Научная статья на тему 'HABBAN/HæFDON+ПРИЧАСТИЕ II В "ЖИТИЯХ СВЯТЫХ" АББАТА ЭЛЬФРИКА: ПЕРФЕКТ?'

HABBAN/HæFDON+ПРИЧАСТИЕ II В "ЖИТИЯХ СВЯТЫХ" АББАТА ЭЛЬФРИКА: ПЕРФЕКТ? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРФЕКТ / PERFECT / ПРЕТЕРИТ / КОНСТРУКЦИЯ HABBAN/ HæFDON+ПРИЧАСТИЕ II / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ANALYTICAL CONSTRUCTION / PRETERIT / HABBAN/HæFDON+PARTICIPLE II / GRAMMATICALISATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарь Владимир Анатольевич

Статья посвящена анализу употребления конструкции habban/ hæfdon + причастие II в тексте аббата Эльфрика «Жития святых». Особое внимание уделяется распределению претеритов и анализируемой конструкции, а также особенностей их передачи в тексте перевода В. Скита. В статье подвергается критическому анализу мнение некоторых исследователей, полагающих, что уже в конце древнеанглийского периода (XI в.) данная конструкция трансформировалась в аналитическую конструкцию с грамматикализированным посессивным глаголом и обладала всеми значениями присущими перфекту в современном английском языке. Детальное рассмотрение контекстов призваны показать, что в «Житиях святых» посессивный глагол еще сохранял свое лексическое значение, и сама конструкция еще не была аналитической, а, следовательно, и нецелесообразно искать в ней черты современного английского перфекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Habban/hæfdon+participle II in “Lives of Saints” by abbot Ælfric: perfect?

The article deals with the analysis of the use of habban/ hæfdon + participle II in the Old English text of “Lives of Saints” by abbot Ælfric with special reference to distribution of preterits and periphrastic constructions under consideration. A special emphasis is put on the way preterits and habban/hæfdon+participle II are conveyed in the translation executed by W. Skeat. The article criticizes the current tendency to view the construction as a grammaticalised analytical construction which is thought to have the same meanings as the modern English perfect does. A detailed analysis of the contexts are provided to disprove this tendency, arguing that at that time (end of the Old English period, XI c.) the possessive verb still retained its lexical meaning of possession.

Текст научной работы на тему «HABBAN/HæFDON+ПРИЧАСТИЕ II В "ЖИТИЯХ СВЯТЫХ" АББАТА ЭЛЬФРИКА: ПЕРФЕКТ?»

В. А. Бондарь

HABBAN/HЖFDON + ПРИЧАСТИЕ II В «ЖИТИЯХ СВЯТЫХ» АББАТА ЭЛЬФРИКА: ПЕРФЕКТ?

Статья посвящена анализу употребления конструкции ЬаЪЪад/ hжfdon + причастие II в тексте аббата Эльфрика «Жития святых». Особое внимание уделяется распределению претеритов и анализируемой конструкции, а также особенностей их передачи в тексте перевода В. Скита. В статье подвергается критическому анализу мнение некоторых исследователей, полагающих, что уже в конце древнеанглийского периода (XI в.) данная конструкция трансформировалась в аналитическую конструкцию с грамматикализированным посессивным глаголом и обладала всеми значениями присущими перфекту в современном английском языке. Детальное рассмотрение контекстов призваны показать, что в «Житиях святых» посессивный глагол еще сохранял свое лексическое значение, и сама конструкция еще не была аналитической, а, следовательно, и нецелесообразно искать в ней черты современного английского перфекта.

Ключевые слова: перфект, претерит, конструкция habban/ hжfdon+причастие II, грамматикализация, аналитическая конструкция.

В своей «Грамматике», написанной для изучения латинского языка, аббат Эльфрик не говорит ни единого слова ни о древнеанглийской конструкции habban/hжfdon + причастие II, ни о ее латинском эквиваленте. При этом в других произведениях, в частности в «Житиях святых» - гомилиях, посвященных описанию жизни христианских святых, - автор довольно часто использует данную конструкцию в разнообразных контекстах и формах. Кроме досадного отсутствия описания данного грамматического явления носителем языка, дело усложняется еще и тем, что среди лингвистов до сих пор отсутствует единый взгляд на сущность данной конструкции, которая впоследствии трансформируется в современный английский перфект. Длительное время считалось, что на ранних этапах ее развития она обладала статальной результативной семантикой, являлась результативом (В^ее 1994: 68); сочетания посессивного глагола «иметь» и второго причастия «означали, что субъект владеет предметом, которому присущ определенный признак, приобретенный в результате действия, произведенного над ним» (Ильиш 1968:

