мации из любой точки (на территории вуза, из дома и т.д.). Это не только поможет развитию языковых способностей студентов, но и позволит всем желающим практиковать так называемый Lifelong learning - обучение в течение всей жизни.
В-третьих, нужно обеспечить приемлемый уровень владения программным обеспечением всеми участниками образовательного процесса и знание продуктов, предлагаемых образовательными платформами. Педагогам следует развиваться не только в области методики преподавания иностранного языка, но и понимать проблемы субъективного уровня студентов (особенности развития памяти, внимания и речевых механизмов, а также содержание и уровень развития мотивации к изучению иностранного языка, личностные характеристики обучаемых) и оказывать им помощь в подборе наиболее оптимальных подходов и техник в ходе иноязычной подготовки [8].
Библиографический список
Таким образом, можно сделать вывод, что смешанный тип обучения позволяет взять лучшее из онлайн- и офлайн-форматов, избавиться от их недостатков, достичь синергии. Главное, что позволяет сделать ЦЭОС, - это максимально погрузить человека в языковую среду, при этом обучение становится более комфортным и эффективным. Средства массовой информации и разнообразные источники профессиональных знаний аутентичного характера, проекты и современные технологии могут использоваться в ходе подготовки специалистов будущего, но их отбор должен быть построен на основе использования критического мышления. Образовательные платформы и отдельные онлайн-программы, пригодные для активизации языковых навыков обучаемых в формате гибридного обучения (онлайн и офлайн), следует разрабатывать с учетом рекомендаций практикующих педагогов.
1. Арипова М.А. Использование информационных технологий в процессе изучения иностранного языка. Евразийский союз ученых. 2020; № 1-7 (70): 50 - 51.
2. Валиахметова Л.В., Звягинцева Е.П. Использование аутентичных текстов в профессионально ориентированной подготовке студентов как обязательный элемент лингводидактики. Инновации в образовании. 2021; № 12: 76 - 84.
3. Закон об образовании. Available at: http://zakon-ob-obrazovanii.ru
4. Набокова Л.С., Рогачева Ю.С. Цифровая образовательная среда в условиях пандемии: интенции студенческой аудитории. Профессиональное образование в современном мире. 2020; Т. 10, № 3: 4041 - 4052.
5. Паспорт приоритетного проекта «Современная цифровая образовательная среда в РФ». Available at: http://static.government.ru/media/files/8SiLmMBgjAN89vZbUUtm uF5lZYfTvOAG.pdf
6. Чистякова Н.С. Модель организации обучения на базе информационно-образовательного портала. Аллея науки. 2017; Т. 2, № 16: 915 - 918.
7. The Future of Jobs Report. Available at: https://www.weforum.org/reports/the-future-of-jobs
8. Соколова Н.И. Анализ использования открытых электронных ресурсов в преподавании иностранного языка у студентов экономических специальностей вуза. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 2 (87): 245 - 247.
References
1. Aripova M.A. Ispol'zovanie informacionnyh tehnologij v processe izucheniya inostrannogo yazyka. Evrazijskij soyuz uchenyh. 2020; № 1-7 (70): 50 - 51.
2. Valiahmetova L.V., Zvyaginceva E.P. Ispol'zovanie autentichnyh tekstov v professional'no orientirovannoj podgotovke studentov kak obyazatel'nyj 'element lingvodidaktiki. Innovacii v obrazovanii. 2021; № 12: 76 - 84.
3. Zakon ob obrazovanii. Available at: http://zakon-ob-obrazovanii.ru
4. Nabokova L.S., Rogacheva Yu.S. Cifrovaya obrazovatel'naya sreda v usloviyah pandemii: intencii studencheskoj auditorii. Professional'noe obrazovanie v sovremennom mire. 2020; T. 10, № 3: 4041 - 4052.
