Научная статья на тему 'Между перфектом и претеритом: habban (ha/den) + причастие II в древнеанглийских текстах'

Между перфектом и претеритом: habban (ha/den) + причастие II в древнеанглийских текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
571
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРФЕКТ / ПРЕТЕРИТ / ПРЕТЕРИТ С ПРИСТАВКОЙ GE- / ТАКСИС / ВАРИАТИВНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ / OLD ENGLISH / PERFECT / PRETERIT / PRETERIT WITH PREFIX GE- / TAXIS / VARIATION OF VERBAL FORMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарь Владимир Анатольевич

Данная статья посвящена анализу функциональных характеристик конструкции «habban (h&fden) + причастие ii» в древнеанглийском языке на материале произведений «Англосаконской хроники» и «Католических гомилий i» аббата Эльфрика. В статье проводятся функциональные разграничения в употреблении, с одной стороны, конструкции с посессивным глаголом и, с другой стороны, простых претеритов, а также претеритов с приставкой ge-. Детальное рассмотрение контекстов позволяет утверждать, что конструкция «habban (h&fden) + причастие ii» зачастую функционировала в качестве аспектуально-прагматического показателя, а также могла выполнять текстообразующие функции, но при этом не обладала вполне развитыми таксисно-темпоральными характеристиками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Between perfect and preterit: habban (hafden) + past participle in the Old English texts

The given article deals with a functional analysis of the properties of habban (hafden) + participle II in Old English based on the "Anglo-Saxon Charter" and "Catholic Homilies I" by abbot Aelfrich. The author draws a functional demarcation in the use of the construction with the possessive verb, on the one hand, and simple preterits as well as preterits with prefix ge-, on the other. An in-depth analysis of the retrieved contexts allows to claim that habban (hafden) + participle II usually functioned as an aspectual-pragmatic marker. It could also assume a text-forming function, whereas its taxis-temporal characteristics were apparently underdeveloped.

Текст научной работы на тему «Между перфектом и претеритом: habban (ha/den) + причастие II в древнеанглийских текстах»

Языкознание

В.А. Бондарь

Между перфектом и претеритом: habban фжМеп) + причастие II в древнеанглийских текстах

Данная статья посвящена анализу функциональных характеристик конструкции «/паЬЬап (h&fden) + причастие II» в древнеанглийском языке на материале произведений «Англосаконской хроники» и «Католических гомилий I» аббата Эльфрика. В статье проводятся функциональные разграничения в употреблении, с одной стороны, конструкции с посессивным глаголом и, с другой стороны, простых претеритов, а также претеритов с приставкой ge-. Детальное рассмотрение контекстов позволяет утверждать, что конструкция «haЬЬan (h&fden) + причастие II» зачастую функционировала в качестве аспектуально-прагматического показателя, а также могла выполнять текстообразующие функции, но при этом не обладала вполне развитыми таксисно-темпоральными характеристиками.

Ключевые слова: древнеанглийский язык, перфект, претерит, претерит с приставкой ge-, таксис, вариативность глагольных форм.

Все вопросы, связанные со становлением той или иной аналитической формы, в конечном счете, сводятся к изменению функционального статуса ее компонентов и переходу сочетания их из области синтаксиса в область морфологии. Верхняя граница данного процесса совпадает с моментом, когда свободное сочетание становится аналитической конструкцией, наделенной категориальным значением, до того представлявшим собой сумму разрозненных контекстнообусловленных лексических характеристик. Сам момент перехода из синтаксиса к морфологии неочевиден, отсюда - разные точки зрения на статус данной конструкции в разные периоды. Применительно к древнеанглийской конструкции «НаЬЬап + причастие II», например, предпринимались

попытки доказать наличие у нее трех базовых значений (экзистенцио-нальное, экспериенциального и универсальное), характерных для современного английского перфекта [10; 11]. Высказывалось мнение, что уже в поздних древнегерманских текстах это сочетание являлось результативной аналитической конструкцией с глубокой степенью грмматикализации и четкими перфектными характеристиками: «Даже в самых поздних древнегерманских текстах уже наличествует результативная аналитическая конструкция, в которой прослеживается четкая перфектная семантика и которая уже в значительной степени грамматикализована (хотя в ней также прослеживаются определенные следы менее грамматикализованных этапов ее развития)» [2, р. 8]. Заметим, что не последнюю роль здесь играет чисто внешнее сходство, которое может проявляться как в отождествлении древнеанглийского словосочетания и современной аналитической конструкции, так и просто в терминологической неточности. Так, Чжон Хун Ли, анализируя взгляды Б. Митчелла на функциональные особенности древнеанглийской конструкции, говоря о различиях двух форм (современной аналитической и древнеанглийского словосочетания), называет и ту, и другую «перфектом»: «Митчелл признает, что функционирование древнеанглийского перфекта (курсив мой - В.Б.) с глаголом "have" отличалось от функционирования перфекта в современном английском языке» [11, р. 72]. При этом стоит отметить, что сам Б. Митчелл древнеанглийскую конструкцию называет перифрастической (periphrasis) [13, р. 298].

Об отличии современного перфекта от древнеанглийской конструкции, из которой он развился, говорится в работах Г. Хоффмана, К. Кэ-ри и Дж. Л. Байби и др., где утверждается, в частности, что данная конструкция в древнеанглийском имела лишь результативное значение: сперва статальное, затем акциональное [3, р. 12, 68; 4, р. 19; 9, р. 39-40]. За точку отсчета принимается здесь современное состояние (что, заметим, естественно в диахроническом исследовании), каковым является современный (т.е. доступный наблюдению) английский «перфект», обладающий свойствами, которые отличают его от более раннего «неперфекта», и это, прежде всего, акцент на действии и его важности для текущего момента, т.е. так называемая текущая релевантность (current relevance). Современный перфект связывает прошедшее действие с моментом говорения важностью, релевантностью события для настоящего, в то время как предпрошедшее время (Past Perfect) указывает на предшествование одного действия другому, т.е. выполняет так называемую таксисную функцию [3, р. 69; 5, р. 52-53]. При этом попытки найти аналогичные примеры, в которых конструкция с посессивным глаголом выражает текущую релевантность, следует признать не вполне удачными, т.к., во-первых, такие примеры носят низкочастотный характер,

г

не отражая определенную регулярность, последовательность или хотя бы 19 определенную тенденцию, и, во-вторых, могут являться совпадением контекстов, т.е. современным прочтением контекстов, в которых вполне вероятно конструкция могла выполнять иную функцию [13, р. 296-297].

