насущных проблем жизни факультета и вуза (47%), а также профессионально ориентированные кураторские часы (41%).
Более половины кураторов отметили, что учитывают культурные и национальные особенности студентов курируемой ими студенческой группы в своей работе. Однако более трети опрошенных кураторов делают это редко или иногда, а порой совсем не учитывают и не считают нужным это делать или не задумываются над этим вопросом. Приблизительно 90% кураторов считают необходимым формировать толерантное (терпимое) отношение к представителям других национальностей у студентов.
Проводя констатирующий эксперимент, мы попросили кураторов студенческих групп указать условия, способные повысить уровень взаимодействия куратора и студенческой группы. Прежде всего, кураторы отметили индивидуальную работу со студентами (74%), затем сотрудничество и партнерство куратора и студентов (67%). Следующим условием кураторы называют работу с родителями и семьями студентов (43%), далее указывается терпимое отношение к недостаткам других (40%) и работа с отстающими или «трудными» студентами (32%). Индивидуальная работа со студентами, так же как и работа с родителями и семьями студентов, и работа с отстающими студентами, требует от куратора дополнительного времени, а времени кураторам катастрофически не хватает, на это жалуются 51% опрошенных кураторов.
Кроме этого, кураторы испытывают затруднения, работая с отстающими студентами (23%), а также вызывает затруднения общение с родителями (18%), планирование и осуществление воспитательных мероприятий (17%) и решение личных проблем студентов (17%). И дело здесь не только в недостатке вре-
мени, но и в недостатке разработанных теоретических и методических пособий для кураторов, такой литературы очень мало.
Анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:
1. Ответы студентов и мнение кураторов подтверждают мысль о необходимости воспитательной деятельности куратора студенческой группы.
2. Диагностика воспитательной деятельности позволила определить ряд основных функций, выполняемых куратором студенческой группы. Среди них ориентация в особенностях обучения на факультете, вузе; обучение студентов коллективному целеполага-нию, планированию, распределению обязанностей, организации коллективных дел, объективному анализу деятельности; адаптация к образовательному процессу; включение всех студентов в общественно-полезную деятельность; организация воспитательной работы со студентами во внеучебное время; формирование профессионально-ценностной установки студентов; помощь активу группы; обеспечение самореализации студентов в деятельности, организация индивидуальной и дифференцированной работы с ними и т.д.
3. Выявлены основные формы воспитательной работы кураторов: беседы о личных проблемах; посещение университетских и факультетских мероприятий; кураторские часы различной тематики; участие группы в решении насущных проблем жизни факультета и вуза; профессионально ориентированные кураторские часы и др.
4. Определены трудности воспитательной работы куратора студенческой группы.
5. Обозначены условия, способные повысить уровень взаимодействия куратора и студенческой группы.
Библиографический список
1. Исаев И.Ф., Ерошенкова Е.И., Кролевецкая Е.Н. Курато- образовательный психолого-педагогический центр «Ресурс» ру студенческой группы: от теории к практике: учебное посо- БелГУ. Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. 350 с. бие; Белгородский государственный университет, Научно-
УДК 378
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Е.С.Дикова1
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Представлена авторская позиция в отношении разработки концептуальных основ методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у бакалавров в области рекламной деятельности. Ил. 2. Табл. 2.
Ключевые слова: цель обучения; неязыковой вуз; межкультурная компетенция; язык; культура.
1Дикова Елена Сергеевна, старший преподаватель кафедры немецкого и романских языков, тел.: (3952) 405202, e-mail: [email protected]
Dikova Elena, Senior Lecturer of the Department of German and Romance Languages, tel.: (3952) 405202, e-mail: [email protected]
METHODS TO FORM PROFESSIONAL CROSS-CULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE WITH THE STUDENTS OF A NONLINGUISTIC UNIVERSITY ON THE BASIS OF ADVERTISING TEXTS E.S. Dikova
National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664 074.
