Научная статья на тему 'Использование интерактивных методов в обучении иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации'

Использование интерактивных методов в обучении иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1745
241
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРАКТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ / ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Землинская Татьяна Евгеньевна, Ферсман Наталия Геннадиевна

Исследуется методика обучения иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации. Обосновывается важность формирования межкультурной компетенции студентов. Дается анализ методов обучения иностранным языкам в вузе, в частности интерактивных, таких как дискуссия, кейс-метод, игровые методы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Землинская Татьяна Евгеньевна, Ферсман Наталия Геннадиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование интерактивных методов в обучении иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации»

УДК 371.3 ББК 74.268.142я73

Т.Е. Землинская, Н.Г. Ферсман

использование интерактивных методов в обучении иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации

Исследуется методика обучения иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации. Обосновывается важность формирования межкультурной компетенции студентов. Дается анализ методов обучения иностранным языкам в вузе, в частности интерактивных, таких как дискуссия, кейс-метод, игровые методы.

Ключевые слова:

интерактивное обучение, интерактивные методы обучения, межкультурная компетенция, межкультурная коммуникация.

Глобализация как феномен современного мира затронула практически все сферы современного общества. Единое европейское экономическое пространство, открытость границ, рост международных отношений и общения, создание единого европейского образовательного пространства - лишь немногие, но важные следствия интегративных глобальных процессов. Вместе с тем, рассматривая положительные стороны мировой интеграции, следует учитывать и прогнозировать возможные риски глобализации, связанные с попытками унификации экономических, образовательных систем и появлением такого феномена, как глобальная культура.

Одним из основных показателей сегодняшнего «многополярного мира», по мнению исследователей, является его конфликтность, «столкновения различных культур и цивилизаций» [2]. Так, несмотря на расширение международного сотрудничества в области культуры, процесс глобализации культуры сопровождается стремлением народов и наций к сохранению их национальной самобытности, что может проявляться в неприятии «чужих» социокультурных норм и утверждении «своих» как единственно правильных. В связи с этим, межкультурная коммуникация, оперирующая такими понятиями как «свой-чужой», «стереотипы-предрассудки», «язык-культура», и др., становится основой для межкультурного и межъязыкового взаимодействия и взаимопонимания.

Активные действия России по укреплению своих позиций на мировом пространстве привели к расширению, прежде всего, экономических отношений, что повлекло за собой усиление трудовой миграции. Подписание Россией ряда важных соглашений в области образования с целью интеграции в европейское образовательное пространство привело к пере-

стройке системы высшего образования, открытости образовательных границ, повышению международной академической мобильности преподавателей и студентов. Эти изменения выявили целый ряд противоречий и проблем в обществе, в том числе связанных с тем, что представители разных культур недостаточно знакомы с особенностями коммуникативного поведения представителей иной лингвокуль-турной общности. Практика общения с носителями других культур доказала, что даже хорошее знание иностранного языка не исключает непонимания между людьми и что «успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении» [4, с. 9]. Согласимся с мнением, что современный мир без конфликтов - это «мир, который научился общаться» [1, с. 3] и примем за основу особую актуальность вопроса о формировании межкультурной компетенции, которая должна стать составной частью профессиональной компетентности будущих выпускников вузов, способных успешно осуществлять профессиональную деятельность в рамках как родной, так и «чужой» культуры. Очевидно, что межкультурная компетенция является интегральным качеством будущего специалиста, «обеспечивающим его личностную и функциональную готовность к профессиональной деятельности в условиях диалога культур, основанным на профессионально-значимых качествах личности, опыте и специально-значимых ЗУНах» [3, с. 148].

Иностранный язык является важнейшим средством познания «чужой» культуры, «чужой» картины мира. Актуальная задача обучения иностранным языкам как средству межкультурного общения заключается в том, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и

культурой народов, говорящих на них» [10, с. 28]. В «Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» межкультурная компетенция представлена в терминах «межкультурные знания, навыки и умения». Так, под межкультурным знанием понимается знание и понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка, а также знание и понимание регионального и социального разнообразия обеих стран. Межкультурные навыки и умения же включают в себя:

- способность соотносить свою собственную и иноязычную культуры;

- умение гибко использовать разнообразные стратегии для установления контакта с представителями иных культур;

- умение выступать в роли посредника между представителями иных культур;

- умение выступать в роли посредника между представителями своей и иноязычной культуры и эффективно устранять недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные межкультурными различиями;

- умение преодолевать сформировавшиеся стереотипы [7].

Для обозначения межкультурного общения (МКК) сегодня существуют множество различных терминов: межкультурная или кросскультурная (cross-cultural), транскультурная (transcultural), интеркультурная (intercultural) коммуникация (communication). Обзор литературы показывает, что существуют, по крайней мере, два подхода к определению сущности МКК:

- лингвистический, относящий процессы межкультурной коммуникации по природе к речевой деятельности;

- культурно-антропологический, опирающийся на достижения многих наук [6].