133). Исходя из такой интерпретации, habban + причастие II является конструкцией, в которой посессивный глагол сохраняет свое лексическое значение обладания и управляет сочетанием дополнения, выраженного существительным или местоимением и причастием прошедшего времени, выступающего в адъективной функции по отношению к именной группе. Иными словами перед нами не аналитическая конструкция с грамматикализованным посессивным глаголом, но сочетание лексем, придающих конструкции результативную статальную семантику, в которой главный акцент не на действии и его важности для момента речи, но на состоянии объекта, в котором он находится в результате совершенного над ним действия. В последнее время, однако, появилась тенденция анализировать древнеанглийское habban/hœfdon +причастие II как аналитическое образование с полностью грамматикализованным посессивным глаголом, обладающим всеми семантическими значениями (результативным, универсальным и экспериенциальным) присущими современному английскому перфекту (ср., например, Jeong-Hoon Lee 2004). Свидетельством того, насколько серьезным является данный вопрос, может служить название одной из статей А. Лецки «Насколько "перфектной" была древнеанглийская перифрастическая конструкция HABBAN + прошедшее причастие» (Lçcki 2008). Спорным остается и вопрос относительно хронологизации процесса грамматикализации данной конструкции: Ф. Т. Виссер полагает, что данный процесс интенсивно происходил в конце древнеанглийского периода, и уже в среднеанглийский период можно говорить о достижении конструкцией уровня продуктивности сравнимой с продуктивностью в современном английском (Visser 1963-73); Б. Митчелл отрицает любое предположение о диахронических тенденциях в изменении конструкции в пределах древнеанглийского периода, приводя примеры, в которых уже на ранних этапах развития были черты сходные по своим морфосинтаксическим и семантическим характеристикам с современным английским перфектом и указывает на определенную стабильность в функционировании анализируемой конструкции (Mitchell 1985); Д. Дени-сон основываясь на фактах употребления данной конструкции в аналогичных контекстах, в которых встречается претерит, делает предположение, что habban + причастие II не обладало перфектной семантикой, а ее «употребление в среднеанглийском с определенными обстоятельствами прошедшего времени

указывает, что семантические поля перфекта и претерита были полностью коэкстенсивными, что позволяет предположить, что вплоть до ранненовоанглийского периода перифрастический перфект был "чистым эквивалентом грамматического времени" (pure tense equivalent)» (Denison 1993: 352).

В данной статье мы рассмотрим функциональные особенности анализируемой конструкции, ее контекстуальное распределение по отношению к претериту, а также проанализируем особенности передачи древнеанглийских глагольных форм, связанных с употреблением данной конструкции, на современный английский. В качестве основы мы возьмем перевод, сделанный В. Скитом в 1881 году. Несомненно, в определенном смысле данный перевод будет своего рода интерпретацией древнеанглийского текста носителем современного английского языка, в какой-то степени автор намеренно будет архаизировать лексику и грамматику своего языка с целью максимально точнее донести особенности древнеанглийского текста, тем не менее, мы полагаем, что такого рода сопоставление может быт полезным для выяснения семантических и функциональных особенностей анализируемой конструкции. В итоге, мы попытаемся ответить на уже поставленный лингвистами вопрос: насколько перфектным был древнеанглийское habban/hsfdon+причастие II, в какой степени мы вообще можем говорить о существовании перфекта в позднедревнеанглийском периоде.

Как отмечает В. Скит «существует только одна хорошая рукопись, которую можно было бы взять в качестве основы для текста, и на которую я соответствующим образом опирался на протяжении всего текста» - это рукопись Cotton Julius E. VII., в которой текст гомилий «Жития святых» датируется началом XI века. В тексте присутствует значительное количество употреблений конструкции habban/h^fdon+причастие II, которые В. Скит достаточно последовательно передает настоящим и прошедшим перфектом (have/had+причастие II). Исключением является один пример, обнаруженный нами в тексте перевода, где прошедшая форма анализируемой древнеанглийской конструкции переводится простым прошедшим временем:

(1) Gelshte ^a of öam ente his agen swurd, and his ormste heafod mid ^am of asloh, and hrefde öa gewunnen sige his leode. 'Then he took from the giant his own sword, and struck off his huge head therewith, and so won the victory for his people'.

'Вытащил тогда свой меч и отрубил им его громадную голову и таким образом добыл победу своему народу'.

При этом, такая последовательность в передаче конструкции, казалось бы, могла служить еще одним косвенным доказательством того, что уже в XI веке мы имеем дело с аналитическим перфектом, функционально и семантически совпадающим с современным английским перфектом. Однако, в тех случаях, когда в переводном тексте используется настоящий или прошедший перфект, в оригинале употребляется претерит, зачастую с перфективирующей приставкой ge- или же другие грамматические конструкции, например, глагол в пассивной форме. Примеры с глаголами движения мы не рассматриваем, поскольку в древнеанглийском они употреблялись в претерите, либо с глаголом wesan/beon и, естественно, в современном английском передаются либо прошедшим, либо перфектом hava/ had+ причастие II.