The paper presents the author's position regarding the development of conceptual foundations of the methods to form professional cross-cultural communicative competence with the bachelors of advertising. 2 figures. 2 tables.
Key words: educational goal; nonlinguistic university; intercultural competence; language; culture.
Новые социально-экономические условия развития Российской Федерации требуют значительного повышения качества образования профессионалов в различных областях человеческой деятельности, в том числе в сфере производства рекламы. Потребность рекламной отрасли в высококвалифицированных кадрах предопределена значением этой сферы деятельности в развивающейся отечественной экономике, расширением влияния рекламы на эффективность многих отраслей производства. Отсутствие должной подготовки таких профессионалов долгое время приводило к экспансии зарубежной рекламы в России. Необходима смена данной тенденции, предопределяющая необходимость подготовки на высоком уровне отечественных профессионалов в области рекламной продукции, причем не только в столице, но и в региональных центрах.
Как следует из ФГОС ВПО (2010), основными задачами профессиональной деятельности выпускника неязыкового вуза - бакалавра рекламы является не только планирование и организация рекламной деятельности, создание и моделирование рекламного продукта, но и анализ состояния, перспективных направлений и проблем развития мирового рынка рекламы, общение с российскими и зарубежными партнерами, прохождение профессиональных стажировок за рубежом. Именно последние из перечисленных задач обусловливают роль иноязычной подготовки студентов, предопределяют значимость межкультурного аспекта обучения иноязычному профессионально ориентированному общению.
Анализ имеющейся литературы свидетельствует о довольно интенсивной разработке проблемы формирования и развития межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов (Н.И. Алмазова, М.Г. Евдокимова, И.Л. Плужник): сформировано научное представление о данной компетенции, ее компонентах, разработаны технологии ее формирования применительно к отдельным направлениям подготовки профессионалов («Связи с общественностью», «Журналистика» «Юриспруденция», «Экономика»).
Несмотря на обилие подходов к исследованию компетентностного измерения качества межкультурной профессиональной подготовки выпускников различных специальностей, решены далеко не все вопросы, требующие лингводидактического осмысления. В частности, не конкретизирована специфика межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции людей, работающих в сфере рекламы, не изучен потенциал рекламных текстов, на материале
которых целесообразно строить процесс формирования данной компетенции. Отдельные работы, исследующие с лингводидактических позиций рекламные материалы (А.Г. Дульянинов, Квон Сун Ман, Т.Н. Ле-Ван), также не способствуют решению проблемы формирования искомой компетенции у бакалавров рекламы. Они ориентированы на иные образовательные условия, например, на языковой вуз, среднюю общеобразовательную школу, обучение русскому языку иностранных студентов.
Следствием сложившегося положения дел в теории и практике иноязычной подготовки бакалавров является отсутствие развитых на достаточном (требуемом стандартом) уровне способностей, обеспечивающих эффективность межкультурного взаимодействия специалистов в сфере профессиональной (рекламное дело) коммуникации. Студенты испытывают трудности при восприятии текста иноязычной рекламы как артефакта иной культуры, не могут самостоятельно сопоставить характерные особенности иноязычного рекламного продукта с отечественными рекламными текстами, не способны установить отношения диалога двух культур, реализуемых в рекламных текстах на родном и иностранном языках.
Обозначенные выше факты вызывают противоречие между повышающимися требованиями к подготовке студентов неязыковых вузов к межкультурной коммуникации, реализуемой в условиях интеграции профессионалов разных стран, и объективно низким уровнем развития межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у выпускников этих вузов.
Поиск путей разрешения обозначенного противоречия составил проблему исследования и обусловил выдвижение рабочей гипотезы. Она строилась на предположении о том, что подготовка бакалавров рекламы к участию в межкультурной профессиональной коммуникации будет более эффективной, если с позиции современных тенденций уточнены особенности межкультурного подхода к обучению иностранному языку студентов неязыковых вузов; конкретизирована специфика межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции как цели подготовки студентов неязыкового вуза; уточнены особенности и структура межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции бакалавра в сфере рекламы; установлена роль рекламных текстов на родном и иностранном языках как средств формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов; отобраны и организованы с учетом научно обоснованных принципов рекламные тек-
сты на родном и иностранном языках; разработана и обоснована подтвержденная опытно-экспериментальным путем методика формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции с использованием рекламных текстов.
