Научная статья на тему 'Международная научная конференция «М. Ю. Лермонтов в культуре западных и южных славян»'

Международная научная конференция «М. Ю. Лермонтов в культуре западных и южных славян» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Международная научная конференция «М. Ю. Лермонтов в культуре западных и южных славян»»

Н. В. Шведова (Москва)

Международная научная конференция «М. Ю. Лермонтов в культуре западных и южных славян»

5-6 ноября 2013 г. в Институте славяноведения РАН состоялась международная научная конференция «М. Ю. Лермонтов в культуре западных и южных славян», предпосланная отмечаемому в 2014 г. 200-летнему юбилею великого русского писателя. Она была подготовлена Отделом истории славянских литератур по инициативе Л. Н. Будаговой и стала третьей в ряду аналогичных мероприятий, посвященных восприятию и развитию импульсов русских классиков в литературах славянского ареала, сопоставительному анализу творчества писателей - современников и потомков. В 1998 г. подобная конференция была проведена в связи с предстоявшим юбилеем А. С. Пушкина, в 2009 г. поводом для научного собрания стал юбилей Н. В. Гоголя. По итогам конференций были изданы коллективные труды «А. С. Пушкин и мир славянской культуры» (2000) и «Н. В. Гоголь и славянские литературы» (2012).

К началу конференции были опубликованы тезисы и материалы 34 участников из 8 стран и различных городов России (М., 2013; 6 п.л.). К сожалению, не все из заявленных участников смогли приехать или выступить с докладом, однако конференция стала представительной и по географическим параметрам, и по широте проблематики, и по новаторской ее разработке. В научном собрании участвовали докладчики из Чехии, Словакии, Сербии, Македонии, университетов Москвы, Санкт-Петербурга, Калининграда, библиотеки Ярославля. Порадовало то, что наши зарубежные коллеги прекрасно владеют русским языком, что позволило им не только сделать доклады на русском, но и свободно общаться в дискуссиях и в неформальной обстановке. Лишь один доклад (И. Рауховой из Чехии) прозвучал на чешском языке.

Конференция проходила параллельно со Вторым всероссийским совещанием славистов, и это позволило ее участникам прослушать пленарные доклады о состоянии современной российской славистики.

На открытии конференции выступил с приветствием заместитель директора Института славяноведения, д.и.н. М. А. Робинсон. Заведующая Отделом истории славянских литератур, д.ф.н. Л. Н. Бу-дагова в своем вступительном слове обосновала актуальность из-

учения творчества Лермонтова в инославянском контексте. Русско-славянские литературные связи, отметила докладчица, имеют ныне особое значение как связующий элемент общения и взаимного познания народов, а открывшиеся в последние десятилетия возможности непредвзятого изучения культуры позволяют по-новому взглянуть на роль и место литературной классики в гуманитарной сфере. Рассмотрение творчества Лермонтова в широком славянском контексте проводится впервые, подчеркнула Л. Н. Будагова, и дает возможность увидеть великого поэта с иных точек зрения, а сквозь призму его личности высветить и специфику развития других славянских литератур. Срочная командировка в Польшу помешала выступить на конференции д.ф.н., проф. А. В. Липатову (ИСл РАН), однако представленные им тезисы доклада являются, по сути, концептуальным наброском будущей статьи на тему «Специфика польского восприятия высокой русской культуры и казус Лермонтова». Ученый показал, как политические причины (существование Царства Польского) и государственная идеология Российской Империи препятствовали своевременному и полноценному освоению поляками наиболее значимых проявлений русской литературной жизни, что не означало радикального ее игнорирования. После 1918 г. в Польше преобладает открытое, неискаженное восприятие высокой русской культуры. Коллега из Чехии Д. Блюмлова (Ческе-Будеевице) в докладе «Творчество Лермонтова в чешской культуре, искусстве и мысли на рубеже Х1Х-ХХ вв.» подвергла осмыслению тот факт, что чешская общественность эпохи национального возрождения не была готова адекватно воспринять творчество Лермонтова, и его освоение и развитие импульсов его произведений произошло уже на ином мировоззренческом и художественном фоне рубежа веков. Похожая ситуация сложилась и в культуре словацкой, о чем рассказала в своем докладе «Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте восприятия русской литературы в Словакии (XIX - начало ХХ в.)» д.ф.н., проф. А. Г. Машкова (МГУ). Знакомство с Лермонтовым происходило с опозданием и ограничениями, и только поколение Словацкой Модерны с 90-х гг. XIX в. начинает по-настоящему открывать русского поэта для своего читателя. Историю переводов поэзии Лермонтова на словацкий язык, ее интерпретации и оценки словацкими исследователями представил в докладе «Лирика М. Ю. Лермонтова в словацкой литературоведческой и переводческой рецепции» А. Элиаш (Братислава).