Прежде чем перейти к анализу примеров из текста, следует рассмотреть, что же собственно собой представляет современный перфект. Работ, как и теорий относительно сущности перфекта и его семантики огромное количество. Так, что касается семантики перфекта, общеизвестными являются три основные теории, интерпретирующих семантические характеристики перфекта: теория расширенного или продленного настоящего (extended now theory), полагающей, что перфект вводит временной интервал, который растягивается от референтного времени, при этом вневременная пропозиция, которая включается в его сферу действия, является верной в рамках данного отрезка/интервала; теория предшествования (anteriority theory), согласно которой перфект размещает время события (E) - время, когда происходит событие - до референтного времени (R) - отрезка, который выражается грамматическим временем; и, наконец, теория результативного состояния (result state theory), по которой перфект привносит значение, которое результативное состояние сопутствующего события приобретает к моменту референтного времени (см., например, Jeong-Hoon Lee 2004). Не вдаваясь в общетеоретические проблемы определения единого универсального значения перфекта, который мог бы объединить, например, английский и испанский перфект (см., например, Горбова 2013), мы будем опираться на классическую формулировку перфекта, данную Б. Комри в его работе «Аспект»: «...перфект указывает на продолжающуюся текущую релевантность (present relevance)

прошедшего события... прошедший перфект (плюперфект), например, John had eaten the fish, выражает отношение между прошедшим событием и более ранней ситуацией» (Comrie 1976: 52-53). Относительно значений современного английского перфекта также существуют различные точки зрения. В принципе, можно выделить ряд исследователей, которые придерживаются трех различных точек зрения: 1. Наличие у перфекта одного значения - экзистенциального, все остальные значения являются прагматически обусловленными и выводятся из контекста (Klein 1992, Smith 1991); 2. два значения - экзистенциальное и универсальное (Mittwoch 1988, Declerck 1991); 3. три значения -наряду с универсальным и экзистенциальным отдельным значением выделяется результативное (Michaelis 1994, Comrie 1976). Большинство ученых признают наличие в современном английском перфекте три независимых вышеперечисленных значения, хотя ряд исследователей выделяют и такие значения, как итеративное, неопределенное, имммедиатное или перфект свежих новостей (hot news perfect). Однако, все эти подвиды значений перфекта многими учеными не признаются как отдельные подкатегории и включаются в основные три значения (см. Jeong-Hoon Lee 2004: 208). Таким образом, мы будем исходить из того, что в современном английском перфект обладает тремя значениями и указывает на прошедшее действие, результат которого важен для момента речи; в прошедшем перфекте выражается действие, предшествующее основному (так называемое двойное прошедшее, double past). Именно включенность, прагматическая важность для момента говорения исключает в английском возможность употребления маркеров прошедшего времени, разграничивая тем самым перфект и прошедшее время.

Начнем с анализа употребления конструкции с прошедшим посессивным глаголом в «Житиях святых», а также особенностей использования прошедшего перфекта в переводном тексте. Как уже отмечалось, h^fdon+причастие II последовательно передается современным had+причастие II. Но при этом в переводном тексте в большом количестве используется прошедший перфект, который не соответствует древнеанглийской конструкции с посессивным глаголом, но отражает древнеанглийский претерит. Рассмотрим данные случаи. Необходимо отметить, что в таких контекстах современный перфект используется в разного рода придаточных предложениях, указывая на

предшествие одного действие другому, т. е. выполняет таксис -ную функцию. Что касается типов придаточных предложений, наиболее распространенными из них являются придаточные предложения определения, дополнения, обстоятельства и времени:

Определения: ^am alyfde se casere heora cristendom... - whom the emperor had permitted to keep their Christianity. (которым император позволил сохранить христианство.); ^e hine spearn mid wordum... - who had spurned him with words.(которая презрела его словами).

Дополнения: ^t hi mid drycrsfte ^a anlicnyssa towurpon... -that they by the aid of sorcery had overthrown the images.^TO с помощью колдовства они разрушили образы.); and ssde his ceastergewarum hwst he geseah be him. - and told his citizens what he had seen concerning them. (и рассказал своим горожанам, что он в них увидел.).

Обстоятельства места: Hierusalem, ^жг se hslend örowade. - Jerusalem, where the Saviour had suffered. (Иерусалим, где Спаситель страдал.).

Времени: Da mid ^am ^e hi coman to Cappadoniscre scyre and eodon. - Then when they had come into the Cappadocian province, and gone into the city. (Затем, когда они направились в Каппадокийскую провинцию и зашли в город.).

Все вышеприведенные примеры характеризуются тем, что в них современный перфект используется исключительно для передачи предшествования одного события другому, в некоторых случаях с указанием на результативность действия, а именно наличия результата к моменту в прошлом (точки отсчета) и важности данного действия или состояния, достигнутого к тому моменту для последующего действия. В переводном тексте данная функция, которая является неотъемлемой характеристикой современного перфекта, используется последовательно в каждом контексте, который предполагает наличие двух событий, одно из которых предшествует другому.