Целью исследования стало теоретическое обоснование и практическая разработка методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов на материале рекламных текстов на родном и иностранном языках.
В задачи исследования входило:
- изучение сущности межкультурного подхода к языковой подготовке нелингвистов и уточнение содержания и структуры межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза;
- выявление и обоснование содержания и компонентного состава межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции применительно к сфере деятельности бакалавра рекламы;
- установление функции рекламного текста как средства формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, отбор и организация рекламных текстов с учетом научно обоснованных принципов;
- разработка технологии работы с рекламными текстами с целью формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции;
- организация опытно-экспериментальной проверки эффективности созданной методики формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов, изучающих рекламное дело.
В ходе решения первой задачи были выявлены исторические предпосылки возникновения межкультурного направления в обучении иностранным языкам. Установлено, что учет отдельных элементов и фактов культуры страны изучаемого языка характерен для многих прежних методов и подходов. Их историческая и социальная трансформация привела к необходимости учета межкультурности и появлению межкультурного подхода к подготовке современных специалистов-нелингвистов.
Доминантой межкультурного подхода как научного направления, исследующего закономерности реализации взаимодействия между представителями разных лингвокультур, является обеспечение способности анализировать, сопоставлять, интерпретировать особенности своего и иного лингвосоциумов, проявляющие себя в профессиональной сфере деятельности человека. Речь в данном случае идет о формировании межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции (МПКК). В исследовании установлено, что она представляет собой сформированную в ограниченных пределах (определяемых потребностями будущего профессионала, а также условиями обучения) способность к межкультурной коммуникации с коллегой - представителем иной культуры на языке партнера по общению.
На основе многочисленных исследований и в результате всех рассуждений предложена и обоснована структура МПКК. В ее состав входят: интеркультурная,
интракультурная и инокультурная компетенции. Каждая из этих компетенций представляет собой способность выявлять, осознавать, интерпретировать, сопоставлять и обсуждать понятия, представления, нормы и правила, присущие,
во-первых, родной и иной профессиональным картинам мира - это свойственно интеркультурной компетенции;
во-вторых, своей профессиональной концепто-сфере - речь идет об интракультурной компетенции;
в-третьих, иной профессиональной лингвокульту-ре - в этом случае имеется в виду инокультурная компетенция.
Эти три компетенции предопределяют специфику более частных составляющих МПКК - её субкомпетенций: лингвистической, социолингвистической, социокультурной, дискурсивной, стратегической и социальной.
Сделанные выводы о содержании и структуре МПКК легли в основу выявления особенностей искомой компетенции, необходимой будущему бакалавру рекламы. Это составило суть второй задачи исследования. Для ее решения был проведен анализ нормативных документов (ФГОС ВПО, 2010), который позволил выявить специфику профессиональной деятельности бакалавра в области рекламы. Эта деятельность предполагает: а) порождение рекламных текстов на русском языке; б) получение информации из зарубежных источников, т.е. понимание, анализ и интерпретацию рекламной продукции на иностранном языке, и использование полученных результатов при создании рекламы на родном языке. Таким образом, было установлено, что МПКК бакалавра в области рекламы имеет две стороны. Первая - рецептивная -отвечает за выявление особенностей иноязычной рекламной продукции, ее сравнение, сопоставление с рекламой на родном языке. Другая сторона - продуктивная - обеспечивает успешность создания рекламы товаров на русском языке для разной аудитории: иностранных - для русскоязычных потребителей, российских - для иностранцев.