5. Pasportprioritetnogo proekta "Sovremennaya cifrovaya obrazovatel'naya sreda v RF". Available at: http://static.government.ru/media/files/8SiLmMBgjAN89vZbUUtmuF5lZYfTvOAG.pdf
6. Chistyakova N.S. Model' organizacii obucheniya na baze informacionno-obrazovatel'nogo portala. Alleya nauki. 2017; T. 2, № 16: 915 - 918.
7. The Future of Jobs Report. Available at: https://www.weforum.org/reports/the-future-of-jobs
8. Sokolova N.I. Analiz ispol'zovaniya otkrytyh 'elektronnyh resursov v prepodavanii inostrannogo yazyka u studentov 'ekonomicheskih special'nostej vuza. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 245 - 247.
Статья поступила в редакцию 06.03.22
УДК 811
Gao Tian, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
METHODOLOGICAL BASES FOR STUDYING METAPHORICAL MODELS OF THE CONCEPT OF PATRIOTISM IN THE CHINESE AUDIENCE. The article presents an analysis of the methodological bases for studying metaphorical models of the concept of patriotism in the Chinese community. The study of Russian as a foreign language (RFL) by Chinese students of philology presupposes the possession of a large vocabulary - a lexical minimum corresponding to the certification of the third level. The main aim of this research is to develop methodological bases for teaching Chinese philology students, developing their skills and abilities in understanding and using metaphorical models on the example of the concept of patriotism. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time the methodological foundations are formulated in teaching the Chinese students Russian as a foreign language through the understanding of metaphorical models of the concept of patriotism. After testing the author's program in the course of a ascertaining experiment among Chinese philology students, typical mistakes and difficulties in mastering educational material from foreign speakers are revealed, and based on the results obtained, changes are made to the author's program, test tasks are developed for final control. The practical significance of the researching is concerned with author's contribution in the studying of Russian as a foreign language. Presented article contains theoretical materials, exercises for independent work and test tasks and helps to improve the skills of the Chinese audience in mastering the ambiguity of the basic concepts of the Russian language through the study of their metaphorical models.
Key words: concept of patriotism, methods of teaching Russian as a foreign language, metaphorical models, ascertaining experiment.
Гао Тянь, соискатель, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ КОНЦЕПТА «ПАТРИОТИЗМ» В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
Статья посвящена анализу методических основ изучения метафорических моделей концепта «патриотизм» в китайской аудитории. Актуальность исследования обусловлена формированием инофонов в процессе обучения русскому языку как иностранному (РКИ) в поликультурную языковую личность. Изучение русского языка как иностранного китайскими студентами-филологами предполагает владение большим словарным запасом - лексическим минимумом, соответствующим сертификационному уровню ТРКИ-3. Цель исследования - разработка методических основ обучения китайских студентов-филологов, выработка у них навыков и умений в понимании и использовании метафорических моделей на примере концепта «патриотизм». Научная новизна исследования связана с тем, что впервые сформулированы методические основы в обучении китайской аудитории русскому языку как иностранному через понимание метафорических моделей концепта патриотизм. После апробирования авторской программы РКИ в ходе констатирующего эксперимента среди китайских студентов-филологов были выявлены типичные ошибки и трудности в усвоении учебного материала у инофонов, и на основе полученных результатов внесены изменения в авторскую программу, разработаны тестовые задания для проведения итогового контроля. Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная авторская программа РКИ, содержащая теоретические материалы, упражнения для самостоятельной работы и тестовые задания, способствует совершенствованию навыков китайской аудитории в усвоении многозначности базовых концептов русского языка через изучение их метафорических моделей.
Ключевые слова: концепт патриотизм, методика преподавания РКИ, метафорические модели, констатирующий эксперимент.
Изучение русского языка как иностранного предполагает владение большим словарным запасом - соответствующим лексическим минимумом, определенными образовательными стандартами в Государственной системе тестирования иностранных граждан по русскому языку (ТРКИ) [1]. В нашем случае речь идет о третьем уровне (продвинутом), который рассчитан на инофонов филологического профиля, способных работать впоследствии в русскоязычном коллективе [2, с. 58]. Это, в свою очередь, предполагает более глубокое «погружение» китайских студентов-филологов в русскую культуру, формирование полиязыковой личности, имеющей соответствующие компетенции. Свой вклад в этот процесс может внести изучение метафорических моделей базовых концептов, одним из которых является концепт «патриотизм».