Таким образом, чтобы выяснить, что собой представляла анализируемая конструкция в древнеанглийских текстах, обратимся к примерам, используя в качестве материала тексты двух разных жанров (оба на уэссекском диалекте): «Англосаксонскую хронику» (Рукопись А -Parker Manuscript A), и «Католические гомилии I» аббата Эльфрика (Aelfric's Catholic Homilies I), созданные в конце IX в. и в X в. соответственно, что позволяет пронаблюдать рассматриваемое явление на протяжении достаточно длительного времени.

Начнем анализ с глагольных форм прошедшего времени. В целом, для обозначения прошедшего времени в анализируемых произведениях, наряду с конструкцией «hœfden + причастие II», используется либо простой претерит (например, dyde), либо глагол с перфектифирующей приставкой ge- (например, gedyde). Возникает вопрос: могли ли глаголы в трех вышеперечисленных формах употребляться для обозначения прошедшего времени без каких-либо смысловых или прагматических нюансов, т. е. быть полностью взаимозаменяемыми или в зависимости от формы, в которой использовался глагол, менялись и смысловые акценты контекста?

В «Англосаксонской хронике» hœfden + причастие II употребляется в 29 случаях, что, возможно, объясняется жанровыми характеристиками текста, посвященного описанию прошедших событий. Эта конструкция используется как в простых, так и сложносочиненных предложениях после союза и, но чаще всего во временных, определительных и дополнительных придаточных предложениях:

(1) Nœfde se here, Godes ponces. Angelcyn ealles for swiôe gebrocod Сие войско не сломило полностью, Божьей милостью, весь английский народ

(2) Pa œtsœton ôa Centiscan pœr beœftan ofer his bebod, & seofon œrendracan he him hœfde to asend

Затем, несмотря на его приказы, жители Кента остались позади, хотя он послал к ним семерых посланников.

(3) Pa berad mon pœt wif pœt he hœfde œr genumen butan cynges leafe...

Тогда они отправились за женой...

В простых предложениях hœfden + причастие II выражает состояние, достигнутое в результате выполнения действия:

(4) & hie hœfdun hiera cyning aworpenne Osbryht. и низложили они своего короля Осберта.

Преобладание примеров с данной конструкцией в сложноподчиненных предложениях не случайно: два действия, выраженные глаголами в прошедшем времени, так или иначе, вступают в отношения следования-предшествования, одно из действий зачастую не только предшествует другому, но и достигает своего завершения к моменту начала второго действия. Результативная конструкция, указывающая на достижение того или иного состояния, является в данном случае оптимальным грамматическим средством выражения, ср.:

(5) pœt wœs foröy pe hie wœron benumene œgôer ge pœs ceapes, ge pœs cornes, öe hie gehergod hœfdon.

Это произошло из-за того, что они были лишены как скота, так и зерна, которое они награбили.

Иногда, для того, чтобы подчеркнуть предшествование одного действия другому, употребляется наречие œr 'до этого, прежде, ранее' (см. пример 5). Наречие, наряду с анализируемой конструкцией, могло употребляться в той же функции и в сложносочиненных предложениях:

(6) Hœfde Hœsten œr geworht pœt geweorc œt Beamfleote & wœs pa ut afaren on hergap...

Гастен ранее соорудил данное укрепление у Барнфлита и затем оттуда отправился грабить...

Наличие самого наречия, однако, не является маркером результативности или такисности. Аналогичным образом функционируют союзы before и after в современном английском языке: при использовании данных союзов, в принципе, нет необходимости использовать глагол в Past Perfect при описании двух последовательных действий, поскольку семантика самих союзов уже указывает на предшествование одного действия другому. В следующих примерах, несмотря на наличие œr, а также результативной семантики глагола и, в целом, контекста, указывающего на предшествование действия, употребляется, тем не менее, претерит:

(7) for öan pe he wœs his gefylsta swa swa we œr sœdon ... поскольку он был его помощником, как мы об этом ранее говорили.

(8) Her is micel swutelung pœs soöan geleafan, hu se Hœlend sylf hit sœde.

В этом в значительной степени проявляется истинная вера, как сам об этом говорил Спаситель.

В корпусе древнеанглийских текстов, однако, не составит труда найти примеры, в которых в аналогичных контекстах с тем же самым глаголом говорения употребляется анализируемая конструкция с посессивным глаголом:

(9) swa he œr his prowunge sylf gesœd hœfde. как он до своего распятия сам сказал.

Примеры 6-9 являются свидетельством того, что в придаточных 21 предложениях существовало варьирование глагольных форм, а отсутствие последовательности в употреблении конструкции с посессивным глаголом после определенного рода наречий или союзов указывает на » то, что в данный период времени данная конструкция не имела грам- ¡о матически оформленного статуса и, скорее всего, имела ряд других более частотных функций, нежели таксисная. Т.е., по крайней мере, на g раннем этапе своего развития в древнеанглийском семантика конструкции «hafden + причастие II» не зависела от определенного грамматиче- | ского окружения, в отличие от современного английского языка, в кото- J= ром в контексте, указывающем на предшествование с помощью определенных лексических маркеров (например, после наречий already, since, lately и др., в ряде случаев с временными союзами before, when, after), автоматически употребляется предпрошедшее время (Past Perfect).