Выявленные особенности МПКК бакалавра рекламы позволили сформулировать ее определение. Это способность и готовность выявлять с целью анализа общее и специфическое в отечественной и иностранной рекламной продукции, позитивно воспринимать выявленные межкультурные различия и включать их в контекст своей профессиональной деятельности, предполагающей построение рекламных текстов на русском языке.
Определение рекламного текста как средства формирования МПКК подвело к необходимости выявления его особых функций, а также отбора и организации текстов в целях формирования МПКК. Это составило суть третьей задачи исследования.
В ходе сопоставления двух подходов к описанию функций рекламного текста - социокультурного и ре-кламоведческого - была выявлена острая потребность в установлении функций, обусловленных межкультурным подходом к обучению студентов. В каче-
стве главенствующей среди них была определена образовательная функция, которая заключается в приобретении и обогащении знаний обучающегося - будущего создателя рекламной продукции, а не реального её потребителя. Коммуникативная функция реализуется, с одной стороны, в восприятии и понимании, с другой стороны, в передаче профессионально заданной информации, содержащейся в иноязычном рекламном тексте. Функция межкультурного сопоставления позволяет студентам сопоставлять факты иноязычной рекламной культуры с фактами родной рекламной культуры, на основе этого постигать их, а также переосмысливать с новых позиций собственный профессиональный опыт в рекламной деятельности. Адаптационная функция способствует устранению у будущего бакалавра рекламы возможности «культурного шока», вызванного различиями в рекламных текстах на родном и иностранном языках, и формированию позитивной установки к имеющимся языковым и неязыковым различиям в рекламных текстах в двух культурах (своей и иного линг-восоциума).
Вслед за определением функций рекламных текстов был произведен их отбор согласно требованиям аутентичности, профессиональной ценности, гетерогенности, доступности, соответствия их тематики программным требованиям, структурированности, нестандартности, межкультурной ценности. Отобранные 48 текстов на русском и немецком языках были организованы в систему согласно принципам тематического однообразия, тематической дифференциации и контрастивности.
В процессе решения четвертой задачи было необходимо создать технологию работы с рекламными текстами, целью которой является формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции в ходе изучающего чтения рекламных текстов на русском и немецком языках.
В контексте разрабатываемой технологии в качестве цели предусматривается формирование у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции в ходе межкультурной интерпретации рекламных текстов на русском и немецком языках при изучающем чтении этих текстов.
Определение специфики письменной формы общения (изучающего чтения) позволило уточнить спектр умений, обеспечивающих восприятие, понимание и межкультурную интерпретацию рекламных текстов на двух языках. Были выявлены три группы умений:
1. Умения анализа рекламного текста на немецком языке с целью инокультурной интерпретации:
- определять по формальным признакам вид рекламного текста;
- ориентироваться в структуре иноязычного рекламного текста, определяя его основные композиционные элементы;
- находить необходимый (заданный) структурный компонент иноязычного рекламного текста;
- соотносить вербальные и невербальные ком-
поненты иноязычного рекламного текста для извлечения полной информации о рекламируемом объекте;
- находить используемые в иноязычном рекламном тексте неологизмы, аббревиатуры и определять их значение;
- пользоваться контекстуальной и языковой догадкой для определения значения интернационализ-мов и заимствований;
- находить в иноязычном рекламном тексте языковые средства, используемые для усиления оценки рекламируемого товара / услуги;
- находить маркеры, обозначающие автора рекламного сообщения;
- определять адресата иноязычного рекламного текста;
- интерпретировать рекламный текст на немецком языке с позиции представлений о менталитете иного лингвосоциума.
2. Умения анализа рекламного текста на русском языке с целью интракультурной интерпретации:
- познавать, объяснять и систематизировать особенности рекламных текстов, принадлежащих родному лингвосоциуму;
- собирать информацию о специфике рекламных текстов на русском языке, пользуясь различными источниками;
- интерпретировать рекламные тексты на русском языке с позиции собственных профессиональных знаний и представлений о менталитете родного линг-восоциума;
- использовать знания об особенностях русскоязычной рекламной продукции, полученные в ходе изучения общепрофессиональных дисциплин.