Цель исследования - разработка методических основ обучения китайских студентов-филологов (ТРКИ-3), выработка у них навыков и умений в понимании и использовании метафорических моделей на примере концепта «патриотизм».
Для ее реализации были поставлены следующие задачи:
- изучить теорию методики преподавания РКИ;
- выявить лингводидактические аспекты изучения метафорических моделей концепта «патриотизм»;
- провести констатирующий эксперимент для апробации авторской программы РКИ;
- определить основные методические направления в развитии у китайской аудитории навыков и умений в классификации метафорических моделей концепта «патриотизм».
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые сформулированы методические основы в обучении китайской аудитории русскому языку как иностранному через понимание метафорических моделей концепта «патриотизм». После проведения констатирующего эксперимента в китайской аудитории на предмет апробации разработанной автором программы РКИ были выявлены типичные ошибки и трудности в усвоении учебного материала у инофонов, и на основе полученных результатов внесены изменения в авторскую программу, разработаны контрольные тестовые задания.
Материалом исследования стали аутентичные тексты российских газет и тексты сайтов официальных китайских газет, в которых были выявлены метафорические модели как примеры для дальнейшей классификации в упражнениях для самостоятельной работы и в тестовых заданиях итогового контроля усвоения учебного материала.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная авторская программа РКИ, содержащая теоретические материалы, упражнения для самостоятельной работы и тестовые задания, способствует совершенствованию навыков китайской аудитории в усвоении многозначности базовых концептов русского языка через изучение их метафорических моделей.
Теоретические аспекты методики преподавания РКИ
При обучении русскому языку как иностранному особое значение имеет приобретение навыков и овладение языковой, речевой и коммуникативной компетенциями [3, с. 5]. Именно сформированные навыки, с методической точки зрения, представляют существенный компонент Обучение РКИ способствует не только формированию навыков и умений, но и позволяет погрузиться иностранным учащимся в иную культуру. Учет культурной составляющей важен, по мнению китайских исследователей, так как язык и культуры взаимосвязаны, и это позволяет повысить уровень усвоения самого русского языка [4, с. 34], а также способствует формированию русской языковой личности у китайских студентов [5, с. 55].
Анализ методических рекомендаций и разработок обучения русскому языку как иностранному показал, что исследователи на первый план выдвигают коммуникативную составляющую в процессе постижения инофонами русского языка, которая варьируется в зависимости от уровня усвоения языка [6, с. 29], и представляет собой еще один способ проявления их речевой деятельности [7, с. 68]. Важность коммуникативности обусловлена тем, что она не является линейным процессом и позволяет осуществлять отбор учебного материала не в строгой последовательности усвоения языка, а применительно к конкретным жизненным ситуациям [8, с. 13, 19].
Это, в свою очередь, ставит вопрос о хорошо развитой лингвометодической и поликультурной компетенции у самих преподавателей РКИ [7, с. 68]. Причем учет национальных особенностей языка инофонов становится определяющим при отборе учебного материала не в качестве сопоставления, а в случае сложных языковых явлений для инофонов [9, с. 34].
В теории выделяют девять основных методов обучения РКИ: «граммати-ко-переводной, сознательно-сопоставительный, когнитивный, аудиолингвальный, структуральный, аудиовизуальный, трансформационный, сознательно-практический, коммуникативный» [6, с. 32]. Для нас интерес представляют сознательно-практический и коммуникативный, которые, в принципе, взаимосвязаны и предполагают функциональный подход при отборе материала и учет родного языка в ходе обучения. Когнитивная составляющая процесса обучения РКИ позволяет «видеть» языковые явления русского языка инофонами с позиций носителей другого языка и одновременно овладевать им на базе материала, в процессе отбора которого они также принимают участие, сознательно принимая или отвергая его как таковой [10, с. 54]. Функционально-коммуникативные методы обучения способствуют развитию второй языковой личности у китайских инофонов [11, с. 166].
