко, учащиеся отмечают такие нравственные качества, как бесстрашие, мужество, находчивость, милосердие, твердость духа, патриотизм, любовь к матери. Духовность главной героини заключается в готовности без промедления отдать жизнь за Родину, за народ, за победу, когда она, рискуя жизнью, бросается на помощь раненым, вынося их на своих руках из охваченного пламенем вагона.

На этапе обобщения применяется прием синквейна: Разведчица Ольга Маркина бесстрашная юная

Библиографический список

сражалась спасала добывала Война - ее стихия. Победа!

Таким образом, читая очерки Эффенди Капиева - дагестанского писателя, школьники приходят к выводу о том, что перед лицом врага народ сплотился в едином порыве. Лакец по национальности, автор пишет очерки не только о своих земляках -героях, он пишет обо всех советских людях, проявивших чудеса беспримерного мужества во время Великой Отечественной войны, а это и есть подлинный интернационализм, гуманизм и человеколюбие.

1. Капиев Э. Избранное. Т. 1. Поэт. Дагестанское книжное издательство, 1971.

2. Капиев Э. Избранное. Т. 2. Наш Магомед. Дагестанское книжное издательство, 1971.

3. Капиев Э. Дочь войны. Литература народов Дагестана. 8 класс. Хрестоматия. Махачкала, 1994.

References

1. Kapiev 'E. Izbrannoe. T. 1. Po'et. Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1971.

2. Kapiev 'E. Izbrannoe. T. 2. Nash Magomed. Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1971.

3. Kapiev 'E. Doch' vojny. Literatura narodov Dagestana. 8 klass. Hrestomatiya. Mahachkala, 1994.

Статья поступила в редакцию 07.03.18

УДК 811.512.153

Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: kyzlasov60@mail.ru

Beloglazov P.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior research, Department of Language at GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: petrbeloglazov@yandex.ru

Kaskarakova Z.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior research, Department of Language at GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: zinaidakaskaskarakova@mail.ru

Subrakova V.V., Cand. of Sciences (Philology), senior research, Department of Language at GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: subrakova@mail.ru

FEATURES OF THE FUNCTIONING OF THE KHAKASS LANGUAGE IN THE URBAN ENVIRONMENT. The article investigates the linguistic situation among the urban Khakass population in Abakan. The authors study problems of the language situation among the urban population of the Khakass. The urgency of the matter due to the fact that carriers of dialects Khakass language currently live in the city among the Russian-speaking population. Language environment does not allow to communicate in Khakass language. Therefore, the authors of the study specifically examined the functioning of the Khakass language in Russian-speaking environment. The sociolinguistic research is conducted in places of residence of different dialects of the Khakass language. A small survey among Khakasses speaking their own language is done. Preliminary results of the study of the language of the situation show that the media language Khakass dialects cease to communicate in their mother tongue, moving to the Russian-speaking communication. This situation suggests that the transition process continues to passive bilingualism and communication in Russian. The processes of language shift (transition to Russian language of communication and loss of intergenerational transmission of the language in the family) and the related changes in the linguistic consciousness Khakasses virtually no effect on their sense of ethnic identity, commitment to its roots.

Key words: language situation, Khakass dialects, survey, Khakass language.

A.С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сектором языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: kyzlasov60@mail.ru

П.Е. Белоглазов, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: arshanovskiy@yandex.ru

З.Е. Каскаракова, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: zinaidakaskaskarakova@mail.ru

B.В. Субракова, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: subrakova@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА В ГОРОДСКОЙ СРЕДЕ

Статья посвящена исследованию языковой ситуации среди городского хакасского населения в г. Абакане. В ней мы сделали попытку изучения проблем языковой ситуации среди городского хакасского населения. Актуальность вопроса связана с тем, что носители диалектов хакасского языка в настоящее время в городе проживают среди русскоязычного населения. Языковая среда не позволяет общаться на хакасском языке. Поэтому авторы исследования конкретно изучили функционирование хакасского языка в русскоязычной среде. Нами сделано социолингвистическое исследование в местах проживания носителей разных диалектов хакасского языка. Проведен небольшой опрос среди хакасов, говорящих на своем родном языке. Предварительные итоги изучения языковой обстановки показывает, что носители диалектов хакасского языка перестают общаться на своем родном наречии, переходят на русскоязычное общение. Такая ситуация свидетельствует о том, что продолжаются процессы перехода к пассивному билингвизму и общению на русском языке. Следует сказать, что процессы языкового сдвига (перехода на русский язык общения и утрата передачи языка в семье между поколениями) и связанные с ним изменения в языковом сознании хакасов практически не влияют на их чувство этнической самоидентификации, приверженности к своим корням.