3. Умения анализа рекламных текстов на двух языках с целью интеркультурной интерпретации:
- сопоставлять жанры рекламных текстов, распространенные в родной и немецкой лингвокультурах;
- сопоставлять особенности структурно-композиционного оформления рекламных текстов в двух лингвокультурах;
- выявлять аналогии в структурно-композиционном оформлении рекламных текстов в родной и иной (немецкой) лингвокультурах;
- сопоставлять лингвистические и паралингви-стические средства, используемые в рекламных текстах на двух языках;
- выявлять сходства и расхождения в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах;
- выявлять национально и социально обусловленные причины сходств и расхождений в употреблении лингвистических и паралингвистических средств в рекламных текстах в двух лингвокультурах;
- адекватно интерпретировать выявленные лингвистические и паралингвистические сходства и расхождения в рекламных текстах на русском и немецком языках;
- понимать и интерпретировать национально и социально обусловленные причины сходств и расхож-
дений в употреблении лингвистических и паралингви-стических средств в рекламных текстах в двух лингво-культурах;
- экстраполировать полученное в результате восприятия, понимания и интерпретации представление о сходствах и различиях, имеющихся в рекламном тексте в иной (немецкой) лингвокультуре, в область рекламной культуры родного лингвосоциума;
- адекватно использовать полученные знания об особенностях рекламных текстов в двух лингво-культурах в профессиональной деятельности - при продуцировании рекламных текстов на родном языке.
Организация процесса усвоения обозначенных компонентов содержания потребовала выработать систему принципов обучения, в которую помимо общедидактических (принципы личностно ориентированного и воспитывающего обучения, принцип про-блемности) были включены частные принципы, специфика которых продиктована особенностями межкультурного подхода:
1) принцип ориентации на родную (рекламную) культуру, позволяющий опираться на имеющиеся у студентов знания в области рекламы в родной культуре. Это поможет а) спрогнозировать и снять трудности, возможные при восприятии, понимании и интерпретации рекламных текстов, принадлежащих иному профессиональному лингвосоциуму; б) анализировать и сопоставлять особенности рекламных текстов в рамках двух профессиональных лингвокультурных общностей;
2) принцип диалогичности двух культур, предусматривающий взаимодействие двух профессиональных культур в процессе обучения иностранному языку;
3) принцип постоянного анализа и сопоставления элементов своей рекламной культуры и рекламной культуры страны изучаемого языка, который призван ориентировать студентов на а) осуществление постоянного анализа особенностей рекламных текстов в двух профессиональных культурах и б) необходимость межкультурного сопоставления и межкультурной интерпретации.
Выбор и обоснование принципов обусловил набор методов обучения, необходимых для формирования у студентов обозначенных знаний и умений. Каждый из отобранных методов - информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский - нашел свою реализацию в обоснованных в исследовании приемах обучения (беседа, демонстрация и анализ образцов рекламных текстов, объяснение и комментирование особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций). Указанные принципы и методы обучения были положены в основу разработки процесса поэтапного формирования у студентов межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции.
Цель ориентировочного этапа заключается в ознакомлении студентов с национально и социально обусловленной спецификой рекламных текстов на двух языках, их особенностями. На этом этапе происходит усвоение обучающимися знаний об особенностях структурно-композиционного оформления рекламных текстов на русском и немецком языках, о
лингвистических и паралингвистических средствах, использующихся в них, о национально и социально обусловленных причинах сходств и расхождений в употреблении вербальных и невербальных средств в рекламных текстах, об особенностях рекламного дискурса в двух лингвокультурах.