(2) Pa cws^ se dema ^st hi mid drycrsfte ^a anlicnyssa towurpon.

'Then said the judge that they by the aid of sorcery had overthrown the images...'.

'Тогда сказал судья, что с помощью колдовства они разрушили образы.'.

Именно данная функция отсутствует у анализируемой древнеанглийской конструкции. Вышеприведенные примеры

показывают, что в подобных случаях в древнеанглийском (по крайней мере, в анализируемом произведении) автор прибегает к помощи претерита. Кроме того, в современном английском выбор между перфектом и претеритом зависит от того, следуют ли два события непосредственно друг за другом или отдалены друг от друга. В частности, это проявляется в сложноподчиненных предложениях времени с союзом after, before. Например, By the time I got to the station, the train had left (прошедший перфект) и The train left five minutes before I got to the station (претерит в главном и придаточном предложениях). Иногда перфектное время опускается в предложениях с союзами after и before, поскольку они сами по себе эксплицируют предшествование действия и, следовательно, перфект становится излишним. В анализируемых древнеанглийских примерах в большинстве случаев после союзов, указывающих на действие, совершенное до момента говорения безотносительно наличия или отсутствия соответствующих наречий, определяемого вторым действием, в независимости от их удаленности друг от друга, используется претерит. На предшествование в таких случаях указывают жг, жг 6am lange, gefyrn, geare, st fruman. Например:

(3) Hwst 6a Florus gemunde hwst he gemynte ret fruman, and hwst he Gode behet ^a 6a he began ^st mynster...

'Then Florus remembered what he had at first intended, and what he had vowed to God when he began the monastery.'. 'Затем Флор вспомнил, что он ранее замыслил и что обещал Богу, когда основывал монастырь.',

(4) Hwst 6a Martianus se manfulla cwellere hsfde langsum gewinn wi6 ^one s6elan Iulianum, and cws6 ^st he geare wiste his s6elborennysse...'.

'Well, then, Martianus, the evil tormentor, had a long contest with the noble Julianus, and said that he had formerly known his high rank.

'И вот тогда Марциан, этот злой мучитель, долго состязался с благородным Юлианом и сказал, что он и прежде знал о его высоком происхождении.'.

(5) Heora fsderas wreron gefyrn cristene;

'Their parents had been Christians long before'.

'Их прародители задолго до этого были христианами'.

(6) Pa wear6 gefullod se foressda Nicostratus, mid his wife Zoe and firym and 6rittigum mannum ^e him rer folgodon, and mid him gefullode wsron.

'There were baptized the aforesaid Nicostratus, with his wife Zoe, and three and thirty men, who had followed them before, and were baptized with them'.

'Тогда крестился упоминаемый до этого Никострат вместе со своей женой Зоей, а также три и тридцать человек, которые ранее за ними последовали и вместе с ними крестились'.

В подобных контекстах в «Житиях святых» в основном используется претерит, который при переводе передается прошедшим перфектом. Причем в современном английском существует ряд наречий, которые ассоциируются исключительно с употреблением перфектных времен: already, yet, since, ever, never. Конечно же, в тех контекстах, где встречаются такие наречия, в переводе используется прошедший перфект, но в оригинале наличие подобных наречий никоим образом не влияет на выбор формы глагола: в большинстве случаев используется претерит.

(7) Pa cws6 Chromatius, se Cristena ^egn, ^st he eallum gemiltsode ^e him refre abulgon...

'Then said Chromatius, the Christian thane, that he pardoned all who had ever angered him...'.

'Тогда сказал Хроматий, священник-христианин, что он простил всех тех, кто его когда-либо приводил в гнев.'.

(8) Pa suwodon ^a Iudeiscan sy55an hi ^is gehyrdon, and wuldrodon God, ^st he wolde forgifan ^am hs^enan dsdbote to ^am heofonlican life.

'Then the Jews were silent after they had heard this, and glorified God, in that He willed to grant to the heathen repentance unto the heavenly life'.

'Тогда иудеи замолчали после того, как они услышали это и восхваляли Бога, чтобы он привел язычников к покаянию для небесной жизни'.

В контекстах, в которых упоминается общее время, в течение которого происходило какое-либо событие, в современном английском языке используется перфект в противовес контекстам с определенным прошедшим временем. В «Житиях святых», однако, мы обнаруживаем в подобных контекстах претерит, но не конструкцию с посессивным глаголом:

(9) Eft ^ss on msrgen rad Maurus to ^am lande ^e se cyning him geaf, and his cepte sum beddryda, se lreg seofon gear toslopenum limum...