Ключевые слова: языковая ситуация, хакасские диалекты, опрос, хакасский язык.

В наши дни изменившаяся социально-политическая и экономическая обстановка в России вызвала новый подъём национального самосознания практически у всех населяющих ее народов, что не могло не отразиться на их отношении к своим родным языкам. Происходят сдвиги и в развитии национальной школы: наблюдается расширение функций родных языков в сфере образования, наметилась тенденция более широкого их использования в качестве языков обучения.

В лексической системе языка, а также в его грамматических категориях отражены и запечатлены общественно значимые и коллективно отобранные смыслы, с помощью которых обеспечивается коммуникация в коллективе и передача необходимой информации. Для обеспечения этих функций требуется определённая языковая компетенция участников коммуникативных актов, можно сказать, некое единое «языковое пространство». Что же касается культуры одного этноса, то и здесь, как представляется, должна существовать общая этнокультурная платформа, объединяющая отдельные личности.

Таким образом, характеризуя современную языковую ситуацию в Республике Хакасия, можно констатировать, что она не может расцениваться как более или менее благополучная, поскольку ее уязвимым моментом является процесс уменьшения сферы функционирования хакасского языка, что представляет собой широко распространенное явление применительно к различным малочисленным народам Российской Федерации. В качестве основных причин этого явления в настоящее время можно назвать: маргинальное положение языков автохтонных народов; социально-экономические изменения; недостаточная степень изученности этих языков.

Перечисленные факторы базируются на очень важном показателе: демографическом. Функциональный аспект использования языка занимает одно из важнейших мест в плане дальнейшей судьбы того или иного языка. При этом необходимо различать виды языковой политики в зависимости от типов языковой ситуации: языковую политику в условиях одноязычного государства, языковую политику в условиях многоязычного государства и языковую политику за пределами данного государства [1].

Социолингвистические исследования по хакасскому языку и его диалектам проводились в 2013 и 2014 годах. Сотрудники сектора хакасского языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ» принимали участие в исследовании проблем, связанных с языковой политикой и языковой ситуацией в Республике Хакасия [2].

Языковая ситуация в Республике Хакасия характеризуется определенными позитивными изменениями, связанными с результатами сознательного воздействия общества на языковые процессы. Воздействие было оказано, прежде всего, благодаря языковому законодательству, в соответствии с которым произошло повышение статуса и национально-культурной функции языка, повлиявшего на расширение социальных функций и усиление его видимости в общественной и культурной жизни республики, на увеличение количества школ и учащихся, изучающих хакасский язык. Противоречивость ситуации заключается в том, что, с одной стороны, происходят позитивные изменения в развитии языка и в языковой лояльности хакасов а, с другой стороны, продолжаются процессы перехода к пассивному билингвизму и русскому одноязычию. В речевой практике носителей хакасского языка заметны признаки влияния русского языка, которые проявляются в использовании русских союзов, вводных слов, большого количества лексических заимствований, более гибком порядке слов в предложении, появлении новых типов придаточных предложений.

В этих условиях большую актуальность приобретают социолингвистические исследования, направленные на изучение языковых ситуаций в конкретных полиэтнических районах республики, с целью выявления тенденций и перспектив развития языков и их взаимодействия с другими языками, и в частности, с русским. Совершенно очевидно, что республики в составе Российской Федерации, должны учитывать специфику национально-языковой жизни своих регионов и проводить языковую политику, соответствующую языковой ситуации, национальному составу, концепциям и перспективам развития собственной культуры, национальным традициям, а также ценностным ориентациям жителей разных национальностей.

В других национальных субъектах Российской Федерации вышеуказанные проблемы также привлекают внимание ученых, специалистов по языку. Такая же работа, как пишет А.Э. Чумака-ев, была проведена в 2008 - 2009 гг. научно-исследовательской группой алтайского языка под руководством Н.Н. Тыдыковой.

Результаты исследования опубликованы в сборнике «Языковая политика и языковая ситуация в Республике Алтай» [3, с. 152].