Для решения задач данного этапа разработан ряд приемов:
1) беседа: преподаватель объясняет студентам, что используемые в рекламных текстах структурные компоненты, вербальные и невербальные способы передачи информации о рекламируемом продукте культурно обусловлены;
2) демонстрация и анализ образцов рекламных текстов: преподаватель показывает разницу в рекламных культурах двух народов, отличия в культурно обусловленном использовании тех или иных средств в рекламных текстах. Студенты при этом устанавливают факт соответствия или несоответствия между рекламными текстами на двух языках;
3) объяснение преподавателем особенностей рекламных текстов с межкультурных позиций. Смысл того или иного средства, значение его употребления в конкретном рекламном тексте поясняются с поправкой на взаимодействующие культуры, соприкасающиеся в процессе межкультурного общения;
4) комментирование особенностей рекламных текстов: это совместное обсуждение (преподавателя и студентов, студентов) межкультурного «фона» тех или иных способов информирования о рекламируемом продукте или услуге.
Второй этап - аналитический - предусматривает формирование у студентов всей совокупности умений анализа рекламных текстов с целью их межкультурной интерпретации. Решению поставленной задачи будет способствовать выполнение комплекса упражнений.
Первая группа упражнений направлена на формирование умений анализа рекламных текстов на немецком языке с целью инокультурной интерпретации. Например: Прочтите предложенные рекламные тексты и определите, какие национально-культурные особенности немцев были учтены авторами при их создании. Установите, с помощью каких средств это удается передать? Объясните Ваш выбор.
Вторая группа способствует формированию умений анализа рекламных текстов на русском языке с целью интракультурной интерпретации. Например: Прочтите следующие рекламные тексты. Найдите используемые в них эпитеты / сравнения / гиперболы. Объясните их значение с позиции представлений о родном менталитете?
Третья группа упражнений нацелена на формирование умений анализа рекламных текстов на двух языках с целью интеркультурной интерпретации. Например: Прочтите рекламные тексты на немецком и русском языках, посвященные одной и той же теме. Проанализируйте их согласно следующему плану: а) лексико-грамматические средства, б) синтаксические конструкции, в) невербальный компонент. Выявите сходство и расхождения в этих ре-
кламных текстах. Как Вы можете объяснить их расхождения. Обусловлены ли они культурной спецификой?
Третий этап - практический - предполагает использование студентами сформированных умений в процессе самостоятельного анализа (восприятия, понимания и интерпретации) рекламных текстов на двух языках в ходе решения проблемных задач межкультурного характера. Студенты анализируют рекламные тексты и используют результаты анализа в решении проблемных ситуаций, имитирующих моменты их профессиональной деятельности. К методическим приемам, способствующим реализации цели данного этапа, мы относим решение проблемных задач межкультурного характера. Например: Вашему вниманию предлагаются тексты на немецком и русском языках, содержащие рекламу одного и того же продукта. Сравните их. Чем вызваны имеющиеся в них различия? Дайте объяснение Вашему немецкому коллеге.
В рамках решения пятой задачи исследования было проведено опытно-экспериментальное обучение, в ходе которого доказывалась эффективность разработанной методики формирования МПКК у студентов неязыкового вуза в естественных условиях процесса обучения. Обучение проводилось в течение 2009-2010 учебного года (с сентября по май) в двух группах 1 курса факультета права, социологии и СМИ ГОУ ВПО "Иркутский государственный технический университет". В состав экспериментальной (ЭГ) и контрольной групп (КГ) вошло по 15 студентов.
В задачи опытно-экспериментального обучения входили: а) проверка эффективности предложенной технологии при усвоении студентами знаний об особенностях рекламных текстов на двух языках и б) определение уровня сформированности умений анализа рекламных текстов на русском и немецком языках с целью их (текстов) межкультурной интерпретации.
В качестве критериев эффективности предлагаемой технологии были определены следующие показатели:
1) наличие у студентов знания лингвистических и паралингвистических особенностей рекламных текстов в русской и немецкой лингвокультурах;
2) наличие у студентов знания экстралингвисти-
ческих факторов, значимых для создания рекламных текстов на двух языках;
3) сформированность умений анализа рекламных текстов на русском языке с целью интракультур-ной интерпретации данных текстов;
4) сформированность умений анализа рекламных текстов на немецком языке с целью инокультур-ной интерпретации данных текстов;
5) сформированность умений анализа рекламных текстов на русском и немецком языках с целью интеркультурной интерпретации данных текстов.