'After this, in the morning, rode Maurus to the estate, which the king had given him, and a bed-ridden man sought him, who had lain seven year with relaxed limbs.'.

'После этого по утру отправился Маур к той земле, которую король даровал ему, а прикованный к постели человек, который лежал там седьмой год с парализованными конечностями, искал его .'.

Наконец, в древнеанглийском существовал глагол ge-weorfan, который обозначал изменение состояния и, тем самым, зачастую использовался в тех контекстах, в которых в современном английском мы будем сталкиваться с перфектом в его результативном значении. Несомненно, в таких контекстах анализируемая нами конструкция не употреблялась. Например:

(10) Eft 6a fa se halga Benedictus ham to mynstre com, and fist wif weard gewittig fe he fram wodnysse ahredde. 'Then, after Saint Benedict had come home to the monastery, (and the woman had become sane, whom he had delivered from madness).'.

'Затем, после того, как святой Бенедикт возвратился в монастырь, и женщина, которую он освободил от безумия, обрела разум.'.

Кроме того, немаловажным с нашей точки зрения является тот факт, что во многих случаях, когда в переводном тексте мы имеем перфект, в древнеанглийском ему соответствует претерит с приставкой ge-. Данная приставка использовалась со многими глаголами в древнеанглийских текстах. Установить однозначно, какую точно функцию выполняла данная приставка не представляется возможным в виду наличия различных зачастую противоречивых контекстов. Вполне вероятно, что к концу древнеанглийского периода приставка ge- уже находилась в процессе утраты своей определенной функциональной нагрузки. Несмотря на то, что существовала тенденция употреблять ряд глаголов, например, hyran, seon с приставкой ge- безотносительно к контекстам, что, следовательно, усложняет определение точной функциональной нагрузки приставки, есть основания полагать, что ge- вполне могла выполнять перфективирую-щую функцию. Так, в McFadden 2011 на примере обширного материала из древнеанглийских текстов автор приходит к выводу, что данная приставка в значительном количестве примеров маркировала переходность глагола и указывала на завершенность или важность совершаемого события (McFadden 2011: 3-5).

(11) Pa wear6 se bisceop mycclum ablicged, and genam ^st husel ^e se hslend gebletsode, tobrsc on ^reo and onbyrgede anes dsles. Then the bishop was greatly astonished, and took the housel which the Saviour had blessed, brake [it] in three, and consumed one portion.

Тогда епископ сильно изумился, взял хлеб для евхаристии, который благословил Господь, разломил его на три части и съел одну часть.

(12) Pa aras se cnapa and up rihte eode, and mid bli6re stemne bletsode his drihten, ^e hine gehslde ^urh 6one halgan wer.

'Then arose the boy, and walked upright, and with blithe voice blessed his Lord, who had healed him through the holy man'. 'Тогда поднялся отрок и, держась прямо, пошел и веселым голосом славил своего Господа, который его вылечил через того святого человека'.

В вышеприведенных примерах глагол bletsian передается перфектом или претеритом в зависимости от наличия или отсутствия перфективирующей приставки ge-. Подобного рода соотношение не всегда является последовательным. Например, глагол sohte(n) и gesoht(e)a(n) в анализируемом нами тексте передается в переводе исключительно претеритом, что определяется особенностями функционирования перфекта и претерита в современном английском и разграничениями в функциях перфекта и перфективирующей приставки: совпадения будут прослеживаться там, где результативная функция перфекта будет пересекаться с перфективной функцией, означающей совершенность действия и выражаемой приставкой ge-.

Таким образом, отсутствие анализируемой конструкции в тех контекстах, в которых в современном английском языке используется перфект, употребление претерита в тех случаях, когда есть определенные наречия, ассоциирующиеся с употреблением перфекта, наличие перфективирующей приставки, которая употребляется в ряде тех контекстов, в которых в современном английском используется перфект, свидетельствуют о том, что мы едва ли можем приравнивать современный английский перфект и древнеанглийское hsfdon+причастие II.

Рассмотрим теперь, в каких контекстах употребляется анализируемая конструкция с прошедшим посессивным глаголом. Прежде всего, бросается в глаза тот факт, что большинство примеров из текста приходится на придаточные предложения, из которых доминируют определительные предложения. Например:

(13) fe he gecoren hrefde - such as he had chosen (которую он таким образом выбрал); fe hrefde geinnod ealle fas halgan - 'who had hospitably entertained all these saints' ('который гостеприимно принимал всех святых').

Существуют также примеры, в которых конструкция используется в придаточных предложениях времени, где, как мы уже отмечали, как правило, употребляется претерит. Например:

(14) Martianus hrefde his sunu rer befrest - 'Martianus had, ere this, committed his son' ('Марциан ранее своего сына препоручил'); siddan he agylt hrefde ongean Godes bebod - after he had sinned

against God's command' ('после того, как он согрешил против Божьего наказа').

