Научная статья на тему 'Международная научная конференция «Словенский язык, литература и культура в славянском и европейском контексте»'

Международная научная конференция «Словенский язык, литература и культура в славянском и европейском контексте» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международная научная конференция «Словенский язык, литература и культура в славянском и европейском контексте»»

М. Л. Кулешова, А. С. Моругина (Москва)

Международная научная конференция «Словенский язык, литература и культура в славянском и европейском контексте»

28-29 ноября 2016 года на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова прошла международная конференция «Словенский язык, литература и культура в славянском и европейском контексте». Конференция была приурочена к 25-летию Республики Словения и 45-летию словенской специализации на кафедре славянской филологии. Открытие конференции состоялось в библиотеке 1-го гуманитарного корпуса МГУ, где была также представлена «Словенская книжная выставка». К участникам и гостям конференции обратились Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Словения в Российской Федерации господин Примож Шелиго, проректор МГУ, начальник Управления международного образовательного сотрудничества Ю. А. Мазей, сотрудник «Центра словенского языка как иностранного и второго иностранного», руководитель программы «Словенский язык в университетах за рубежом» Мойца Нидор-фер-Шишкович, заместитель декана филологического факультета, доцент Г. Е. Кедрова, заведующая кафедрой славянской филологии, профессор Н. Е. Ананьева.

На пленарном заседании одной из ведущих тем являлось изучение словенского языка в России и за рубежом. М. Нидорфер-Шиш-кович (Центр словенского языка как иностранного и второго иностранного) рассказала о словенистике в университетах мира, среди которых МГУ имени М. В. Ломоносова занимает одно из важнейших мест. О. С. Плотникова (МГУ им. М. В. Ломоносова) и Н. Н. Старикова (ИСл РАН), в свою очередь, осветили плодотворную деятельность российских специалистов в различных областях, связанных со словенским языком: преподавание, перевод, лингвистика, литературоведение и т. д. Однако в настоящее время словенисты вынуждены столкнуться с рядом вызовов, часть из которых была рассмотрена в выступлениях докладчиков. Так, М. Есеншек (Мариборский университет) охарактеризовал языковую политику словенских университетов как «ошибочную» в связи с их стремлением ввести преподавание на английском языке. В докладе М. Смолей (Люблянский университет) была затронута проблема фактического неравноправия различных вариантов словенского языка, что приводит к недопони-

манию и, как следствие, к общественным конфликтам. Несмотря на вышеупомянутые и другие вызовы, в Словении и России продолжается активное исследование различных аспектов словенского языка: в частности, Л. В. Куркина (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН) рассказала об изучении словенской лексики в рамках проекта «Этимологического словаря славянских языков», а В. Смоле (Люблянский университет) описала процесс работы над лингвистическим атласом, второй том которого, под названием «Крестьянское хозяйство», вышел в 2016 г.

В секции «Словенский язык на современном этапе. Лингво-дидактика. Языковая политика» большая часть выступлений была посвящена проблемам синтаксиса и лексикологии. К первой тематике следует отнести доклад А. Желе (Институт словенского языка им. Франа Рамовша), в котором была рассмотрена теория предлога как свободной морфемы, затрагивающая не только область синтаксиса, но и словообразования, морфологии и семантики. Была представлена типология, в рамках которой полярными точками являются лексика-лизация глагола с предлогом как свободной морфемой и структор-но-синтаксическая сочетаемость предлога в составе сочетания предлога с наречием. Проблема порядка слов в словенском языке стала основной для доклада М. М. Громовой (МГУ им. М. В. Ломоносова), посвященного сентенциальным клитикам в северо-восточных говорах. Исследование базировалось на обширном диалектном материале, был выявлен ряд закономерностей, характерных для исследуемой группы говоров. Особенности употребления союза ра рассмотрела М. Лойк (МГУ им. М. В. Ломоносова): по ее словам, основная отличительная черта данного союза заключается в том, что он не допускает порядка слов, при котором акцентированное слово стоит непосредственно за союзом или перед кластером клитик.