Процессы языкового сдвига (перехода на русский язык общения и утрата межпоколенной передачи языка в семье) и связанные с ним изменения в языковом сознании хакасов практически не влияют на их чувство этнической самоидентификации, приверженности к своим корням. Об устойчивости и зрелости национального самосознания хакасов свидетельствует также отнесение значительной части детей в смешанных семьях к коренной национальности при численном преобладании инонационального населения.

Национальная языковая среда сохраняется сегодня, в основном, в сельской местности среди компактно расселенного населения хакасов. Компактно проживают только в трех районах из восьми, в двух районах есть небольшое количество населенных пунктов, в которых хакасы составляют большинство или примерно равное соотношение с русскоязычным населением. Преобладание сельского типа расселения коренной национальности существенно влияет на социально-профессиональную структуру, профессиональный уровень, языковую компетенцию национального населения и объём социальной базы литературного языка.

Как и в большинстве национальных республик и областей России в Хакасии преобладает русское население, поэтому уровень свободного владения русским языком хакасами очень высок: по данным социологического исследования, проведенного в 1978-1979 годах, в сельской местности - 81,7%, в городе -94,3%, а в целом по республике 79,2% хакасов владеют свободно русским языком. Только 2,3% хакасов на производстве разговаривали друг с другом на хакасском языке, с друзьями 3,1%, читали газеты на родном языке только 2,1% [4, с. 131 - 136].

Сотрудники сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, в течение 2016 года проводили анкетирование среди респондентов, говорящих на хакасском языке, в г. Абакане, Алтайском, Аскизском, Таштыпском, Бейском районах Республики Хакасия.

Приведем предварительные итоги анкетирования среди хакасов в г. Абакане. Выборка среди носителей хакасского языка случайная. Количество анкетируемых соответствует численности проживаемых хакасов на данной территории.

В ходе бесед с нашими информаторами (по данной теме специально опрошено 50 хакасов) сложилась следующая картина. В общей массе опрошенных нами людей можно довольно четко выделить три возрастных группы: 1) пожилые люди - родившиеся до середины Хх в., 2) люди среднего возраста - родившиеся в период с 1950 по 1965 годы. 3) люди молодого возраста -родившиеся в период после 1965 года. Около 58% опрошенных нами хакасов заявили, что родным языком для них является хакасский. 36% респондентов считают родным хакасский и русский языки. Уровень владения родным языком выразился в следующих цифрах: 74% респондентов свободно разговаривают на родном языке (представители первой и второй групп); 14% говорят на родном языке, но не могут писать и читать.

На вопрос - Знают ли ваши дети хакасский язык? - респонденты ответили таким образом: свободно говорят, пишут и читают 10% детей; говорят, но не могут писать и читать 20%; понимают разговорную речь, но не говорят 34%; не говорят и не понимают 10% детей.

Большинство из опрошенных (38%) при общении дома используют хакасский язык, только лишь 36% используют в этом случае оба языка. В остальных случаях (20%), дома разговаривают только на русском языке. На вопрос - На каком языке вы говорите в кругу своих родных, друзей, соседей? - респонденты ответили таким образом: только на хакасском языке 24%, на хакасском и русском языках 52%, только на русском языке 24% опрошенных.

В семьях, где один из родителей хакас, а другой - русский, хакасский язык также не используется. На вопрос - На каком языке вы говорите на работе с коллегами? - респонденты ответили таким образом: на хакасском языке 10%, на хакасском и русском языках 48%, только на русском языке 42% опрошенных. В общественных местах 2% опрошенных говорят на хакасском языке, 42% хакасов говорят на русском и хакасском языках, только на русском языке общаются 56% опрошенных.

В городе Абакане, где проживают хакасы, хакасский язык в школах в основном не изучается. В настоящее время (в средних общеобразовательных школах № 22 и № 24 хакасский язык преподается как предмет).

В 2014-2015 учебном году в г. Абакане хакасский язык изучался в 17 дошкольных образовательных учреждениях (42%), в 2015-2016 уч. г. - в 19 (44%), в 2016-2017 учебном году - 21 (50%). С увеличением количества дошкольных образовательных организаций, где ведется обучение хакасскому языку, растет и численность дошкольников, изучающих хакасский язык: в 20132014 учебном году - 579, в 2014-2015 учебном году - 612, в 20152016 учебном году - 866, в 2016-2017 учебном году - 1239 детей. Несмотря на положительную динамику роста количества детских садов и численности детей, изучающих хакасский язык, процент дошкольников, в настоящее время изучающих хакасский язык, в отношении к общему числу воспитанников дошкольных образовательных организаций г. Абакана (10489 детей), весьма низок и составляет 12% [5, с. 7 - 8].