Сторонники лингвистического подхода (K. Knapp, A. Knapp-Potthoff, J-R. Ladmiral, E. Lipiansky, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова) отмечают первостепенное значение языка в процессах межкультурной коммуникации. Общение между представителями разных культур происходит благодаря корректной расшифровке языковых кодов, характерных для всех членов каждой из культур. Представители культурно-антропологического подхода (E.T. Hall, F.R. Kluckhohn, F.L. Strodbeck, W.B. Gudykunst, G. Maletzke, А.А. Залевская, Е.Ф. Тарасов) отмечают, что межкультурное общение неизбежно сопровождается коммуникативными конфликтами в силу различий не столько языков, сколько националь-

ных сознаний коммуникантов. Несмотря на различия в трактовках сущности МКК, обусловленных различными подходами к ее изучению, можно выделить то общее, в чем сходятся мнения большинства исследователей МКК: межкультурная коммуникация есть «интерактивный процесс, процесс взаимодействия, участниками которого являются представители разных культур» [6, с. 25].

Несмотря на кажущуюся простоту трактовки МКК, приведенной выше, процесс межкультурного общения является сложным и многоаспектным. В его структуре можно выделить несколько взаимосвязанных компонентов: 1) вербальный; 2) невербальный; 3) паравербальный. Для того чтобы межкультурная коммуникация состоялась эффективно, недостаточно просто владеть словарным запасом изучаемого иностранного языка, знать грамматические правила, понимать различия в фонетическом строе иностранного языка, в правилах построения диалога, понимать особенности иноязычного коммуникативного стиля и т.д. Необходимо также помнить о том, что 65% всей информации усваивается коммуникантами в ходе невербального общения. Таким образом, от участников процесса межкультурного общения требуется понимание различий в выражении эмоций, знаках, сигналах и символах, а также корректная их интерпретация. Знание ряда экстралингвистических паравербальных компонентов МКК (интонация, тембр голоса, скорость речи и др.), наряду с фоновыми знаниями о культурных и социокультурных различиях, будет способствовать успешному межкультурному общению.

Иностранный язык по своей природе является идеальным средством обучения МКК, поскольку «каждый урок иностранного языка - ... это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» [10, с. 24]. Эффективность использования того или иного средства обучения достигается при определенном его «сочетании с содержанием и методами обучения» [9, с. 262]. Отбор содержательной части обучения иностранному языку в контексте МКК будет зависеть от целевой аудитории - будут ли это студенты-лингвисты или студенты неязыковых направлений подготовки. В первом случае дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» входит в учебный

план будущих специалистов в области лингвистики, являясь обязательным компонентом их подготовки. Содержание предмета определяется ФГОС по направлению «Лингвистика», на основе которого разрабатывается рабочая программа дисциплины [11]. Большую трудность для преподавателя представляет отбор содержательной части обучения иностранному языку в контексте межкультурного общения для студентов неязыковых направлений, поскольку межкультурный аспект должен найти свое отражение в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку. В этой связи особый интерес представляют так называемые прецедентные тексты (понятие введено Ю.Н. Карауловым). К прецедентным текстам относят не только художественные тексты, но и фольклор, песни, цитаты, публицистические тексты историко-философского и политического характера. Такого рода тексты «во-первых, значимы в когнитивном и эмоциональном отношениях; во-вторых, имеют надличностный характер, т.е. известны большому кругу людей, включая предшественников и современников; в третьих, к ним обращаются снова и снова» (Караулов Ю.Н. цит. по [5]). Использование прецедентных текстов в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку в контексте МКК будет способствовать, на наш взгляд, во-первых, идентификации личности студента в социокультурном плане; во-вторых, пониманию культурных особенностей изучаемого языка и как следствие - пониманию межкультурных различий.

Что касается выбора методов обучения иностранному языку как средству межкультурного общения, хотелось бы рассмотреть интерактивные методы обучения иностранному языку в контексте МКК, поскольку современный образовательный процесс в вузе характеризуется широким использованием подобного рода методов обучения в учебном процессе. Проведение аудиторных занятий в интерактивной форме прописано в принятых ФгОС ВПО третьего поколения [11, п. 7.3]. Интерактивное обучение (ИнАО) представляет собой «способ познания, осуществляемый в формах совместной деятельности обучающихся» [8, с. 8]. Отличительной особенностью ИнАО является взаимодействие обучающихся как с обучающим, так и друг с другом, а учебная среда может расцениваться как область осваиваемого опыта.

Обучение иностранным языкам с применением интерактивных методов в контексте межкультурной коммуникации, на

наш взгляд, наиболее оправдано, поскольку такое обучение нацелено на одновременное решение нескольких задач: коммуникативно-познавательной, обучающей навыкам общения; конкретно-познавательной, рассматривающей конкретную учебную ситуацию; социально-ориентированной, формирующей и развивающей адекватную социализацию человека вне рамок учебной ситуации [8].