Сравнительно поздно входило творчество Лермонтова и в орбиту сербской культуры, однако впоследствии, особенно после Второй

мировой войны, оно заняло в ней подобающее место, как показал в своем докладе «Восприятие М. Ю. Лермонтова в Сербии» Б. Коса-нович (Нови-Сад). Лермонтов сыграл значительную роль в процессе формирования и развития сербской литературы. Окончание Второй мировой войны стало отправной точкой для восприятия Лермонтова в Македонии, когда она обрела свою государственность, и русский классик, наряду с Пушкиным, стал одним из наиболее изучаемых русских поэтов XIX в. Об этом говорилось в докладе Д. Ристеско-го (Скопье) «Лермонтов в Македонии». Опыт обобщающего анализа национального освоения Лермонтова в инославянских литературах был подытожен в докладе Л. Н. Будаговой «О специфике восприятия творчества Лермонтова западными и южными славянами». Для современников Лермонтова, подчеркнула докладчица, более важной была поэзия Байрона, и по-настоящему оценить Лермонтова смогли уже в пору модернизации романтизма, развития реализма и складывания славянского модерна на рубеже Х1Х-ХХ вв. При этом схождения в творчестве Лермонтова и славянских романтиков носили типологический характер. Индивидуализм Лермонтова был сродни борьбе за свободу личности в искусстве у представителей чешского, польского, сербского модерна.

В первый день конференции также выступила директор Централизованной библиотечной системы г. Ярославля С. Ю. Ахметдинова, рассказавшая о ежегодно проводимых в городе Лермонтовских чтениях и подарившая Институту ряд сборников по итогам этих мероприятий.

Во второй день проведения конференции внимание участников сосредоточилось на более частных проблемах. Шкалу сегодняшних оценок и интерпретаций творчества Лермонтова представила в докладе «Тенденции современного лермонтоведения» к.ф.н. Т. С. Ми-лованова (Москва). Зав. кафедрой славянской филологии филологического факультета МГУ, д.ф.н., проф. Н. Е. Ананьева выявила в творчестве Лермонтова «польский след» на лингвистическом материале в докладе «Польские реалии в творчестве М. Ю. Лермонтова». Идейные и духовные искания эпохи были раскрыты в докладе И. Р. Монаховой (Москва) «Проза М. Ю. Лермонтова и письма В. Г. Белинского». М. Бубеникова (Прага), анализируя восприятие и интерпретацию творчества Лермонтова в чешской литературной жизни, сделала акцент на 30-40-х гг. ХХ в., в том числе на деятельности русской эмиграции в Праге (доклад «А. Л. Бем о М. Ю. Лермонтове в контексте чешского лермонтоведения».