Эту же мысль подтверждает дистрибуция форм претерита и hafden + + причастие II в сложноподчиненных предложениях времени с союзами pa.....pa ('когда ... тогда; после того, как ...'), в которых одно действие предшествует другому и, как правило, завершено к моменту начала другого действия. Так, если предположить, что конструкция «hafden + причастие II» использовалась как современный Past Perfect, т.е., прежде всего, для выражения предшествования, то в данных темпоральных придаточных предложениях мы должны иметь превалирующее количество примеров на употребление hafden + причастие II в таксисной функции. В «Католических гомилиях I», однако, в данных контекстах зачастую используется претерит:

(10) Pa da he genealwhte. pa acsode se halend hine Когда он приблизился, тогда спросил его Спаситель.

(11) Pa da se apostol wws nigon and hundnigontig geara pa wteowede him drihten crist

Когда апостолу было девяносто девять лет, тогда предстал перед ним Господь Христос.

Употребление претеритных форм в таких случаях можно объяснить тем, что данные примеры выражают действия, (а) следующие непосредственно друг за другом и/или (б) происходящие на фоне других событий:

(а) «когда пришло время. тогда послал он.», «когда он приблизился ... тогда спросил Спаситель...»;

(б) «когда апостолу было девяносто девять лет, тогда предстал пред ним господь Христос».

В следующем примере, однако, в аналогичном грамматическом окружении используется конструкция с посессивным глаголом:

(12) Pa da he pus priwa gedon hwfde. pa het he unwindan pas cnihtes lic. После того, как он таким образом трижды сделал, тогда приказал он развернуть тело юноши.

Действия в данном предложении следуют друг за другом, но при этом hafden + причастие II, скорее, акцентирует внимание на завершенности первого действия, важности его выполнения как части ритуала (важность тройного повторения действия), а не предшествовании одного события другому или связанности с последующим действием. Причем временная локализация двух действий настолько близка (одно непосредственно следует за другим), что использовать конструкцию для подчеркивания предшествования было бы излишним: сам контекст четко указывает на последовательность событий. Более подробно сверхфразовое единство, из которого взято данное предложение, будет проанализировано в примере 34.

В другом примере в аналогичном семантическом контексте употребляется претерит:

(13) eft pa da criste hingrode after swa langum fyrste pa wende se deoful sodlice pat he god nare

Затем, когда Христос так долго испытывал голод, воистину подумал дьявол, что он не был Богом

Наряду с простым претеритом, в таком контексте можно встретить и форму с перфективирующей приставкой ge-:

(14) Pa da he mid tihtendlicum wordum heora gewahtan mod getrymde and gefrefrode; da geaxode he pat hi daghwomlice ofer six mila him water on heora exlum gefetton.

Когда он убедительными словами их обеспокоенные умы ободрил и утешил, тогда узнал он, что они ежедневно для себя по шесть миль носили на своих плечах воду.

Такой глагол может употребляться как в главном или придаточном предложении, так и одновременно в обеих частях сложноподчиненного предложения:

(15) and pa da hi his cenningstowe geaxodon pa gewendon...

и когда они узнали о месте его рождения, направились они...

(16) Жt nextan pa da he gefredde his deades nealacunge. pa het he him his seax aracan to screadigenne anne appel....

Наконец, когда он осознал приближение своей смерти, тогда приказал он им принести ему его нож, дабы разрезать яблоко...

Для сравнения возьмем пример, в котором в придаточном предложении используется претерит:

(17) pa da his leorningcnihtas hine axodon purh hwas synnum se man wurde swa blind acenned: pa cwwd se halend.

Когда его ученики спросили, за какие грехи этот человек рожден был слепым, тогда сказал Спаситель.

Иначе говоря, в придаточных предложениях времени, наряду с пре-теритными формами, возможны глагольные формы с приставкой ge-и сочетание hafden и причастия II. Кроме того, существуют примеры,

в которых hœfden + причастие II употребляется в придаточном предло- 23 жении в качестве однородного сказуемого, в то время как первое сказуемое выражено простым претеритом:

(18) Pa pa hi pyder common & umbe oper ping gesprecon hœfdon

umbe pœt hi sprecan woldon. pa angan Thomas his spœce. ¡o

После того, как они туда прибыли и поговорили о других °

делах, о которых они желали поговорить, тогда начал Томас §

свою речь. ¿

Итак, как видно из вышеприведенных примеров, на протяжении все- § го древнеанглийского периода анализируемая конструкция не имела J четких формальных грамматических маркеров, которые бы указывали на ее временные функции.

Теперь рассмотрим более детально семантику контекстов с употреблением простых претеритов, претеритов с перфективирующей приставкой ge-, а также конструкции «hœfden + причастие II».

В «Англосаксонской хронике» обращает на себя внимание употребление ряда глаголов в трех вышеперечисленных формах: nam -geman - hœfden genumen, salde - gesealde - hœfden geseald, worhte -geworhte - hœfden geworht. При этом данные формы, обладая одинаковым лексическим значением, отличаются друг от друга своей грамматической семантикой. Так, возьмем глагол niman «брать». Зачастую простой претерит данного глагола употребляется в сочетании с существительными sige «победа», tuun «город», wintersetl «расквартирование на зиму», frip «мир», обозначая тем самым дискретное действие в прошедшем времени: «победил», «взял город», «расквартировались на зиму», «заключили мир». Если учитывать, что в языковом арсенале древнеанглийского не существовало аспектуального показателя, функционирующего как определенный категориальный маркер перфективности/ результативности, простой претерит, употребленный в перфективных контекстах, мог на себя брать семантику перфективности/результатив-ности. Следовательно, данные существительные, которые употребляются в перфективных контекстах и сами по себе предполагают достижение некой конечной цели, в принципе, не требуют использования дополнительных перфективирующих средств, как лексических, так и грамматических. Кроме того, в цепочках однородных сказуемых или сложносочиненных предложениях, выражающих последовательные действия, также употребляется простой претерит:

(19) Se bat wœs geworht of priddan healfre hyde pe hi on foron, & hi namon mid him pœt hi hœfdun to seofon nihtum mete.