Опытно-экспериментальное обучение осуществлялось в четыре этапа. В период подготовительного этапа был спрогнозирован и спланирован ход всей опытно-экспериментальной работы, сформулированы ее цель, задачи и гипотеза, описаны уровни сформи-рованности межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции (элементарный, достаточный, продвинутый).
В ходе диагностирующего этапа по результатам опроса, анкетирования и анализа выполненных заданий было установлено, что 97% студентов демонстрируют низкий уровень сформированности межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции. Лишь 3% занимают студенты, которые характеризуются достаточным уровнем ее сформированности.
На формирующем этапе в ЭГ была полностью реализована созданная технология работы с рекламными текстами на двух языках. В КГ студентам предъявлялся раздаточный материал с отдельными рекламными текстами на русском и немецком языках и заданиями к ним. Работа студентов КГ и ЭГ подвергалась постоянному анализу и сравнению. Эффективность технологии определялась на итоговом этапе путем сравнения данных контрольных срезов, демонстрирующих динамику усвоения студентами знаний и сформированности у них умений, которые входят в содержание подготовки бакалавров рекламы к межкультурной профессиональной коммуникации.
В обеих группах достигнуты статистически достоверные положительные изменения в области всех выделенных критериев. Однако показатели такой динамики в обеих группах существенно разнятся (см. рис. 1, 2, табл. 1, 2).
Результаты итогового этапа опытно-экспериментального обучения
Таблица 1
Критерии Показатель Диагностирующий этап Формирующий этап Итоговый этап
КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ
Знание лингвистических и паралингвистических особенностей рекламных текстов в двух лингвокультурах Среднее значение 2,80 2,87 2,93 3,40 3,60 4,87
Дисперсия 0,6 0,55 0,35 0,26 0,4 0,12
Знание экстралингвистических факторов, значимых для создания рекламных текстов на двух языках Среднее значение 2,67 2,73 2,80 3,27 3,33 4,80
Дисперсия 0,67 0,49 0,46 0,21 0,24 0,31
Умения анализа рекламных текстов на русском языке с целью их интра-культурной интерпретации Среднее значение 2,67 2,60 2,87 3,20 3,40 4,73
Дисперсия 0,38 0,54 0,41 0,46 0,26 0,35
Умения анализа рекламных текстов на немецком языке с целью их ино-культурной интерпретации Среднее значение 2,27 2,33 2,47 3,00 3,00 4,73
Дисперсия 0,78 0,81 0,27 0,43 0,43 0,35
Умения анализа рекламных текстов на русском и немецком языках с целью их интеркультурной интерпретации Среднее значение 2,27 2,33 2,47 3,00 3,00 4,33
Дисперсия 0,64 0,66 0,27 0,43 0,29 0,24
5,00 4,50 4,00 3,50 3,00 2,50 2,00 1,50 1,00 0,50 0,00
1 2 3 4 5 критерии
Рис. 1.Приращение уровня знаний и умений в контрольной группе
о> о
5,00 -|
4,50
4,00
3,50
3,00
2,50
2,00
1,50
1,00
0,50
0,00
□ Диагностирующий этап
□ Формирующей этап
□ Итоговый этап
1
2
3
4
5
критерии
Рис. 2. Приращение уровня знаний и умений в экспериментальной группе
Таблица 2
Приращение знаний и умений на итоговом этапе в контрольной и экспериментальной группах
Показатели контроля КГ ЭГ
Знание лингвистических и паралингвистических особенностей рекламных текстов в двух лингвокультурах 22,73% 43,14%
Знание экстралингвистических факторов, значимых для создания рекламных текстов на двух языках 19,05% 46,94%
Умения анализа рекламных текстов на русском языке с целью их интракультур-ной интерпретации 18,60% 47,92%
Умения анализа рекламных текстов на немецком языке с целью их инокультур-ной интерпретации 21,62% 57,78%
Умения анализа рекламных текстов на русском и немецком языках с целью их интеркультурной интерпретации 21,62% 44,44%
Приведенные данные наглядно свидетельствуют о значительном увеличении на итоговом этапе в ЭГ средних значений каждого параметра по сравнению с показателями диагностирующего и формирующего этапов как внутри группы, так и при сопоставлении со значениями КГ. Отмечена также тенденция к уменьшению дисперсии в ЭГ, что позволяет говорить о постепенном выравнивании уровня сформированности знаний и умений у студентов этой группы.