Рассмотрим подробнее примеры с придаточными предложениями времени.

(15) swa swa se selmihtiga god to adame cwae6 siddan he agylt hrefde ongean Godes bebod.

'even as the Almighty God spake to Adam, after he had sinned against God's command'.

'так как всемогущий Бог говорил Адаму, после того, как тот согрешил против Божьего наказа'.

(16) Maximianus 6a se godes halga and his six geferan gode 6a gecorenan syddan hi fyrstos onfengcon and snigne timan hsfdon. 'Then Maximianus, the Saint of God, and his six companions, God's chosen ones, after they had received the respite and had some leisure.'.

'Затем Максимиан, святой Господа и его шесть спутников, избранные Богом после того, как они получили передышку и могли немного отдохнуть.'.

В примерах (15) и (16) мы видим идентичное грамматическое окружение, а именно придаточные предложения времени, вводимые союзом sy55an (si55an), но в первом случае используется конструкция с посессивным глаголом (agylt hsfde), а во втором случае претерит (onfengcon). В переводе в обоих случаях употребляется прошедший перфект. С одной стороны, древнеанглийский пример можно интерпретировать как перфект, тем более что в данном случае после анализируемой конструкции нет прямого дополнения. Однако отсутствие грамматизованных случаев употребления данной конструкции, а именно наличие аналогичных контекстов с претеритом, отсутствие данной конструкции после ряда наречий требующих употребления в

современном английском перфекта говорит о том, что скорее данная конструкция функционировала совершенно по-иному, и что здесь мы имеем дело с совпадением контекстов, но не функций. Так, рассмотрим нижеследующий пример.

(17) Se man wear6 fa gebroht to his bedde eft sona, and awoc of slspe, and ssde his wife ealle 6a gesih6e fe he gesewen hrefde. Pa cws6 fst wif him to fst hit wsre Swy6un se 6e hine lsrde mid fsre halgan lare and fone 6e he geseah on 6sre cyrcan swa fsgerne. 'Then immediately the man was brought again to his bed, and awoke from sleep, and told his wife all the vision that he had seen. Then said the woman to him, that it was Swithhun who had instructed him in this holy lore, and whom he had seen so glorious in the church'. 'Затем тот час же мужчину принесли в его постель, и проснулся он ото сна и рассказал своей жене о видении, которое он увидел. Тогда сказала жена ему, что это был Свитун, который дал ему наставления через святое учение и которого он видел таким чудесным в церкви'.

Как видно в одном контексте употребляется как конструкция gesewen hsfde, так и претерит geseah, причем обе формы находятся в аналогичных контекстах и довольно сложно предположить, что форма с посессивным глаголом означает нечто более, чем претерит: и в том и в другом случае речь идет о том, что говорящий увидел до момента говорения, т.е о завершенном событии, о событии, произошедшем до начала другого события, обозначенного глаголами в претерите «awoc of slspe, and ssde» и «Pa cws6 fst wif». Различие в функционировании появляется только в том случае, если мы предположим, что конструкция с посессивным глаголом по-прежнему является сочетанием посессивного глагола, сохранившего свое лексическое значение и сложного дополнения, состоящего из номинального или проно-минального дополнения и глагольного причастия во второй форме, выступающей в адъективной функции. Тогда в вышеприведенном примере употребление конструкции gesewen hsfde вполне оправдано, так как оно несет в себе смысл удержания и сохранения состояния того, что рассказывающий увидел, т.е. свой сон, видение. В таком случае второй пример с глаголом «видеть» следует интерпретировать как простое событие, как завершенное глагольное действие с фокусом на совершении действия как такового.

В этой связи следует по-иному интерпретировать нижеследующий пример.

(18) Chromatius hrefde behydd on his digolnysse an wur6lic weorc on mechanisc geweorc, of glsse and of golde and of glitiniendum cristallan.

'Chromatins had hidden in his secret chamber an excellent work of mechanical contrivance, of glass, and of gold, and of glistening crystal'.

'Хроматий спрятал (имел, держал спрятанным) в своем тайнике чудесное творение, механическое приспособление из стекла, из золота и из сверкающего хрусталя'.

В более широком контексте до данного предложения и после него используются исключительно претериты: begyrndon, gebsedon, tobrsecon, com, gemetton. В таком окружении довольно странно выглядит перфект, который указывает на то, что Хроматий спрятал определенный предмет. Более логичным выглядит ситуация, в которой в повествовании рассказывается о том, что у данного святого был предмет, который он хранил, т. е. дословно «имел его спрятанным, хранимым в определенном секретном месте». Такая интерпретация становится возможной, если мы будем рассматривать hsfde behydd не как аналитическую конструкцию с грамматикализованным посессивным глаголом, но как сочетание причастной формы с еще сохранившим свое лексическое значение глаголом «иметь».