Постепенно в детских садах г. Абакана дети начинают изучать хакасский язык, где есть воспитатели, знающие хакасский язык. И если дети будут учить хакасский язык хотя бы в школе, то это оставляет надежду, что они в дальнейшем будут знать свой родной язык.

Желание родителей, чтобы их дети изучали хакасский язык из числа опрошенных достигает 88%, родители, которые не желают, чтобы их дети изучали хакасский язык - 4%. Сами родители, которые хотели бы изучать хакасский язык равен 42%, не желающих изучать - 8%, знающих хакасский язык и в то же время желающих изучать равен 14%.

Из числа читающих книги на хакасском языке положительно ответили 34%, отрицательно - 18%. Телевизионные передачи на хакасском языке смотрят 52%, не смотрят 12% из числа опрошенных. Слушают радио, музыку на хакасском языке 58%, не занимаются этим 16% из числа опрошенных. Посещают спектакли на хакасском языке 66%, не смотрят 24% из числа опрошенных. Посещают национальные хакасские праздники 56%, не посещают 24% из числа ответивших.

Необходимо ли современному человеку, жителю Республики Хакасия хорошее знание хакасского языка? На этот вопрос положительно ответили 72%, затруднился ответить 4% из числа ответивших.

На вопрос - Что необходимо для более широкого распространения хакасского языка в обществе? - респонденты ответили таким образом: надо чтобы дети изучали хакасский язык в школе (из числа опрошенных) было 26%, увеличить показ телевизионных программ на хакасском языке 16%, родители должны разговаривать с детьми 16%, затруднились ответить 20% [6].

Можно согласиться с мнением, что самой существенной негативной характеристикой языковой ситуации в Республике Хакасия является неуклонное сокращение лиц, владеющих ха-

Библиографический список

касским языком, зафиксированное переписями населения и исследованиями учёных. Вместе с тем, сохраняющийся стабильно высокий уровень позитивной этнической идентификации хакасской молодёжи вкупе с отсутствием враждебных настроений со стороны доминантного русского этноса даёт основание надеяться на позитивные перемены в реальном функционировании государственного языка республики как родного и как второго при условии более эффективной языковой политики, как на федеральном, так и региональном уровне [7, с. 233 - 236].

Одновременно с ускорением процессов урбанизации происходит снижение числа хакасов, заявляющих о владении родным языком: за последние 10 лет количество русскоязычных моно-лингвов среди хакасов увеличилось на 11%, составив почти 42% [8, с. 88 - 89].

Таким образом, исследование языковой ситуации показывает, что функционирование языков в хакасском социально-коммуникативном пространстве зависит от конкретных факторов, изучение которых будет способствовать разработке мероприятий по развитию государственного языка и других языков в Республике Хакасия.

Функционирование языков в любой стране зависит от сложившейся языковой ситуации, которая определяется как совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупности языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований.

У некоторых исследователей возникают мысли о целесообразности сохранения и возрождения миноритарных языков. Это, очевидно, связано с естественным сокращением ими своих функций. На это следует сказать, что независимо от политической и экономической ситуации в стране, миноритарные этносы России вовсе не обречены на отмирание, во всяком случае, в пределах обозримого будущего. Языковая ассимиляция в российских условиях вовсе не связана с более совершенным овладением русским языком и приобщением к русской культуре. Теряя свои языковые и этнокультурные корни, носитель языка не приобретает новых, он деэтнизируется и превращается в «полуязычного» и «полукультурного» маргинала. Языковая и этнокультурная ассимиляция части населения приводит лишь к обеднению культуры всего многонационального российского народа, то есть всех нас. Следовательно, эти вопросы сводятся к одному общему: сумеем ли мы воспитать у подрастающих поколений осознания себя многонациональными и многоязычными россиянами не по гражданству, а по внутренней самоидентификации [9].

1. Этнолингвистическая классификация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Available at: https:// studfiles.net/preview/427184/page:15/

2. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е. О языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2013; 6 (43): 369 - 370. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е., Белоглазов П.Е. О современном состоянии качинского диалекта хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2014; 6 (49): 335 - 338.