Таким образом, в ходе работы нами использовался коммуникативно-когнитивный подход, который, согласно И.Б. Игнатовой, является наиболее оптимальным, так как способствует более глубокому пониманию русской языковой картины мира, что позволяет китайским студентам-филологам осуществить выход уже на «лингвокогнитивный (тезаурусный) уровень усвоения языка» [12, с. 71], то есть перейти на третий уровень (ТРКИ-3). Одновременно обучение РКИ базируется и на лингвокультурологической позиции, что обусловлено ее связью с рядом понятий: «язык», «культура», «межкультурная коммуникация» [13, с. 17]. Последняя требует наличия сформированности определенной коммуникативной компетенции, «от которой непосредственно зависит успешное участие иностранцев в межкультурной коммуникации, напрямую связано с овладением ими кодами культуры» [14, с. 144].
Методические основы изучения метафорических моделей концепта «патриотизм»
В разработанной автором учебной программе «Лингвометодические аспекты изучения ключевых концептов русской культуры в китайской аудитории (на примере концептуального поля «РОДИНА»)» отдельное внимание отводится изучению метафорических моделей в русском политическом дискурсе концепта «патриотизм» на основе разработанных упражнений для самостоятельной работы по текстам российских СМИ («Независимая газета», «Новая газета», газета «Советская Россия» и газета «Завтра»). Учитывалась также и специфика китайской лингвокультуры: были проанализированы сайты национальных китайских СМИ («Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», журнал «Цюши» и агентство «Синьхуа»), где были выявлены и классифицированы соответствующие метафорические модели.
Для того чтобы выяснить, насколько авторская система упражнений понятна китайским студентам, был проведен констатирующий эксперимент среди магистрантов филологического факультета МГУ и на кафедре русского языка Института международных переводов государственного университета имени Сунь Ятсена (провинция Гуандун, КНР), в котором приняли участие 30 студентов-филологов, обучающихся на втором курсе магистратуры.
Данный метод позволяет определить исходные данные об уровне знаний студентов, выявить типичные ошибки [15, с. 116], а полученные в ходе констатирующего эксперимента результаты вносят коррективы в авторскую учебную программу РКИ. Эксперимент проходил в несколько этапов:
- презентация учебного материала (две лекции);
- усвоение учебного материала (три семинарских занятия);
- выявление проблем, корректировка системы упражнений, контроль усвоения учебного материала, разработка тестовых заданий.
Выбранный ход проведения констатирующего эксперимента обусловлен несколькими причинами. Во-первых, чтение лекций дает общие теоретические представления инофонам. Во-вторых, проведение нескольких семинарских занятий позволяет преподавателю не только выявить исходные данные об уровне знаний у китайских студентов-филологов, но и развивать их коммуникативную компетенцию.
Разработанные автором упражнения для самостоятельной работы на базе текстов российских газет позволили определить уровень усвоения китайскими студентами теоретического материала, с одной стороны. С другой, при обсуждении упражнений были выявлены основные трудности, с какими сталкивались инофоны в ходе выполнения заданий.
Для выяснения уровня понимания и трудностей классификации метафорических моделей в текстах российских газет вниманию инофонов были предложены отрывки из публикаций. То есть китайским студентам-филологам приходилось работать с контекстом. Кроме того, они не только выполняли упражнения, но и должны были самостоятельно из текстов китайских СМИ, рекомендованных автором, выявить политические метафоры и классифицировать их. То есть речь снова идет о развитии у инофонов навыков работы с контекстом. Такие самостоятельные упражнения в ходе обсуждения на семинаре позволили выявить типичные ошибки и проблемы и по результатам проведенного эксперимента внести коррективы в саму авторскую учебную программу РКИ.