Аналогичным образом обстоит дело и с конструкцией с глаголом «иметь» в настоящем времени: habban+причастие II. В большинстве примеров, в которых перфект употребляется в переводе, в «Житиях святых» используется претерит. Так, в контексте с современным перфектом в его результативно-экспе-риенциальной функции в «Житиях святых» используется претерит:

(19) His sunu Tiburtius, se snotera cniht cws6, Ic awende minne willan fram eallum woruldfingum to gastlicum weorcum, nu ic Godes mann eom, an of fam getele, fe fst ece lif underfo6.

'His son Tiburtius, the prudent youth, said, «I have turned my will from all worldly things to ghostly works, now that I am God's man, one of the tale that shall receive the everlasting life»'. 'Его сын Тибуртий, рассудительный юноша, сказал: «Я направил свою волю от всяческих мирских вещей к духовным творениям, теперь я Божий человек, один из тех, которым будет дарована вечная жизнь»'.

В «Житиях святых» habban+причастие II используется, как правило, в прямой речи и поддается той же интерпретации, что

и аналогичная конструкция с прошедшим посессивным глаголом. Например:

(20) Min modor Claudia, me hrefe gebroht min hslend Crist to his halgena blysse, and minne fsder gelogode on fsre heahfsdera getele, and fu cymst to US nu on sunnandsg.

'My mother Claudia, me hath my Saviour Christ brought to the bliss of His saints, and hath placed my father among the number of the patriarchs, and thou shalt come to us, now on Sunday'. 'Моя мать Клаудиа, меня мой Спаситель Христос привел к блаженству своих святых и поместил моего отца среди патриархов, и ты присоединишься к нам сейчас в воскресенье'.

В данном примере важным является и тот факт, что конструкция habban + причастие II используется в одном ряду с претеритом gelogode как однородные сказуемые и указывает в первом случае на состояние произведенного над объектом действия, а не на его релевантность в момент говорения и во втором случае на завершенность второго действия с акцентированием завершения действия. В переводе в обоих случаях последовательно используется перфект настоящего времени.

И наконец, еще один факт, который, как мы полагаем также указывает на то, что анализируемая конструкция еще не была аналитическим перфектом с грамматикализованными habban/ hsfdon. В нижеприведенном переводе латинского предложения автор применяет прием передачи латинского слова possidebitis с помощью конструкции с посессивным глаголом и причастия II, функционирующего как определение к существительному eowre sawla.

(21) In patientia uestra possidebitis animas uestras; fst is on Engliscre sprsce, On eowrum ge6ylde ge habbad eowre sawla so6lice gehealdene.

'that is in the English speech, In your patience ye shall verily have your souls in keeping'.

'что значит по-английски, В своем терпении вы поистине будете иметь (держать, хранить) свои души'.

Данное сочетание, очевидно, никоим образом не может быть перфектом. И что примечательно, мы имеем дело с интерпретацией и передачей иноязычного текста с помощь посессивного глагола и глагола в причастной форме. В таком случае, возникает вопрос: существуют ли примеры, в которых равным образом переосмысливается перифрастическая конструкция и вместо посессивного глагола используется другой аналогичный по

семантике глагол? Так, что касается древнеисландской конструкции hafa + причастие II, то, как полагает О. А. Смир-ницкая, ее нельзя считать парадигматизованной, поскольку глагол hafa вполне можно заменить другими глаголами, а именно geta, fa (Смирницкая 1972: 79-80). Этот аргумент выдвигается в пользу того, что мы не можем говорить об аналитичности данной конструкции и грамматикализации посессивного глагола. Этот аргумент, как мы полагаем, можно применить и к древнеанглийскому. Так, в анализируемом нами тексте мы встречаем следующие примеры, в которых вместо посессивного глагола используется аналогичный по семантике глагол healdan c прошедшим причастием:

(22) Sume fing heo wyle, sume 6ing heo nele; and ealle lichamlicra finga hiw heo mreg on hyre sylfre gehiwian, and swa gehiwode on hyre mode gehealden.

'Some things it willeth, some things it willeth not; and every form of corporeal things it can shape within itself, and so shaped retain them in its mind'.

'Некоторые вещи она желает, некоторых вещей она не хочет; и всем телесным вещам она может придать своей образ и таким образом созданными в своем уме удерживать'.

(23) Hwst fa Iulianus ungewremmede heold his bryde, and hi wsron ge6eodde mid so6re clsnnysse gastlice feonde on godes gewytnysse.

'Thus Julian kept his bride unpolluted, and they were associated in true chastity, increasing in the spirit, in testimony to God'. 'Так Юлиан хранил (держал) свою невесту незапятнанной, и слились они в истинном целомудрии, духовно служили и Бог тому свидетель'.