Лодка, в которой они приплыли, была сделана из двух с половиной шкур, и они взяли с собой провизии, которая у них была, на семь дней.

Как правило, в подобных контекстах однородные сказуемые соединены союзом and «и»: & fuhton lange on dag on, & namon pone ceap onbutan; & foron par ofer Temese, & namon agder ge on Bradene ge dar ymbutan eall pat hie gehentan mehton, & wendan (и долго днем сражались, и захватывали скот, и переправились через Темзу, и либо в Брадо-не, либо поблизости захватили все, что могли взять, и повернули назад).

В каких контекстах употребляется претерит глагола niman с пер-фективирующей приставкой ge-? Прежде чем рассмотреть конкретные примеры и контексты их употребления, необходимо отметить, какими функциональными характеристиками, в целом, обладала данная приставка. Так, не только в древнеанглийском, но и в древнегерманских языках данная приставка была весьма продуктивной: она могла использоваться не только в словообразовательных целях, но и в качестве маркера перфективности [7]. Р. Квирк и К. Ренн, например, рассматривают перфект и данную приставку как альтернативные способы выражения категории перфективности в древнеанглийском [14]. На то, что данная приставка в древнеанглийских текстах в большинстве контекстов выражала завершенность и результативность действия, говорит и анализ корпуса текстов в работе Т. МакФаддена [12]. На примере древневерхненемецкого языка С.А. Шубик приходит к выводу, что данная приставка в древневерхненемецких текстах являлась не только показателем перфективности, но и прагматическим маркером, используемым для выделения автором необычного события и привлечения внимания читателя [1]. Однако при этом некоторые исследователи отмечают, что уже в древнеанглийской период данная приставка не была достаточно эффективным маркером перфективности [8, р. 530-531], на что указывает ряд контекстов, в которых сложно проследить функцию перфек-тивности: в «Англосаксонской хронике» встречаются редкие примеры, в которых genamon употребляется в тех же контекстах, что и namon, например, Her sat hapen here on Tenet, & genamon frip wip Cantwarum («В этом году обосновалось языческое войско на острове Танет и заключили мир с жителями Кента»). С одной стороны, это может свидетельствовать о стирании границ между претеритом и глаголами с перфекти-вирующей приставкой, о потере приставкой ge- результирующей семантики. С другой стороны, мы полагаем, что и в таких контекстах именно перфективирующая приставка могла недвусмысленно указывать на завершенность действия и привносить прагматический компонент, а именно - важность завершенного действия. Так, в 23 случаях пер-фективирующая приставка ge- употреблена вполне уместно: благодаря сочетанию с союзом «после того, как» она усиливает компонент завершенности действия и неоднозначно указывает на предшествование данного события другому действию, обозначенному союзом «с тех пор, после этого»:

(20) Mfter pœm pe Perse frid genaman wiö Romanum sippan gelicade 25 eallum folcum pœt hie Romanum underpieded wœre

После того, как персы заключили мир с римлянами, всему

народу пришлось по душе, что они оказались в подчинении ^

у Рима ^

Таким образом, исходя из анализа ряда контекстов в обозначенных 5

нами произведениях, можно утверждать, что все-таки существовала ù

разница в семантике и употреблении глагольных форм с перфективи- S

рующей приставкой и простого претерита. Так, в нижеследующем à

предложении все тот же глагол genam несомненно обладает семанти- J

кой завершенности действия: ^

(21) & heo hine lufode & hœfde hire for suna, & nemde his <naman> Moisi, & cwœp: For pam pe ic hine of wœtere genam.

и она его любила и относилась к нему как к сыну и назвала его именем Моисей и сказала: поскольку я его из воды взяла

Завершенность действия усиливается еще и причинно-следственными связями, т.е. объяснением данного имени: «поскольку я его из воды взяла». Перфективирующая приставка ge- с глаголами прошедшего времени, таким образом, обладает потенциалом выражения завершенности действия, указания на результат непосредственного действия: «взяли», «забрали». В контекстах с такими глаголами с перфективирующей приставкой важным является само действие, фокус контекста сужен до выделения его завершенности:

(22) Her Hengest & œsc gefuhton wip Walas, & genamon unari-medlico herereaf.

В этом году Хенгест и Эск сразились с валлийцами и взяли несметное количество добычи.

Пример 22 примечателен тем, что в нем немаловажным является прагматический аспект, т.е. указание на важность события, необычность результата действия: приобретение бесчисленного количества добычи, которую получили по окончании сражения с валлийцами. Следовательно, в подобного рода контекстах на первый план выступает аспект либо необычности события - событие выделяется из ряда ему идентичных (взяли/захватили неимоверно много добра) - либо важности описываемого события, как в следующем примере:

(23) & py ilcan geare for œlfred cyning mid scipum ut on sœ. & gefeaht wip feower sciphlœstas Deniscra monna, & para scipa tu genam

в том же самом году отправился король Альфред на короблях в море и сразился с четырьмя датскими кораблями и из тех кораблей два захватил

В данном примере захват двух кораблей является важным событием, подчеркивающем мастерство короля Альфреда как полководца.

Анализ текстов X-XI вв. позволяет утверждать, что такая дистрибуция глагольной семантики в зависимости от формы глаголов осталась

без изменений: в «Католических гомилях I» Эльфрика наблюдается такое же соотношение семантики глаголов с перфектифирующей приставкой и простых претеритов. Так, в произведении автор часто упоминает историю о поклонении волхвов, в контексте которой используются глаголы с перфективирующей приставкой: geopenodon, geoffrodon, ge-metton. Все эти глаголы указывают на завершенность однократного действия («открыли», «предложили», «встретили»):

(24) Eodon pa in and pœt cild gemetton mid marian his meder: and nyperfeallende hi to him gebœdon; Hi geopenodon heora hordfatu. and him lac geoffrodon: gold. and recels and mirran.