3. Чумакаев А.Э. О результатах реализации проекта «Мониторинг языковой ситуации в Республике Алтай» в 2016 г. Актуальные вопросы алтайского языкознания: проблемы развития литературного языка, совершенствование современной орфографии: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 115-летию Т. М. Тощаковой. БНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова»; Редакционная коллегия: М.С. Дедина, Н.В. Екеев, А.Н. Майзина, А.Э. Чумакаев (отв. ред.). Горно-Алтайск: Горно-Алтайская типография, 2017.

4. Кызласова М.А. Языковая ситуация в Республике Хакасия. Языки народов России: перспективы развития. Материалы международного семинара. Русское и английское издания. Элиста: АПП «Джангар», 2000.

5. Концепция преподавания хакасского языка и хакасской литературы в образовательных организациях Республики Хакасия (проект). Абакан, 2017.

6. Полевые материалы автора.

7. Боргоякова Т.Г., Гусейнова A.B. Демографическая мощность хакасского языка и языковая лояльность жителей Хакасии. Мир науки, культуры, образования. 2012; 5 (36).

8. Гусейнова A.B. Динамика языковой ситуации в Республике Хакасия: Диссертация ... кандидата филологических наук. Улан-Удэ, 2014.

9. Дьячков М.В. Языковая ситуация в России. Available at: Главная ^ INTER-CULTUR@L-NET^ Выпуск 08/2009 ^ Языковая ситуация в России

References

1. 'Etnolingvisticheskaya klassifikaciya korennyh malochislennyh narodov Severa, Sibiri i Dal'nego Vostoka. Available at: https://studfiles.net/ preview/427184/page:15/

2. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E. O yazykovoj situacii v kyzyl'skom dialekte hakasskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2013; 6 (43): 369 - 370. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E., Beloglazov P.E. O sovremennom sostoyanii kachinskogo dialekta hakasskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2014; 6 (49): 335 - 338.

3. Chumakaev A.'E. O rezul'tatah realizacii proekta «Monitoring yazykovoj situacii v Respublike Altaj» v 2016 g. Aktual'nye voprosy altajskogo yazykoznaniya: problemy razvitiya literaturnogo yazyka, sovershenstvovanie sovremennoj orfografii: Materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 115-letiyu T. M. Toschakovoj. BNU RA «NII altaistiki im. S.S. Surazakova»; Redakcionnaya kollegiya: M.S. Dedina, N.V. Ekeev, A.N. Majzina, A.'E. Chumakaev (otv. red.). Gorno-Altajsk: Gorno-Altajskaya tipografiya, 2017.

4. Kyzlasova M.A. Yazykovaya situaciya v Respublike Hakasiya. Yazyki narodov Rossii: perspektivy razvitiya. Materialy mezhdunarodnogo seminara. Russkoe i anglijskoe izdaniya. 'Elista: APP «Dzhangar», 2000.

5. Koncepciya prepodavaniya hakasskogo yazyka i hakasskojliteratury v obrazovatel'nyh organizaciyah Respubliki Hakasiya (proekt). Abakan, 2017.

6. Polevye materialy avtora.

7. Borgoyakova T.G., Gusejnova A.B. Demograficheskaya moschnost' hakasskogo yazyka i yazykovaya loyal'nost' zhitelej Hakasii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2012; 5 (36).

8. Gusejnova A.B. Dinamika yazykovoj situacii v Respublike Hakasiya: Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ulan-Ud'e, 2014.

9. D'yachkov M.V. Yazykovaya situaciya v Rossii. Available at: Glavnaya ^ INTER-CULTUR@L-NET ^ Vypusk 08/2009 ^ Yazykovaya situaciya v Rossii

Статья поступила в редакцию 19.03.18

УДК 811 (1-87)

Lysanova N.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, FGAOU VO M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

(Yakutsk Russia), E-mail: natvitlis@yandex.ru

Kirillina E.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, FGAOU VO M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

(Yakutsk Russia), E-mail: mercedec@mail.ru

THE USE OF CULTURAL COMPARATIVE ANALYSIS AT LESSONS OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING SPECIALISTS FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION. The article deals with problems of personal development of a future specialist in close connection with the development of culture of the studied language. The proposed model contributes to the development of intercultural communication through the study of the language. The model is based on combination of lingua-contrastive and cultural comparative analyses that leads to better results in teaching a foreign language at the university. Cross-cultural communication is possible in case of purposeful overcoming of culturological difficulties caused by the lack of knowledge of foreign culture-specific concepts. As a result, a different type of thinking is developed, directing a student to mutual understanding, collaboration and intense activity.