Среди интерактивных методов обучения хотелось бы выделить некоторые, наиболее, на наш взгляд, эффективные в практике обучения иностранному языку как средству межкультурного общения. Одним из таких методов обучения является дискуссия. Побуждением к ней может стать вопрос, интересный каждому из студентов. Например, в рамках курса «Деловой английский (Business English)» изучение тем может предвосхищать обсуждение студентами в парах или малых группах цитат и высказываний известных представителей бизнеса, политики, искусства. Данный метод обучения способствует развитию у студентов навыка межкультурного общения, поскольку, во-первых, студенты знакомятся с правилами речевого этикета иноязычной дискуссии, учатся выбирать корректную форму для оформления своих аргументов и идей с учетом культурного своеобразия носителя языка; во-вторых, студенты знакомятся с культурными особенностями иноязычной дискуссии.

Еще одним эффективным методом обучения иностранному языку в контексте МКК является использование в практике преподавания иностранных языков метода коллективного анализа ситуаций (кейс-метод). В отличие от проблемного метода, кейс-метод ориентируется не только на формулировку, но и на решение проблемы. Поскольку основу кейсов составляют примеры из реальной жизни, они являются замечательным материалом, позволяющим совместить знания студентов о культурных, коммуникативных особенностях стран изучаемого языка с практическим опытом применения полученных знаний.

Использование в практике преподавания иностранных языков игровых методов обучения (role-play), несомненно, будет способствовать развитию навыков и умений межкультурной коммуникации путем создания в учебном процессе конкретных ситуаций межкультурного общения. Так, разыгрывая ситуацию деловых переговоров с английскими партнерами, студенты знакомятся со стереотипами речевого поведения англичан. Несмотря на стерео-

типное восприятие англичан русскими как людей сдержанных, педантичных, чопорных, обладающих специфичным чувством юмора (т.н. английский юмор), юмор является одним из наиболее эффективных средств в запасе британского менеджера. Знание английских шуток и анекдотов, понимание уместности употребления той или иной шутки или анекдота помогут в будущем завоевать доверие британских партнеров. Например, знание такой английской особенности в принятии деловых решений (decision-making), как неопределенность, применяемой британцами в случае желания ввести партнера по переговорам в заблуждение или отложить принятие решения по сделке на неопределенный срок, поможет русским партнерам, во-первых, с пониманием к ней отнестись; во-вторых, проявить со своей стороны сдержанность и должное упорство.

Разыгрывая и изучая ситуации делового общения с американскими партнерами, студенты знакомятся с американским способом аргументации и убеждения. Для представителей американской культуры речевое поведение русских партнеров кажется неэффективным в силу своей абстрактности. Американский способ убеждения строится индуктивно, т.е. осуществляется от частного к общему: начинается убеждение со вступления (часто образного или в форме риторического вопроса), затем следует накопление аргументов, заканчивающееся концовкой, в которой приводится наиболее важный ар-

Список литератуы:

[I] Акопова М.А. Прикладная лингвистика: проблемы и перспективы (XIV международный съезд по прикладной лингвистике) // Вопросы методики преподавания в вузе. Выпуск VII. - СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2005. - С. 3-8.

Байдаров Э.У. Влияние глобализации на культуру и ценности человека // Интернет-журнал Credo New. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://credonew.ru/content/view/510/30/#_ednref9 Гавриленко Т.А., Кузнецов А.Н. Актуальность формирования межкультурной компетентности студентов неязыковых вузов // Современные тенденции в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: материалы междунар. заочн. науч.-практ. конф. - Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2011. - С. 145-149.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

Кострова О.А. Язык, культура, индентичность. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http://olgakostrova. narod.ru/articles/lang-culture-identity.pdf

Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур.: монография. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 196 с. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка.

- М.: МГЛУ, 2003. - 256 с.

Панина Т.С., Вавилова Л.Н. Современные способы активизации обучения: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. Т.С. Паниной. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. Пидкасистый П.И. Педагогика: учебное пособие для студ. пед. вузов и пед.колледжей. - М.: Педагогическое общество России, 1998. - 448 с. [10] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - Интернет-ресурс. Режим доступа: http:// www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php

[II] Федеральные ГОС ВПО третьего поколения // Департамент методического обеспечения СПбГПУ.

- Интернет-ресурс. Режим доступа: http://uap.spbstu.ru/fgos

гумент или делаются некие выводы. Для представителей же русской культуры характерен дедуктивный способ построения убеждения, который стереотипно начинается с высказывания важного аргумента.

Правила вежливости, принятые в международном деловом (и не только) мире, диктуют определенные формы речевого поведения при проведении деловых переговоров или публичных выступлений. знание студентами формул речевого этикета, лексических единиц, умение стилистически правильно определить эмоциональность высказываний, а также умение определять различия в межкультурном общении, выявлять причину их возникновения и умение устранять подобного рода различия будет способствовать в будущем успешному профессионально-ориентированному общению на иностранном языке.

Таким образом, успешная профессиональная деятельность любого специалиста в условиях диалога культур будет зависеть от способности понять существующие культурные различия, от умения их устанавливать и разрешать. Отбор содержания обучения иностранному языку как средству межкультурной коммуникации должен зависеть от его целевой аудитории (студенты-лингвисты или студенты неязыковых направлений подготовки); а выбор интерактивных методов обучения иностранному языку как средству межкультурного общения диктуется особенностями характера взаимодействия между студентами и преподавателем.

[2] [3]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.