Тогда они вошли и нашли ребенка с его матерью Марией и, припадая ниц, они ему поклонялись; они открыли свои ящички с сокровищами и предложили ему дары: золото, и ладан, и мирру.

При этом глагол, например, offrodon, используется без перфективи-рующей приставки в другом контексте, в котором не требуется выражение завершенности действия:

(25) Da lagon pœr binnon pam temple fela adligra manna. and dœghwomlice. pam deofolgylde offrodon.

Тогда лежали там рядом с храмом много нездоровых людей и ежедневно занимались идолопоклонничеством

Отсутствие последовательности в выражении завершенности и передачи прагматического аспекта перфектифирующей приставкой, о которой речь шла выше, находит свое отражение в примере из аналогичного контекста, где вместо ожидаемого geoffrodon используется бесприставочный претерит:

(26) Das pry tungelwitegan hi to criste gebœdon. and him getacnigendlice lac offrodon.

Три волхва поклонились перед Христом и предложили ему важные дары.

Однако и в данном примере употребление претерита не меняет картины кардинально, поскольку, даже если мы предположим, что прете-рит без перфективирующей приставки в большинстве случаев был завязан на контекст и в зависимости от общей контекстуальной семантики мог отражать либо перфективный, либо неперфективный аспект, то в данном контексте неперфективная интерпретация вполне уместна и является как бы немаркированной, выражая последовательность действий. Употребление глагола с перфективирующей приставкой, наоборот, является в данном случае маркированным и обозначает завершенное действие: «открыли и предложили». Характерно, что в переводе на современный английский используются глаголы прошедшего времени opened и offered, но не перфект. Перфективирующая приставка в древнеанглийском обладала более широким аспектуальным спектром.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В ряде контекстов она передавала завершенность действия и его резуль- 27 тативность, а также предшествование одного действия другому. В таких случаях она полностью совпадает с перфектом в современном английском переводе: »

(27) Pas word sind digle, ac se trahtnere Gregorius us geopenode pat & gastlice andgit. 8 These words are obscure, but the expounder Gregory has opened to g us the ghostly meaning. cl Данные слова туманны, но толкователь Григорий открыл для § нас духовное значение.

(28) Witodlice Godes engel parrihte mid swyftum flihte gebrohte done disc-den, Abacuc, par he hine ar genam.

And the angel of the Lord straightways brought the minister of food, Habakkuk, to the place whence he had before taken him. И истинно ангел Господень тот час же принес распорядителя еды, Абакука, в то место, откуда он его до этого взял

Примеры 27 и 28 важны как случаи расхождения семантики древнеанглийского глагола и современного перфекта при совпадении контекстов. Для древнеанглийского важным является завершенность действия, в то время как современный английский язык показывает важность последствий совершенного действия для момента говорения или предшествование одного события другому.

В иных примерах глаголы с перфектифирующей приставкой служили в качестве аспектуального-прагматического показателя и либо выражали завершенность действия безотносительно к другому действию, либо важность/необычность описываемого события:

(29) God £>a hine gebrohte on neorxna-wange, and hine ^жг gelogode Бог принес его в рай и разместил его там

Употребление глаголов с перфективирующей приставкой в ряде случаев вторгается в сферу, в которой в древнеанглийском могла использоваться конструкция с посессивным глаголом habban или перфект в современном английском. Однако уже при первом рассмотрении контекстов перевода древнеанглийских текстов становится очевидным, что современный перфект функционирует иначе, нежели древнеанглийская конструкция «habban/hafden + причастие I». Так, в «Англосаксонской хронике» все примеры hafden + причастие II переводятся на современный английский при помощи предпрошедшего времени (Past Perfect), за исключением одного, которое передается прошедшим временем:

(30) ... & pa Deniscan hxfdon hira wif befwst... ...Danes procured asylum for their wives... .датчане обеспечили убежище свои женам.

Такое совпадение неслучайно, т.к. в древнеанглийском тексте данная конструкция, функционируя в качестве результатива, в определенных контекстах могла указывать на предшествование действия и достижение или наличие результата в прошлом. Эти же функции прекрасно выполняет глагол в предпрошедшем времени (Past Perfect) в современном английском. При этом, однако, в ряде контекстов аналогичные функции, как мы видели, на себя могли брать глаголы с перфективи-рующей приставкой и даже простой претерит. Значит ли это, что мы имеем дело с примером языковой избыточности, когда одни и те же функции дублировались разными грамматическими конструкциями? Анализ текстов показывает, что, несмотря на пересечение функциональных характеристик анализируемых грамматических явлений в некоторых контекстах, они зачастую все же несли различные семантические оттенки передаваемых действий.

В качестве примера возьмем известный отрывок из «Англосаксонской хроники» AD 755, в котором повествуется о конфликте между королем Кюневульфом и Кюнехеардом. Короля, отправившегося с небольшой охраной в город, выследил Кюнехеард, устроил ему засаду, начал с ним биться и сражался, пока не убил его:

(31) & hie alle on pone Cyning warun feohtende op pat hie hine ofslwgenne hxfdon.

и они все против конунга сражались до тех пор, пока они его убили

Показательным является не столько грамматическое окружение (придаточное предложение времени - «до тех пор, пока»), которое на первый взгляд, как может показаться, требует употребления результатива, сколько кульминация повествования, итог которого - убийство короля. Иными словами, перед нами результат не столько отдельно взятого события, сколько целого повествовательного отрывка (сверхфразового единства), в котором в фокус важного события выдвигается его результат, развязка. Характерно и то, что в этом же отрывке в аналогичном синтаксическом окружении используется простой претерит:

(32) & hie pa ymb pa gatu feohtende waron oppwt hieржг inne fulgon, & pone wpeling ofslogon "

и они тогда за те ворота сражались до те пор, пока они туда вовнутрь ворвались и того этелинга убили

(33) Ac hie simle feohtende waran op hie alle lwgon butan anum Bryttiscum gisle.