Вопросы анализа словенской лексики рассматривались в докладах М. Л. Кулешовой, В. Есеншек, Б. Керна. М. Л. Кулешова (МГУ им. М. В. Ломоносова) описала специфику семантики и сочетаемости слов dober и 1ер, а также других общеоценочных прилагательных с положительной коннотацией. Докладчица особо выделила дихотомию «качество - удовольствие», лежащую в основе противопоставления проанализированных единиц. В выступлении В. Есеншек (Мариборский университет) внимание уделялось главным образом вопросу соотношения языка и идеологии, становящемуся камнем преткновения при составлении словарей и оказывающему влияние как на процесс отбора слов, так и на их описание. Лексикографиче-

ская тематика также была затронута в докладе Б. Керна (Институт словенского языка им. Франа Рамовша), рассмотревшего характерные особенности словенских неологизмов. По словам докладчика, лексикон пополняется в основном за счет существительных; одной из специфических черт является также активное образование феми-нативов.

В рамках секции также прозвучали два доклада на лингводи-дактическую тематику. М. Лутар (Центр словенского языка как иностранного и второго иностранного) осветила процесс классификации учебников словенского языка как иностранного по общеевропейской шкале в зависимости от уровня обучающихся: отдельно оценивалось каждое задание и инструкция по его выполнению. М. Кнез (Центр словенского языка как иностранного и второго иностранного), в свою очередь, представила интернет-портал WRILAB2, цель которого - развитие навыков письма на словенском языке как втором. Докладчица отметила, что важнейшей задачей в процессе обучения является знание особенностей текстовых жанров. Наряду с этим не были оставлены без внимания и вопросы социолингвистики: О. А. Лысенко (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого) рассказала о месте словенского языка в языковой политике Сербии. С ее точки зрения, несмотря на отдельные сложности, политику Сербии в отношении словенского языка в целом можно охарактеризовать как конструктивную и перспективную.

Большая часть докладов в рамках секции «Сопоставительное и типологическое изучение словенского языка. Вопросы истории и этимологии» была посвящена истории словенского языка. Выступающие рассматривали главным образом морфологию языка в диахроническом аспекте: в частности, в докладе А. И. Плотниковой (МГУ им. М. В. Ломоносова) был сопоставлен процесс развития флексии родительного падежа -у/-и у существительных мужского рода в истории словенского и русского языков. Было установлено, что в современных языках данное нестандартное окончание употребляется по-разному, несмотря на то что оно возникло в результате общих явлений, отмеченных еще в праславянском языке. О. С. Плотникова (МГУ им. М. В. Ломоносова) описала генезис и современное состояние словенского глагольного вида: в словенском языке функциональные границы употребления совершенного вида значительно шире, чем в русском, что было доказано на ряде примеров, в том числе использования данных форм в настоящем историческом, в сочетании с показателями кратности и т. д. Синтаксический аспект словенско-

го языка в его древнейшем состоянии был затронут М. Шекли (Лю-блянский университет) в докладе, посвященном союзам и частицам в Фрейзингенских отрывках. Выяснилось, что большая часть рассмотренных лексем (i, a, ze и другие) отличается полисемичностью.

В докладах Э. Кржишник и Е. Коницкой словенский и русский языки были сопоставлены на синхронном уровне в фразеологическом и лексико-семантическом аспектах. Э. Кржишник (Люблян-ский университет) сравнила русские и словенские компаративные фразеологизмы с зоонимным компонентом и, помимо ряда ожидаемых параллелей в области коннотаций, отметила и несколько интересных различий, в частности у единиц с составляющей ти1а1ишак. Фразеологизмы с компонентом бык/bik, напротив, обнаруживают у словенского языка больше сходств с русским, нежели, например, с хорватским языком. Е. Коницкая (Вильнюсский государственный университет) выделила лингвокультурные коннотации, выявленные при анализе системы пространственных наречий словенского и русского языков. Одной из важнейших словенских черт является большая релевантность оппозиции «свой - чужой», находящая выражение в широкой сфере употребления наречий noter — zunaj (в значении дома - за границей и т. д.).

Три из пяти докладов в секции «Словенский язык и языковые контакты» были посвящены различным видам заимствований. А. Леган-Равникар (Институт словенского языка им. Франа Рамовша) рассказала о заимствованиях из немецкого в словенском языке XVI века: были описаны процессы трансформации лексического значения слова по сравнению с языком-источником (cajhen), изменение его эмоциональной и стилистической окраски (например, приобретение словом ceremonija пейоративной коннотации) и другие типы изменений. И. Орел (Люблянский университет) рассмотрела различные виды русизмов, присутствующих в словенских лексикографических источниках. В частности, в словенско-немецком словаре М. Плетершника присутствует около 400 слов, проникших в словенский из русского языка, из которых лишь 100 сохранились в современном языке. В докладе Т. Якоп (Институт словенского языка им. Франа Рамовша) анализировались заимствования, характерные для словенских диалектов: большинство из них относится к германизмам, меньшая часть - к романизмам и мадьяризмам.