Текущий контроль усвоения метафорических моделей концепта «патриотизм» проводился с помощью системы упражнений для самостоятельной работы, когда китайским студентам-филологам было предложено найти в текстах китайских газет метафоры и провести их классификацию. С методической точки зрения это должно было способствовать получению инофонами определенных навыков при работе с китайскими политическими текстами, что впоследствии могло облегчить поиск метафор уже в текстах русских газет, например:
Найдите метафоры в текстах СМИ и определите тип метафорической модели.
» («Патриотизм в качестве основного национального духа стал важной частью системы основных социалистических ценностей») (социоморфная);
» («Большое количество патриотов появляется, и это естественное чувство должно быть точным, должно руководствоваться разумом и не полагаться на бессмысленную войну слов, чтобы не расколоть общество») (антропоморфная);
3) » («Некоторые крайно-
сти под вывеской патриотизма (артефактная) только может бросить грязью в патриотизм») (природоморфная).
Упражнение на поиск и классификацию метафор из текстов российских газет было составлено таким образом, что сначала шли предложения с более точной классификацией, а потом - те, что требуют активной коммуникации с контекстом у самих инофонов, которые должны были найти метафоры в предложенных отрывках газетных текстов и классифицировать их. Например:
Прочитайте текст, найдите в нем политическую метафору и укажите, какой из метафорических моделей она соответствует.
1. «Национализм - это, прежде всего, ненависть, а патриотизм - любовь» (антропоморфная) [16];
2. «Мы были воспитаны при СССР, где патриотизм не был пустым звуком» (природоморфная) [17].
3) «Утверждение Льва Толстого, что патриотизм есть рабство, основан на самых высших философиях человеческого бытия» (социоморфная) [18].
4) «Да, патриотизм флага в полярных широтах отличается от патриотизма надписей на пляжных майках» (артефактная) [19].
5) «Кстати, слово "патриот" тоже тяжкое, щелкающее, механическое и, опять же, совсем-совсем не русское... Таким именем уместно назвать автомобиль-внедорожник, но не идейных защитников Родины. Если к слову "патриот" приставить определение "национал", то получится еще хуже. На выходе получается дохлая иностранщина! Мертвяк (противопоставление патриоту - автомобиль)» (артефактная) [20].
6) «Патриотизм - штука деликатная, не допускающая фальши. Это любовь к Родине, страстное желание ее улучшить, отстроить и защитить... Высокое чувство патриотизма может питаться только за счет подлинного и настоящего. Здесь нет места шуму, пыли и показухе» (артефактная, антропоморфная) [21].
В процессе обсуждения на семинаре выяснилось, что китайские студенты-филологи выполнили задание с поиском и классификацией метафор в текстах китайских СМИ более успешно, чем в текстах российских газет.
Была отмечена следующая закономерность. Сложности испытали все студенты при классификации метафорических моделей в контексте на примере китайских газет. Автором был сделан вывод, что наибольшие трудности у китайских студентов при определении метафорической модели в китайских газетных текстах связаны с тем, что они не могут четко различать разные метафорические модели в политическом дискурсе. Непонимание усугубляется еще и тем, что ино-фонам приходилось иметь дело с контекстом, а это усложняет процесс. Чаще всего китайские студенты путали социоморфную и антропомофорную модели, социоморфную и артефактную модели. Что касается природоморфной модели, то никто не смог правильно определить ее.
Больше проблем было выявлено при самостоятельной работе китайских студентов-филологов с текстами российских газет: непонимание отдельных метафор вследствие трудностей самого перевода. В частности, непонятными оказались по смыслу для инофонов следующие: «квасной патриотизм», «патриотизм - автомобиль-внедорожник», «патриотизм - не панацея и не индульгенция». Был сделан вывод, что образное восприятие у китайских инофонов метафорических моделей концепта «патриотизм» было затруднено.