но они вместе сражались до тех пор, пока они все полегли за исключением одного бриттского заложника.

Отсутствие в данных контекстах конструкции «hafden + причастие I» говорит о том, что данные события являются не ключевыми и следуют за кульминационным событием, описанным выше. Данная интерпретация

функциональной особенности анализируемой конструкции релевантна 29 и при описании других контекстов в «Хронике». Важным при этом является то, что употребление конструкции отсылает не просто к завершенности и результативному состоянию отдельно взятого действия, но » связано с широким контекстом (например, в сверхфразовом единстве) ¡о и тем основным событием, которое описывается в данном широком кон- 8 тексте. В свою очередь, глагол с перфективирующей приставкой имеет g тенденцию к обозначению завершенности одномоментного действия cl отдельно взятого глагола и не связано с широким контекстов, в отли- | чие от конструкции с посессивным глаголом habban/hœfden. Нема- J= ловажным при этом является характеристика контекста, следующего за употреблением конструкции. Так, в «Хронике» это, как правило, начало нового события, которое отмечается наречием pa «затем, тогда, когда»:

(33) Pa hie da fela wucena sœton on twa healfe pœre e, & se cyng wœs west on Defnum wip pone sciphere, pa wœron hie mid metelieste gewœgde, & hœfdon miclne dœl para horsa freten. & pa opre wœron hungre acwolen. Pa eodon hie ut to dœm monnum pe on easthealfe pœre e wicodon, & him wip gefuhton. Когда они много недель просидели с обеих сторон реки, а король находился тем временем в Девоншире на западе со своим войском и кораблями, тогда их придавил голод. Они съели большую часть лошадей, а оставшиеся умерли от голода. Тогда направились они к тем людям, которые на восточной стороне реки расположились и с ними сразились.

Важным итогом описываемого события стало отсутствие еды, в результате чего осажденные съели значительную часть лошадей, и многие люди умерли от голода. Новый виток в развитии событий заключается в сражении с войском, которое было расквартировано на противоположном берегу реки. Для указания на завершение одиночного действия и используется глагол с перфективирующей приставкой - gefuhton: «пошли и сразились с ними».

В двух других текстах наблюдается аналогичная картина, несмотря на то, что они являются произведениями совершенного иного жанра и написаны позднее «Англосаксонской хроники». Частое использование конструкции в тех контекстах, которые указывают на предшествование одного действия другому, впоследствии переосмысливается как однозначный показатель таксиса. Однако наличие в древнеанглийских текстах примеров сложноподчиненных предложений времени, в которых не всегда используется эта конструкция, можно объяснить именно ее функциональными характеристиками. Данная конструкции обладала, скорее, прагматическими аспектуальными свойствами и лишь впоследствии приобрела темпоральные особенности в результате частотного

использования в контекстах с темпоральными характеристиками. Но даже в позднедревнеанглийских текстах примеры, в которых конструкция, на первый взгляд, выполняет таксисную функцию, можно интерпретировать как проявление прагматических функций конструкции (эмфаза, выделение важности события). Так, возьмем следующий отрывок, в котором апостол воскрешает умершего:

(34) Efne ôa ôa se apostolpas lare sprecende wœs. ôa bœr sum wudewe hire suna lic to bebyrgenne: Se hœfde gewifod prittigum nihtum œr; Seo dreorige moder pa samod mid pam licmannum rarigende hi astrehte œt pœs halgan apostoles fotum. biddende pœt he hire sunu on godes naman arœrde. swa swa he dyde pa wydewan drusi-anam; Iohannes pa ofhreow pœre meder and pœra licmanna dre-orignysse. and astrehte his lichoman to eorôan on langsumum gebede. and pa œt nehstan aras. and eft upahafenum handum langlice bœd; Pa da he pus priwa gedon hœfde. pa het he unwindan pœs cnihtes lic.

Затем, когда апостол произносил речь, тогда несла одна вдова тело своего сына на погребение, а сын женился тридцать ночей до этого. Эта опечаленная мать вместе с плакальщицами, оплакивая, простерлась ниц у ног святого апостола и попросила, чтобы он его сына именем Господа воскресил, как он поступил с вдовой Друсианой. Тогда Иоанн, пожалев печаль матери и плакальщиц, распростер свое тело на земле в долгой молитве и затем, встав, простер руки к небесам и долго молился. После того, как он таким образом трижды сделал, тогда приказал он развернуть тело юноши. Конструкция «hœfden + причастие I» употребляется в данном отрывке дважды и в тех местах, где есть необходимость подчеркнуть не столько таксисные отношения описываемых действий, сколько важность совершенного события для всего повествования: упоминание о женитьбе несколько невпопад прерывает канву повествования, привнося некую дополнительную, на данный момент не важную информацию о том, что умерший сын к тому же тридцать дней назад еще и женился. И далее речь перетекает в совершенно другое русло: безутешная мать упрашивает апостола воскресить ее сына и тот соглашается. Выделенное конструкцией действие как бы повисает в воздухе. Однако важность упомянутого события реализуется, когда апостол произносит свою речь, которую начинает фразой Eala ôu cniht, ôe purh ôines flœsces lust hrœdlice ôine sawle forlure ('О ты, юноша, кто потерял свою душу из-за похоти своего тела'). Молодой человек потерял свою душу из-за похоти и в этой связи всплывает то событие, о котором упоминалось и которое было связано с распутной жизнью юноши. Совершение апостолом ритуала, в ходе которого он повторяет три раза определенные действия,

также могут указывать на важность выполняемых элементов ритуала, 31 а не на само завершение или предшествование действия. В аналогичных контекстах, где явно выражено предшествование действия, hœfden + причастие II не употребляется, что еще раз свидетельствует о том, что дан- » ная конструкция не имела четких таксисных функций, зависящих от ¡о особенностей контекста: °

(35) Se cniht pa Stacteus, öe of deaöe arás, samod midpam gebroörum, g astrehte hine to Johannes f0tswaöum, and pœt folc forö mid ealle, o. anmodlice biddende pœt he him to Gode gepingode. § Тогда этот юноша Стактей, который из мертвых восстал,

вместе со своими братьями упал ниц перед ногами Иоанна и вместе с ними люди, все единодушно моля его, чтобы он примирил их с Богом.