Key words: interference, communication, comparative analysis, mental activity, authenticity, cognitive.

Н.В. Лысaнoвa, KaHd. пед. HayK, doц, ФГАОУ BO «Ceeepo-Bocmo4Hbiü федерaльный университет им. М.К. AMMocoea»,

E-mail: natvitlis@yandex.ru

Е.В. Кириллина, KaHd. пед. HayK, doц, ФГАOУ BO «Ceeepo-Bocmo4Hbiü федерaльный университет им. М.К. AMMocoea»,

E-mail: mercedec@mail.ru

ИСПOЛЬЗOВAНИЕ КУЛЬТУРOВЕДЧЕСКOГO КOМПAРAТИВНOГO И ЛИНГВOКOНТРAСТИВНOГO AНAЛИЗA НA ЗAНЯТИЯХ ПO ИНOСТРAННOМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПOДГOТOВКЕ БУДУЩИХ СПЕЦИДЛИСТОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИЩИИ

В статье рaссмaтривaются прoблемы pa3BMT^ личнoсти будущего специaлистa в нерaзрывнoй связи с ocBoeHMeM культуры CTpaHbi изучaемoгo языга. Предлoженa мoдель, при кoтoрoй изучение языга сто^бс^ет рaзвитию межкультурнoй кoммуникaции. Модель основывается на принципе сoчетaния лингвoкoнтрaстивнoгo и культурoведческoгo кoмпaрaтивнo-ro aнaлизa, что дает хорошие результаты при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. При целенaпрaвленнoм преoдoлении культурoведческих труднoстей, вызвaнных недoстaтoчными знaниями реaлий инoязычнoй культуры возможно oсуществление межкультурнoй кoммуникaции.

Ключевые rnoea: интерференция, сoциoкультурный, ютммуникгция, кoмnaрaтивный гнглиз, мыслительнгя гктив-нoсть, aутентичнoсть, пoзнaвaтельнaя aктивнoсть.

В настоящее время перед системой образования стоит задача подготовки будущих специалистов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой. Это необходимо учитывать при отборе учебного материала на занятиях по иностранному языку. Учебные материалы должны представлять собой когнитивную, коммуникативную, профессиональную ценности, носящие творческий характер, стимулирующие мыслительную активность обучаемых. Приоритетным становится не просто овладение иностранным языком, а освоение его социокультурным содержанием, приобщение к иной культуре и, как следствие, обучение межкультурной коммуникации.

В современных условиях развития общества осуществление межкультурной коммуникации возможно при целенаправленном преодолении культуроведческих трудностей, вызванных недостаточными знаниями реалий иноязычной культуры. Целенаправленное преодоление культуроведческих трудностей может быть реализовано путем введения куль-туроведческого компаративного анализа. Данный тип анализа не только обеспечивает преодоление трудностей межкультурной коммуникации, но и формирует духовно-нравственную сферу личности.

При изучении языка и иноязычной культуры особое внимание следует уделять аутентичности и ценностной значимости иноязычных материалов для формирования у обучаемых представлений о современном многоязычном мире, об общечелове-

ческих и национальных ценностях, культурном наследии родной и зарубежных стран.

Использование в учебно-воспитательном процессе куль-туроведческого материала создает условия, мотивирующие учебный процесс, обеспечивает повышение познавательной активности студентов, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению ряда воспитательных задач [1, с. 86].

Мы предлагаем модель, где изучение иностранного языка способствует развитию межкультуной коммуникации. В связи с межкультурной коммуникацией развивается совершенно другой тип мышления, его гибкость, что направляет человека к активной деятельности, взаимопониманию и сотрудничеству. Эта проблема особенно актуальна для России, так как в настоящее время активно развивается её интеграция в мировую цивилизацию.

Обучая студентов иностранному языку необходимо также развивать личность будущего специалиста в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию «участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности» [1, с. 89].

Тематические тексты, предназначенные для обучения иноязычному чтению, должны строиться преимущественно на основе функционально - стилистически нейтральной частотной лексики и базовой грамматики, а также включать наиболее частотную специальную лексику. Тексты могут быть специаль-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.