Констатирующий эксперимент показал важность коммуникативной компетенции самого преподавателя, которая наиболее ярко проявляется во время проведения семинарских занятий. В ходе семинара приходилось отвечать на многочисленные вопросы магистрантов. Многие объяснения приходилось осуществлять как на русском, так и на китайском языках. Тогда у инофонов возникало более конкретное понимание. Во время общения с китайскими студентами на семинаре была выявлена еще одна закономерность. Зачастую многие из них обращали внимание на сам контекст, не понимая, о чем идет речь. Это, в свою очередь, замедляло процесс выполнения самостоятельной работы. Благодаря сочетанию русского и китайского языков при объяснении непонятных моментов на семинаре инофоны стали лучше разбираться в классификации метафорических моделей концепта «патриотизм». Тем самым можно подчеркнуть важность коммуникативной компетенции во время проведения семинарских занятий с ино-фонами.
Был сделан вывод, что для лучшего усвоения теоретического материала и приобретения практических навыков в определении метафорических моделей концепта «патриотизм» имеет смысл более детально обсуждать и объяснять их как в ходе чтения лекций, так и во время семинарских занятий.
Ввиду возникших трудностей было решено провести семинарское занятие, на котором в ходе коммуникации с китайскими студентами обсуждались вопросы перевода политической метафоры в русском и китайском языках. Методисты
Библиографический список
преподавания РКИ отмечают важность перевода, так как в рамках методики лингвострановедения он помогает инофонам не просто разбираться в определенных нюансах значений конкретного слова, но и способствует усвоению ими нового культурного кода [22, с. 22, 63], в нашем случае - русского.
В процессе перевода концепта «патриотизм» в рамках политического дискурса мы в большей степени опирались на лингвокультурологическую модель перевода, так как она в нашем представлении позволяет раскрыть специфику исследуемого понятия на основе анализа примеров в российских и китайских СМИ, а также требует при переводе учитывать культурную языковую среду [23, с. 229].
Благодаря переводу метафорических моделей концепта «патриотизм» с русского на китайский и обратно китайские студенты-филологии смогли усвоить различие в понимании их значений в соответствии с национальными языковыми и культурными кодами.
Констатирующий эксперимент показал, что основная лингводидактическая проблема усвоения многозначности лексемы «патриотизм» китайскими студентами связана с тем, что в процессе преподавания РКИ особое внимание следует уделять объяснению особенностей современного русского культурного кода.
Теоретическая часть учебного процесса в ходе презентации метафорических моделей концепта «патриотизм» должна сопровождаться раздаточным материалом, который помогает студентам во время выполнения упражнений для самостоятельной работы и при подготовке к экзамену.
После проведения констатирующего эксперимента выявленные проблемы и типичные ошибки китайских студентов-филологов при выполнении самостоятельной работы были учтены, внесены определенные изменения в авторскую программу РКИ, а также разработаны тестовые задания для итогового контроля, в которых китайская аудитория знакомится с примерами политической метафоры в текстах российских и китайских газет.
Проведение контроля (текущий в ходе семинарских занятий и итоговый в виде экзамена) дает возможность оценить, насколько хорошо китайские студенты усвоили новый учебный материал. По мнению методистов РКИ, это - необходимый компонент учебного процесса, так как позволяет преподавателю оценить, насколько поставленные им цели обучения оказались реализованы в ходе практических занятий с китайскими студентами, а также стать своеобразным психологическим стимулом для самих инофонов. Кроме того, контроль позволяет «выявить эффективность тех или иных приемов обучения, а также правильно построить программу работы на будущее в соответствии с конечными целями обучения» [16, с. 93].
Итак, методические основы изучения метафорических моделей концепта «патриотизм» связаны с формированием культурной и коммуникативной компетенций у китайской аудитории. Они включают не только ознакомление с теоретическим материалом, но и практические задания. Разработанная система упражнений и тестовых заданий позволяет инофонам усвоить многозначность концепта «патриотизм» за счет анализа его метафорических моделей в газетных текстах, понимать особенности перевода русской политической метафоры.