Параллели между творчеством Лермонтова и произведениями славянских писателей - современников и представителей последующих поколений - были проведены в следующем тематическом блоке. В докладе д.ф.н. Л. А. Мальцева (Калининград) «"Песня про купца Калашникова..." Лермонтова, "Князь Серебряный" А. К. Толстого и "Огнем и мечом" Г. Сенкевича» связующей нитью между произведениями стало имя «Елена» («Алена»), ассоциирующееся с троянским мифом. Контактно-генетические и типологические связи между творчеством русского и болгарского поэтов проследила в докладе «Михаил Лермонтов и Иван Вазов» к.ф.н. М. Г. Смольяни-нова (ИСл РАН). Соединение западноевропейского индивидуализма и восточного менталитета в творчестве писателей разных стран и эпох было рассмотрено к.ф.н. С. Н. Мещеряковым (МГУ) в докладе «Проблемы фатализма у М. Ю. Лермонтова и в сербской литературе ХХ в.». Типологические схождения в литературе русского и чешского романтизма были выявлены А. В. Амелиной (ИСл РАН) - доклад «Образы цыган К. Г. Махи и кавказцев М. Ю. Лермонтова». К.ф.н. Н. В. Шведова (ИСл РАН) проанализировала подобные схождения на примере словацкой литературы, отыскав текстуально близкие фрагменты в произведениях Лермонтова и Я. Краля (доклад «Образ незаурядной личности в поэзии М. Ю. Лермонтова и словацких романтиков»). Сходный с лермонтовским тип литературного героя усмотрела в произведениях Я. Грушовского, Д. Татарки и Р. Слободы к.ф.н. Л. Ф. Широкова (ИСл РАН), сделавшая доклад «"Печоринский" тип героя в словацкой литературе ХХ в.». Переходным этапом на пути к следующей тематической группе стал доклад к.ф.н. Ю. А. Созиной «К эволюции переводов поэзии Лермонтова на словенский язык»; в нем, в частности, отмечено, что наибольшее влияние Лермонтова на словенскую поэзию ощущается в период модерна, что согласуется с развитием и других славянских литератур.

Далее участники конференции рассматривали судьбу конкретных лермонтовских произведений в контексте отдельных славянских литератур. Первенство здесь принадлежало поэме «Демон» и драме «Маскарад». Динамику отношения к поэме Лермонтова с 50-х гг. XIX в. до наших дней проследила к.ф.н., доц. Н. К. Жакова (Санкт-Петербург) в докладе «Восприятие поэмы Лермонтова "Демон" в Чехии». Аспирантка Института славяноведения И. Н. Смирнова проанализировала болгарские переводы «Демона» - доклад назывался «Поэтика переводов поэмы "Демон" на болгарский язык (И. Вазов, Л. Любенов, Л. Стоянов)». Следующие три доклада были

посвящены «Маскараду». М. Бабиак (Братислава) в докладе «"Маскарад" М. Ю. Лермонтова в словацкой культуре» рассмотрел перевод драмы, сделанный М. Руфусом, ее четыре театральные постановки и место, занимаемое драмой в широком культурном контексте. Аспект сценической интерпретации «Маскарада» был представлен также на примере чешского театра - в докладах к.ф.н. И. А. Герчиковой (ИСл РАН) «Сценическая судьба "Маскарада" М. Ю. Лермонтова в Чехии» и И. Рауховой (Ческе-Будеевице) «"Маскарад" Лермонтова в чешских постановках и способы сценического изображения царской России».

Конференция завершилась подведением итогов и презентацией работ московского художника-графика, известного иллюстратора русской и мировой классической литературы Александра Лаврухина, посвященных творчеству Лермонтова и других русских писателей.

Международная конференция «М. Ю. Лермонтов в культуре западных и южных славян» показала несомненную значимость творчества русского гения для развития инославянских литератур, особенно на рубеже Х1Х-ХХ вв., и его актуальность вплоть до наших дней, что отражается в публикации переводов и исследований, в сценическом воплощении лермонтовских образов. Проблематика представленных докладов сама по себе подтверждает интерес к творчеству Лермонтова и его неоднозначную интерпретацию в славянских странах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.