В двух докладах была затронута тема билингвизма в том или ином смысле: так, И. Макарова-Томинец (Приморский университет) описала языковой портрет русскоговорящего эмигранта в Словении,

его типичные грамматические и фонетические ошибки. Компетенция приезжих из стран бывшего СССР, по словам докладчицы, весьма неоднородна и зависит от многих факторов, включая длительность пребывания в стране, возраст, возможность дополнительного обучения и т. п. Г. П. Пилипенко (ИСл РАН), в свою очередь, проанализировал языковые стратегии двуязычных словенцев, живущих в итальянской провинции Триест. Среди речевых практик информантов, наряду с переключением кода между двумя языками (словенским и итальянским), присутствует также переход от общения на словенском литературном языке к разговору на диалекте и наоборот.

В секции «Словенская литература: изучение, преподавание» основное внимание докладчиков было уделено анализу творчества отдельных авторов и проблемам множественной языковой идентичности словенцев. К первой тематике относятся три доклада. Н. Н. Старикова выступление посвятила одной из самых загадочных фигур словенской литературы, авангардному поэту и смелому экспериментатору А. Подбевшеку, чьи произведения во многом опережали литературную практику его современников-словенцев. А. С. Моруги-на (МГУ им. М. В. Ломоносова) рассмотрела в своем докладе роль автобиографических мотивов в романе Драго Янчара «Насмешливое вожделение», много внимания уделив жанровому определению произведения. В докладе Е. В Шатько (ИСл РАН) рассматривалось функционирование текста новеллы «Могила для Бориса Давидовича» сербского автора Данилы Киша внутри драмы «Могила для пекарни» словенского писателя Иво Светины. В большинстве докладов были затронуты проблемы билингвизма и национальной самоидентификации словенских авторов, пишущих не на родных языках. А. Г. Бодрова (СПбГУ) в своем докладе показала, как воспринимают на родине творчество Альмы Карлин, немецкоязычной писательницы словенского происхождения, а также обозначила транснациональность ее творчества, которое проблематизирует само понятие национальной литературы и ее границ. Бодрова приходит к выводу, что произведения Карлин можно отнести к региональной словенской литературе, а именно региону Штирии, с которым писательница тесно связана. Схожие проблемы множественной языковой и культурной идентичности на примере творчества словенских поэтесс австрийской Каринтии рассмотрела в своем докладе А. Н. Красовец (ИНИОН РАН). Цветка Липуш и Майя Хадерлап - представительницы словенского меньшинства в австрийской Каринтии, и обе создают свою поэзию, балансируя между немецким и словенским языками, затра-

гивают сложные национальные вопросы, а также проблемы рода, семьи и языка. В выступлении Ж. В. Перковской на материале произведений Мирослава Кошуты и Марко Кравоса было продемонстрировано, как осуществляется «борьба за жизнь» словенского языка в триестинской историко-культурной среде. О реакции современной литературы на недавнее трагическое прошлое, связанное с конфликтом на Балканах и распадом СФРЮ, говорил в своем выступлении К. Я. Козак (Приморский университет, Словения), подчеркивая, что лишь немногие авторы, среди которых Д. Йованович, Борис А. Но-вак и Д. Поточняк, смогли творчески отреагировать на случившееся. Жанровые разновидности сербского исторического романа 1970-х гг. в южнославянском контексте затронул в докладе С. Н. Мещеряков МГУ им. М. В. Ломоносова), отметивший, что в сербской литературе рассматриваемого периода сохранялись традиции романа-параболы с историческим сюжетом, что наблюдалось также в словенской, хорватской и болгарской литературах. Доклад А. Бельчевича (Лю-блянский университет) был посвящен истории словенского стиха, в которой было представлено четыре системы стихосложения в следующем хронологическом порядке: силлабическое стихосложение, книжное силлабо-тоническое стихосложение, дольник и свободный стих. Доклад Б. Кракар-Вогель (Люблянский университет) был обращен к проблемам методологии и современным принципам преподавания литературы в школе. В настоящее время изучение литературы в школе опирается на следующие принципы: 1. принцип содержательности и наглядности текста, 2. принцип доступности материала, 3. принцип рецептивно-коммуникативной образовательной модели (для 1-9 классов) и принцип дидактической модели (для гимназий), а также 4. принцип развития ключевых компетенций.