Благодаря проведенному констатирующему эксперименту были выявлены типичные ошибки, которые допустила китайская аудитория при выполнении упражнений для самостоятельной работы, а также трудности перевода самих метафорических моделей в контексте из-за незнания современного российского политического медиадискурса. Использование в ходе изучения метафорических моделей концепта «патриотизм» текстов российских газет было реализовано впервые и показало важность обращения при обучении русскому языку как иностранному китайской аудитории к современному российскому политическому медиадискурсу.
Анализ основных проблем, возникших в ходе констатирующего эксперимента, показал, что методика обучающего эксперимента должна быть связана с разработкой небольшого справочного примечания, в котором можно дать объяснение наиболее сложным для восприятия китайской аудитории примерам значений лексемы «патриотизм». Кроме того, правильно выстроенная коммуникация преподавателя с китайскими студентами на семинарских занятиях, подробное обсуждение теории и упражнений для самостоятельной работы позволяют сформировать у них определенные навыки и умения. Таким образом, коммуникативная составляющая становится одной из приоритетных компетенций. Большое значение в этом процессе играет сравнительный анализ, а также использование прямого и обратного перевода.
Методические основы преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории через анализ метафорических моделей концепта «патриотизм» по материалам российских газет могут быть использованы при изучении других ключевых концептов русской культуры.
1. Маркина Е.И. Лингводидактические основы разработки лексических минимумов по русскому языку как иностранному: для разных уровней и профилей обучения. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Москва, 2011.
2. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 2003.
3. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: для преподавателей русского языка как иностранного. Москва: Русские языковые курсы, 2002.
4. Цзян Ц. Преподавание культуры и русского языка в вузе. Русский язык. 2013; № 4: 34-37.
5. Лю Х. О направлениях исследования преподавания русского языка и культуры. Иностранные языки и их преподавание. 2002; № 4 (157): 54 - 58.
6. Лебединский С.И., Гербик Л.Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие. Москва, 2011.
7. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. Санкт-Петербург: Издательство «Златоуст», 2000.
8. Костомаров В.Г, Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного: учебное пособие. Москва: Русский язык, 1976.
9. Московкин Л.В., Щукин А.Н. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. Москва: Русские языковые курсы, 2012.
10. Бархударов С.Г Методика преподавания русского языка иностранцам. Москва: МГУ, 1967.
11. Чжан Ж. Методика преподавания русского языка как иностранного и его состояние. Педагогическое обозрение. 2013; № 4: 165 - 167.
12. Игнатова И.Б. Коммуникативно-когнитивный подход в современной лингвометодике обучения РКИ. Мир русского слова. 2007; № 3: 69 - 72.
13. Киндря Н.А. Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку как иностранному. Современное педагогическое образование. 2017; № 4: 17 - 24.
14. Кольовска Е.Г. Природно-ландшафтный код русской культуры в аспекте лингводидактики. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Москва, 2014.
15. Ли Ю. Лингвокультурологический подход к обучению коннотативно маркированной лексике китайских студентов-филологов: на материале фитонимов. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 2018.
16. Ворсобин В. Писатель Захар Прилепин: «Россия может исчезнуть тихо - как льдина тает в теплой воде. Комсомольская правда. 2011; 4 ноября.
17. Кубарев Б., Мостовой А. Эту сборную не нужно разгонять: она выйдет из Евро-2012. Комсомольская правда. 2012; 28 сентября.
18. Эдуард В. О патриотизме. Авторский блог Волкова. Завтра. 2016; 15 июня. Available at: http://zavtra.ru/blogs/authors/9998
19. Фролов В. Полярный патриотизм. Новая газета (Рязанский выпуск). 2014; 31 августа. Available at: http://novgaz-rzn.ru/nomer21082014_32/1787.html
20. Фефелов А. О патриотизме. Завтра. 2015; 3 сентября. Available at: http://old.zavtra.ru/content/view/tak-5/
21. Константин В. Сочи-2014: Не угорим ли от «патриотизма»? Советская Россия. 2014; 18 февраля. Available at: http://www.sovross.ru/articles/1030/17628
22. Леонтьев А.А., Королева Т.А. Методика. Москва: Русский язык, 1982.