Возьмем еще один пример:

(36) Pa öa se apostol wœs nigon and hundnigontig geara pa œteowede him drihten crist mid pam oörum apostolum pe he of pysum life genumen hœfde: and cwœö; Iohannes: cum to me tima is pœt öu mid pinum gebroörum wistfullige on minum gebeorscipe; Iohannes pa aras: and eode wiö pœs hœlendes: ac he him tocwœö; Nu on sunnandœg mines œristes dœge pu cymst to me: and œfter pam worde drihten gewende to heofenum; Se apostol miclum blissode on pam behate: and on pam sunnanuhtan œrwacel to öœre cyrcan com. and pam folce fram hancrede oö undern godes riht lœrde. and him mœssan gesang. and cwœö öœt se hœlend hine on pam dœge to heofenum geladod hœfde.

Когда апостолу было девяносто девять лет, тогда предстал перед ним Господь Христос вместе с другими апостолами, которых он забрал из этой жизни и сказал: «Иоанн, иди ко мне, настало время тебе с твоими братьями пировать на моем пиру». Иоанн тогда встал и пошел к Спасителю, но тот ему сказал: «Итак, в воскресенье, в день моего воскресения, ты придешь ко мне», и после этих слов Господь отправился на небеса. Апостол очень возрадовался этому обещанию и, рано встав с восходом солнца, отправился в церковь и всему народу с момента, когда пропели петухи, до трех часов, проповедовал закон Божий и им мессу провел и сказал, что Спаситель в тот день пригласил его на небеса.

В вышеприведенном отрывке анализируемая конструкция также употреблена дважды. И снова в обоих случаях выделяются важные события: всевышний предстал перед апостолом с теми апостолами, которых он призвал к себе, и сообщил апостолу весть о том, что его время настало, и он приглашает его к себе на небеса. Тема приглашения на небеса проходит красной нитью в данном отрывке, а потому выделение

ее с помощью конструкции вполне оправдано. Кроме того, в последующем предложении, когда апостол обращается к Господу с благодарственной речью, он упоминает о том, что Христос его пригласил, и на этот раз используется глагол с перфективирующей приставкой для обозначения завершенности действия, смысл выделения которого в данном контексте отсутствует:

(37) Drihten crist. ic pancige âe pœt âu me geladodest to pinum wistum: pu wastpœt ic mid ealre heortan pe gewilnode

Господь Христос, я тебя благодарю, что ты меня пригласил на твой пир: ты знаешь, что всем своим сердцем я тебя желал.

Аналогичная ситуация наблюдается и при использовании конструкции с посессивным глаголом habban. Так, в нижеследующем примере habban + причастие II употребляется в контексте, где подчеркивается совершение чего-то невероятного, что могло бы привести к распятию на кресте:

(38) Pa arn pœt cristen folc togeanes pam cwellerum pe hine to pœre rode lœddon. clypigende and cwœâende; Hwœt hœfd pes rihtwisa man and godes freond gefremod. pœt he rodehengene wurpe sy? Тогда побежал христианский народ к тем палачам, которые его на крест вели и спросили, говоря: «Что сотворил сей праведный человек и божий друг, что он заслуживает распятия на кресте?»

Важным здесь является указание не на совершение действия, его завершенность или результат, но выделение значимости совершенного действия, что автоматически выносит его в фокус повествования. В отличие от современного перфекта, который указывает на связь любого действия с моментом говорения, данный пример выделяет значимость важного события, о котором повествуется в рамках сверфразового единства, пассажа, в котором развивается та или иная тема.

Примечательным в этой связи является особая функция habban + + причастие I, которая прослеживается в данном тексте и, по всей видимости, зависит от жанра текста. Используя основную функцию конструкции, заключающуюся в выражении важности совершенного действия, размещении его в фокус повествования, автор зачастую употребляет конструкцию в конце какого-нибудь рассказа, сутью которого было донести ту или иную мораль рассказа. В таких случаях habban + причастие II используется для подведения итогов и выводов или в начале рассказа, когда резюмируется то новое, о чем было рассказано в предыдущей гомилии и какие выводы из этого были сделаны. Например:

(39) Mine gebropra. ge habbad nu gehyred. be pam leasan wenan pe ydele menn gewyrd hataâ: uton nu fon on pœs godspelles trahtnunge pœr we hit œr forleton

Братья мои, теперь вы услышали о неверной вере, которую 33 тщеславные люди называют судьбой: давайте теперь повторим изложение Евангелия, на котором мы ранее остановились.

Как правило, в таких контекстах, где употребляется данная конструкция для выделения важных результатов и подведения итогов, автор ¿ в последующем предложении указывает на то, о чем он далее собира- ° ется рассказывать. При этом зачастую используется маркер нового ! повествования, новой темы nu: ^

(40) we habbad gesxd ymbe pat pater noster nu we wyllad secgan eow 1 pone geleafan pe on pam credan stent. swa swa se wisa augustinus £ be pare halgan prynnysse trahtnode

мы рассказали о pater noster, теперь мы хотим поговорить с вами о той вере, которая основана на догматах, так как мудрый Августин учил о Святой Троице.

В качестве основных глаголов в таких случаях зачастую используются глаголы ментальной деятельности: слышать, говорить.