И все же мы не может полностью отрицать процесс грам-матикализиции, который, по всей видимости, уже в конце древнеанглийского периода имел место. На это указывает следующий пример из текста «Жития святых»:

(24) Pone o6erne dsl he dyde gehealden mid him to bebyrgenne sfter his for6si6e.

'the second portion he caused to be kept to be buried with him after his departure'.

'Вторую часть он сохранил с собой, чтобы ее похоронили вместе с ним после его ухода'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так, в данном предложении глагол dyde (делать) выступает не своем первом значении, но в значении 'заставить', 'сделать

так, чтобы', что указывает на частичную потерю глаголом в данной конструкции своего непосредственного значения.

Таким образом, проанализированные контексты с habban/ hsfdon+причастие II указывают на то, что данная конструкция в тексте «Жития святых» не могла функционировать в качестве перфекта в его современном английском варианте, но, скорее всего, выступала в качестве эмфатического эквивалента прете-ритных форм глагола (простого претерита или претерита с пер-фективирующей приставкой ge-). Несмотря на идущие процессы грамматикализации, которые вполне могли затрагивать и данную конструкцию, она, тем не менее, к конце древнеанглийского периода еще не достигла той степени, когда семантика контекста (наличие наречий, актуальность высказывания, предшествования одного действия другому) автоматически требуют употребление данной конструкции, что прослеживается в современном английском перфекте и тем самым не представляла собой отдельного грамматического явления. Вероятно, с этим и связан тот факт, что аббат Эльфрик, автор довольно обширно использовавший конструкцию в «Житиях святых», не упоминает о ней в своей «Грамматике».

Литература

Горбова - Горбова Е. В. Проблемы испанского перфекта // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. СПб., 2013. С. 58-63. Ильиш 1968 - Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968. Смирницкая 1972 - Смирницкая О. А. Морфологизация аналитических глагольных конструкций в германских языках // Историко-типо-логические исследования морфологического строя германских языков // М., 1972, С. 70-90. Bybee 1994 - Bybee, J., Perkins R., and Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago, 1994. Comrie 1976 - Comrie, B. Aspect: an introduction to the study of verbal

aspect and related problems. Cambridge, 1976. Declerck 1991 - Declerck, R. Tense in English: its structure and use in

discourse. Routledge, 1991. Denison 1993 - Denison D. English historical syntax : verbal constructions. London, 1993.

Klein 1992 - Klein, W. "The Present Perfect Puzzle." Language. 1992.

Vol. 68. P. 525-52. L^cki 2008 - L^cki A. How "perfect" was the Old English HABBAN + past participle periphrasis? // New reflections on Grammaticalization 4. University of Leuven, 2008.

Lee 2004 - Lee J.-H. Periphrastic Perfect Tense in English: A Historical Perspective. Dissertation. The University of Texas at Austin, 2004.

McFadden 2011 - McFadden Th. The Old English distribution and subsequent loss of preverbal ge-. // 13th Diachronic Generative Syntax Conference University of Pennsylvania. Philadelphia, 2011.

Michaelis 1994 - Michaelis L. The ambiguity of the English present perfect // Journal of Linguistics. 1994. Vol. 30. P. 111-157.

Mitchell 1985 - Mitchell B. Old English Syntax. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1985.

Mittwoch 1988 - Mittwoch A. Aspects of English aspect: on the interaction of perfect, progressive and durational phrases // Linguistics and Philosophy. 1988. Vol. 11. P. 203-54.

Smith 1991 - Smith C. S. The Parameter of Aspect. Kluwer Academic Publishers. Dordrecht, 1991.

Visser 1963-73 - Visser F. Th. An Historical Syntax of the English Language. 4 vols. Leiden: E. J. Brill, 1963-73.

Источник

^lfric's Lives of Saints, ed. W. W. Skeat, London 1881, published for the Early English Text Society, by N. Trubner & Co., 57 and 59 Ludgate hill.

Словари

Bosworth-Toller - Bosworth-Toller. Anglo-Saxon Dictionary -http://bosworth.ff.cuni.cz

The Dictionary of Old English (University of Toronto Corpus) -http://www.doe.utoronto.ca

V. A. Bondar. Habban/hrefdon+participle II in "Lives of Saints" by abbot ^lfric: perfect?

The article deals with the analysis of the use of habban/ hsfdon + participle II in the Old English text of "Lives of Saints" by abbot ^lfric with special reference to distribution of preterits and periphrastic constructions under consideration. A special emphasis is put on the way preterits and habban/hsfdon+participle II are conveyed in the translation executed by W. Skeat. The article criticizes the current tendency to view the construction as a grammaticalised analytical construction which is thought to have the same meanings as the modern English perfect does. A detailed analysis of the contexts are provided to disprove this tendency, arguing that at that time (end of the Old English period, XI c.) the possessive verb still retained its lexical meaning of possession.

Keywords: perfect, preterit, habban/hsfdon+participle II, grammatica-lisation, analytical construction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.