В секции «Русско-словенские научные и историко-культурные связи» большинство выступавших рассматривало взаимодействие между русскими и словенцами с ретроспективы XIX - начала XX вв., когда эти связи установились и активно развивались. Сюда можно отнести доклады И. В. Чуркиной, М. Л. Бершадской, Л. А. Кирилиной, Т. И. Чепелевской, А. Г. Шешкен. В докладе И. В. Чурки-ной (ИСл РАН) речь шла об изучении русского языка словенцами в 1860-1870 гг., когда после поражения Австрии от Пруссии в словенской среде увеличились русофильские настроения. М. Л. Бершад-ская (СПбГУ) выступление посвятила образу России периода Первой мировой войны, который оставили в дневниках и воспоминаниях словенские «военнопленные» Александр Личан, Воеслав Моле и

Франц Зупанчич. Подобную предыдущему докладу тему развила и Л. А. Кирилина (ИСл РАН), рассмотревшая отношение словенских политиков к России в начале ХХ в., на которое прежде всего влияла их политическая ориентация, в зависимости от которой Россия для них приобретала статус друга или врага. Внимание Т. И. Чепелевской (ИСл РАН) было сосредоточено вокруг роли переводческой и популяризаторской деятельности фольклориста, писателя, переводчика и культурного деятеля Янеза Трдины для развития словенско-русских связей (на материале его рукописной книги «Русские»). А. Г. Шешкен (МГУ им. М. В. Ломоносова) рассказала о деятельности группы русских ученых, живших в Любляне и создавших там в 1924 г. «Русскую матицу», в задачи которой входило воспитание и просвещение русской молодежи, и прежде всего издание русских книг. Два доклада в данной секции было обращено к новейшему опыту взаимодействия и культурного обмена между двумя странами. Сюда относятся выступление Д. Хубера (Люблянский университет) о Семинаре словенского языка, литературы и культуры и Международном научном симпозиуме «Обдобья» с точки зрения участия в них россиян, а также доклад Ю. А. Созиной (ИСл РАН) о переводе словенской литературы на русский язык в наше время, в чем большую роль сыграли усилия Института славяноведения РАН и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино.

В секции «История. Культура. Фольклор» большинство докладов было посвящено кирилло-мефодиевским традициям в словенском литературном фольклоре. М. Станоник (Институт этнографии Словении НИЦ Словенской Академии наук и искусств) коснулась в своем выступлении упоминаний маршрута св. Кирилла и Мефодия в словенских фольклорных источниках, согласно которым святые братья по пути в Рим посетили в том числе словенские населенные пункты. О продолжении кирилло-мефодиевской традиции на территории современной Чехии рассказал в своем докладе А. И. Изотов (МГУ им. М. В. Ломоносова). Б. Иванчич-Кутин (Институт этнографии Словении НИЦ Словенской Академии наук и искусств) выделила в словенском фольклоре мотивы преданий о «кривопе-тах» - женщинах, ступни которых развернуты задом наперед, а также составила классификацию такого рода преданий и описала их. Она пришла к выводу, что мотивы, представленные в преданиях о «кривопетах», полностью или частично совпадают не только в славянском, но и в мировом фольклоре (например, мотив брака между человеком и мифическим персонажем). Доклад К. Пиузи (КНУ им. Т.

Шевченко) представлял собой попытку определить место сони (слов. роШ) в славянском фольклоре, где в качестве персонажей выступают животные. Соня - это животное, чей облик в ходе веков прочно укоренился в сознании словенского народа, проник в его литературу и язык. Доклад Н. С. Пилько (ИСл РАН) освещал культурную жизнь Любляны в период итальянской оккупации в 1941-1943 гг. По сравнению с ситуацией, сложившейся в германской и венгерской оккупационных зонах, в Люблянской провинции положение словенской культуры было более выигрышным - во многом потому, что итальянские власти не запретили употребление словенского языка.

Во время заключительного заседания и подведения итогов конференции оргкомитет и участники конференции выразили надежду на то, что ученые двух стран и в дальнейшем продолжат успешное сотрудничество, а МГУ им. М. В. Ломоносова продолжит выпускать квалифицированных специалистов в области словенистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.