23. Лобанова Т.Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материалах газет КНР). Научно-технические ведомости СПбГПУ Гуманитарные и общественные науки. 2013; № 2: 226 - 230.
References
1. Markina E.I. Lingvodidakticheskie osnovy razrabotki leksicheskih minimumov po russkomu yazyku kak inostrannomu: dlya raznyh urovnej i profilej obucheniya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2011.
2. Schukin A.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 2003.
3. Akishina A.A., Kagan O.E. Uchimsya uchit': dlya prepodavatelej russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkie yazykovye kursy, 2002.
4. Czyan C. Prepodavanie kul'tury i russkogo yazyka v vuze. Russkij yazyk. 2013; № 4: 34-37.
5. Lyu H. O napravleniyah issledovaniya prepodavaniya russkogo yazyka i kul'tury. Inostrannye yazyki i ih prepodavanie. 2002; № 4 (157): 54 - 58.
6. Lebedinskij S.I., Gerbik L.F. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie. Moskva, 2011.
7. Surygin A.I. Osnovy teoriiobucheniya na nerodnom dlya uchaschihsya yazyke. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo «Zlatoust», 2000.
8. Kostomarov V.G., Mitrofanova O.D. Metodicheskoe rukovodstvo dlya prepodavatelej russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie. Moskva: Russkij yazyk, 1976.
9. Moskovkin L.V., Schukin A.N. Hrestomatiya po metodike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkie yazykovye kursy, 2012.
10. Barhudarov S.G. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka inostrancam. Moskva: mGu, 1967.
11. Chzhan Zh. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo i ego sostoyanie. Pedagogicheskoe obozrenie. 2013; № 4: 165 - 167.
12. Ignatova I.B. Kommunikativno-kognitivnyj podhod v sovremennoj lingvometodike obucheniya RKI. Mir russkogo slova. 2007; № 3: 69 - 72.
13. Kindrya N.A. Lingvokul'turologicheskij aspekt obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu. Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. 2017; № 4: 17 - 24.
14. Kol'ovska E.G. Prirodno-landshaftnyjkodrusskojkul'tury v aspekie lingvodidaktiki. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2014.
15. Li Yu. Lingvokul'turologicheskij podhod k obucheniyu konnotativno markirovannoj leksike kitajskih studentov-filologov: na materiale fitonimov. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2018.
16. Vorsobin V. Pisatel' Zahar Prilepin: «Rossiya mozhet ischeznuf tiho - kak l'dina taet v teploj vode. Komsomol'skaya pravda. 2011; 4 noyabrya.
17. Kubarev B., Mostovoj A. 'Etu sbornuyu ne nuzhno razgonyat': ona vyjdet iz Evro-2012. Komsomol'skaya pravda. 2012; 28 sentyabrya.
18. 'Eduard V. O patriotizme. Avtorskij blog Volkova. Zavtra. 2016; 15 iyunya. Available at: http://zavtra.ru/blogs/authors/9998
19. Frolov V. Polyarnyj patriotizm. Novaya gazeta (Ryazanskij vypusk). 2014; 31 avgusta. Available at: http://novgaz-rzn.ru/nomer21082014_32/1787.html
20. Fefelov A. O patriotizme. Zavtra. 2015; 3 sentyabrya. Available at: http://old.zavtra.ru/content/view/tak-5/
21. Konstantin V. Sochi-2014: Ne ugorim li ot «patriotizma»? Sovetskaya Rossiya. 2014; 18 fevralya. Available at: http://www.sovross.ru/articles/1030/17628
22. Leont'ev A.A., Koroleva T.A. Metodika. Moskva: Russkij yazyk, 1982.
23. Lobanova T.N. Problema perevoda politicheskih tekstov v lingvopragmaticheskom aspekte (na materialah gazet KNR). Nauchno-tehnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obschestvennye nauki. 2013; № 2: 226 - 230.
Статья поступила в редакцию 24.02.22