Основываясь на вышеизложенном, можно утверждать, что в примерах, в которых в одинаковых контекстах употребляется либо анализируемая конструкция, либо претерит (с перфективирующей приставкой или без нее), функционально-семантические характеристики данных грамматических явлений нельзя считать синонимичными. Вариативность конструкций и претеритов в таких случаях является смыслообра-зующей и зависит от контекста. Так, рассмотрим следующие примеры:

(41) Pa da he genealahte. pa acsode se halend hine: Hwat wilt du pat ic pe do; He cwad: drihten pat ic mage geseon; And se halend him cwad to; Loca nu pin geleafa hwfd pe gehwled

Когда он приблизился, тогда спросил его Спаситель: «Что хочешь ты, чтобы я тебе сделал?». Он сказал: «Господь, чтобы я мог видеть». И Спаситель сказал ему: «Посмотри теперь, твоя вера тебя излечила»

(42) To 6am leohte soólice ure geleafa us sceal gebringan: Swa swa crist cwsó to 6am blindan men: loca nu ^in geleafa ^e gehalde.

К тому свету наша вера истинно нас должна привести. Так же, как Христос сказал тому слепому человеку: посмотри теперь, твоя вера тебя излечила.

Hafd gehaled употребляется в прямой речи в контексте, в котором разворачивается важное действие: слепой человек обращается с просьбой к Христу и просит вернуть ему зрение. Господь прикасается к слепому и возвращает ему зрение, говоря, что он теперь может видеть и что это сотворила с ним вера. Важность события, фокус повествования сосредоточены в прозрении благодаря вере, свершение чего передается с помощью конструкции «habban + причастие II». При этом в примере 42

аналогичная фраза употреблена в повествовательном контексте, где автор упоминает случай с прозрением слепого человека лишь в качестве аналогии для доказательства важности веры. Автор приводит слова Христа не как часть более широкого контекста, в котором разворачивается важное событие, а как отдельно произошедшее действие, в котором присутствует лишь завершенность и результат. Отсюда и употребление глагола с перфективирующей приставкой, которая указывает на перфектив-ность: «человек прозрел, и это сотворила с ним вера».

Подведем итоги. Анализ произведений позволяет утверждать, что конструкция «НаЬЬап (ка/ёеп) + причастие II» в большинстве случаев функционировала в качестве аспектуально-прагматического показателя. Отсутствие грамматизованных случаев употребления ка/ёеп + причастие II, в частности, в придаточных предложениях времени, свидетельствуют о том, что таксисно-темпоральные функции конструкции не были в полной мере развиты. Хотя ряд контекстов с данной конструкцией можно интерпретировать с точки зрения выражения ею предшествования действий, в том же самом окружении употреблялись глаголы с перфективирующей приставкой ge-. Такая вариативность, как было показано, несла смысловые оттенки: глаголы с перфективирующей приставкой указывали на завершенность одноразового действия, в то время как анализируемая конструкция отражала фокус повествования, являлась грамматико-прагматическим выражением кульминации всего разворачивающегося события, о котором идет речь в рамках более широких контекстов, например, сверхфразового единства. Глаголы с пер-фективирующей приставкой употреблялись для выражения завершенности одиночного действия, передаваемого, как правило, в рамках одного предложения. В целом, пересечение претеритов и конструкции «каЬЬап (кж/ёеп) + причастие II» в ряде контекстов может указывать на то, что данная конструкция во временном плане имела те же функции, что и претерит: передавало прошедшее время. В отличие от современного английского перфекта, текущая релевантность для момента речи не прослеживается, а те случаи, которые исследователями интерпретируются как проявление перфектной семантики, являются лишь совпадением контекстов с разным функционированием разных грамматических явлений (древнеанглийской конструкции с посессивным глаголом и современным перфектом). Конструкция с презентным посессивным глаголом в силу жанрового своеобразия текстов гомилий могла использоваться для подведения итогов, для выделения того, что являлось важным или что было выучено в результате проповеди. В остальном ни жанровые различия, ни время написания текстов не влияли на функциональные особенности анализируемой конструкции в древнеанглийском языке.

г

Библиографический список 35

1. Шубик С.А. Была ли категория вида в древневерхненемецком языке? Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко / Отв. ред. И.В. Недялков. СПб., 2001. С. 126-130.

2. Andrason A. Resultative predicative adjunct constructions // Interlinguistica. 2010. XX. Р. 1-12. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=5399 (дата обращения: 12.12.2015).

3. By bee J.L., Perkins R., Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, 1994.

4. Carey K. The grammaticalization of the Perfect in Old English: An Account Based on Pragmatics and Metaphor // Perspectives on grammaticalization. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science / Pagliuca W. (ed.). Amsterdam-Philadelphia, 1994. P. 103-117.

5. Comrie B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976.

6. Denison D. English Historical Syntax: Verbal Constructions. London; NY, 1993.

7. Elsness J. The perfect and the preterite in contemporary and earlier English. Mouton de Gruyter, 1997.

8. Godden M.R. Literary language // The Cambridge History of the English Language. V. I / R.M. Hogg (ed.). Cambridge, 1992. S. 490-535.

9. Hoffman G. Die Entwicklung des umschriebenen Perfektums im Altenglischen und Frühmittelenglischen: Doctoral dissertation. Breslau, 1934.

10. L^cki A. Grammaticalisation Paths of Have in English. Frankfurt am Main, 2010.

11. Lee J. Periphrastic Perfect Tense in English: A Historical Perspective. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy. The University of Texas at Austin, 2004.

12. MacFadden Th. The Old English distributionand subsequent loss of preverbal ge- // 13th Diachronic Generative Syntax Conference University of Pennsylvania, Philadelphia, June 4th, 2011. URL: http://www.hum.uit.no/a7mcfadden/ downloads/digs13_hand.pdf (дата обращения: 12.12.2015).

13. Mitchell B. Old English Syntax. Oxford, 1985.

14. Quirk R., Wrenn C.L. An Old English Grammar. London, 1955.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.