Полученные результаты позволили констатировать статистически значимое изменение (в сторону развития и совершенствования) умений межкультурной интерпретации рекламных текстов на русском и
немецком языках. Применение метода индуктивной статистики (метод Стъюдента или t -критерий) подтвердило достоверность сделанных выводов об эффективности созданной методической системы, позволяющей повысить уровень подготовки бакалавров рекламы к межкультурной профессиональной коммуникации.
Таким образом, в данной статье были представлены основания, которые призваны концептуально обозначить параметры методической системы формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции у бакалавров в сфере рекламной деятельности.
УДК 811.111
МЕТОДЫ ТЕСТИРОВАНИЯ КАК ОПТИМАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ КОНТРОЛЯ
л
Т.П.Ефремова1
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
В последние годы все больше растет интерес к педагогическому тестированию как наиболее объективному методу оценки качества образования. В статье рассмотрены этапы развития тестирования, что позволяет в значительной степени оптимизировать образовательный процесс и повысить качество подготовки будущих специалистов и дает возможность перейти к созданию современных систем адаптивного обучения и контроля. Библиогр. 15 назв.
Ключевые слова: психологические тесты; проверка знаний; методы проверки; способности; контроль; интеллектуальный уровень; методика исследования умственного развития; стандартизация тестирования; возрастные нормы; коэффициент успешности.
TESTING METHODS AS AN OPTIMAL CONTROL OPTION T.P. Efremova
National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.
Recently, there is a growing interest to the pedagogical testing as the most objective method to assess the quality of education. The paper considers the development stages of testing. It allows to optimize the educational process significantly as well as improve the training quality of future specialists. Moreover it provides an opportunity to proceed to the creation of modern systems of adaptive learning and control. 15 sources.
Key words: psychological tests; examination; testing methods; abilities; control; intelligence level; methods to study mental development; standardization of testing; age norms; success rate.
Тестология - это система знаний о методах измерения и оценки индивидуальных особенностей личности, система, которая используется с дифференциальными целями в различных областях человеческой деятельности, иными словами, тестология - наука о тестах и их эффективном применении. Цель тестоло-гии - достижение обоснованного вывода о знаниях учащихся на основе содержания теста.
Рассмотрим коротко историю зарождения и развития психологического тестирования, так как именно психологические тесты, в сущности, явились основой создания тестов. Испытания, подобные тестированию, можно найти еще в древнем мире. Так, ко времени расцвета Китайской империи относится одно из первых упоминаний о системе гражданских испытаний,
которая была создана для отбора чиновников и охватывала весьма широкий спектр от умения писать до поведения в быту. Свидетельством использования испытаний тестового характера служат рукописи, в которых излагаются основы религиознофилософского учения чань-буддизма (5-6 в. н.э.). Учителя чань-буддизма в качестве одного из методов обучения и проверки знаний использовали загадки, вопросы, парадоксы, параллельно создавая ситуации психологического стресса. Отвечать ученики должны были сразу, без размышлений. Как указывает Н.В. Абаев, чань-ские парадоксальные загадки использовались в качестве тестов на определенный «чаньский» код мышления. В зависимости от того, как тестируемый отвечал на эти загадки, опытный наставник определял, на ка-
1 Ефремова Татьяна Петровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: (3952) 405297;e-mail: [email protected]
Efremova Tatiana, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for the Humanities, tel.: (3952) 405297; e-mail: [email protected]