Научная статья на тему 'Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о русском сентиментализме)'

Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о русском сентиментализме) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПОВЕСТЬ «БЕДНАЯ ЛИЗА» Н.М.КАРАМЗИНА / ТРАДИЦИИ СЕНТИМЕНТАЛИЗМА / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ В ВУЗЕ / РАБОТА С ПЕРЕВОДОМ / THE STORY «POOR LISA» BY N. M. KARAMZIN / PROFESSIONAL EDUCATION / TRADITIONS OF SENTIMENTALISM / A TECHNIQUE OF TEACHING OF THE LITERATURE IN HIGH SCHOOL / WORK WITH TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галимуллина А. Ф.

В статье представлены методические формы и приемы проведения сопоставительного анализа повести «Бедная Лиза» Н.М.Карамзина с ее переводом на татарский язык – «Мескин ә Фаиз ә » Ш.Рахмати, а также рассматривается проблема формирования представлений о сентиментализме и ее традициях у студентов национальных отделений педагогических вузов.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n article the methodical forms and receptions of the comparative analysis «Poor Lisa» by N. M. Karamzin are presented, and its translation into the Tatar language – «Poor Faize» by S. Rahmati, and also the problem of formation of representations about sentimentalism and its traditions at students of national branches of pedagogical high schools is considered.

Текст научной работы на тему «Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о русском сентиментализме)»

Методические формы и приемы в преподавании русской литературы XVIII века на национальных отделениях вузов (работа с художественным переводом в формировании представлений о

русском сентиментализме)

А.Ф.Галимуллина

В статье представлены методические формы и приемы проведения сопоставительного анализа повести «Бедная Лиза» Н.М.Карамзина с ее переводом на татарский язык -«Мескинэ Фаизэ» Ш.Рахмати, а также рассматривается проблема формирования представлений о сентиментализме и ее традициях у студентов национальных отделений педагогических вузов.

Ключевые слова: профессиональное образование, повесть «Бедная Лиза» Н.М.Карамзина, традиции сентиментализма, методика преподавания литературы в вузе, работа с переводом.

Methodical forms and receptions of studying of the Russian literature of XVIII century on national branches of high schools (work with a literary translation in formation of representations about russian sentimentalism).

In article the methodical forms and receptions of the comparative analysis «Poor Lisa» by N. M. Karamzin are presented, and its translation into the Tatar language - «Poor Faize» by S. Rahmati, and also the problem of formation of representations about sentimentalism and its traditions at students of national branches ofpedagogical high schools is considered. Key words: professional education, the story «Poor Lisa» by N. M. Karamzin, traditions of sentimentalism, a technique of teaching of the literature in high school, work with translation.

Изучение дисциплины «История русской литературы» на национальных отделениях вузов предполагает учет особенностей восприятия художественных произведений иноязычной аудиторией. В преподавании истории русской литературы необходимо принимать во внимание особенности национального сознания студентов, которые оказывают интерферирующее влияние на восприятие произведений неродной литературы.

Проблемы преподавания русской литературы в иноязычной аудитории рассматривались в различное время в исследованиях отечественных ученых: М.В.Черкезовой, К.М.Нартова, З.С.Смелковой, Л.В.Тодорова, М.Г.Ахметзянова, А.А.Липаева - которые определили основные методические формы и приемы в изучении неродной (русской) литературы в национальной школе.

В качестве одного из значимых методических приемов ученые выделяют работу с переводами произведений русской литературы на национальные языки. Данный методический прием может быть использован как в рамках школьного курса русской литературы, так и в вузовской практике.

Цель данной статьи - показать методический потенциал работы с переводом при формировании представлений о художественно-эстетических особенностях русского сентиментализма у студентов национальных отделений вузов.

В качестве формы изучения русского сентиментализма выступает итоговое практическое занятие по теме «Бедная Лиза» Н.М. Карамзина как сентиментальная повесть», в основе которого сопоставительное изучение этой повести с ее переводом на татарский язык («Мискинэ Фаизэ» Ш. Г. Рахмати (1913)).

На подготовительном этапе студентам предлагается:

• прочитать повесть Н.М.Карамзина «Бедная Лиза» и ее перевод на татарский язык, ознакомиться с научно-критическими трудами по истории русской литературы XVIII века и творчеству Н. М. Карамзина (Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, Н. Д. Кочетковой, Л. А. Сапченко);

• изучить работы татарских литературоведов по русско-татарским и татарско-европейским литературным взаимосвязям (Ю. Г. Нигматуллина, А. М. Саяпова, Д. Ф. Загидуллина, Э. Г. Нигматуллин и др.);

• ознакомиться с теоретическими исследованиями по проблеме художественного перевода (Д. Дюришин, Ю. Д. Левин, С. Я. Маршак, М. А. Новикова, А. В. Федоров).

Группе студентов даются индивидуальные задания: на основании изученной литературы выступить с небольшими сообщениями по темам (10 минут): «Русская литература в восприятии татарских писателей начала ХХ века», «Переводы произведений русской литературы на татарский язык».

Основная часть занятия - работа по сопоставлению художественного перевода и повести Н. М. Карамзина, во время которой студентам предлагаются следующие проблемные вопросы:

• идея и пафос повести «Бедная Лиза» Н. М. Карамзина и их отражение в тексте перевода;

• конфликт в «Бедной Лизе» и повести Ш. Г. Рахмати «Мискинэ Фаизэ»: общее и отличное;

• автор-повествователь в «Бедной Лизе» и «Мискинэ Фаизэ»;

• сентиментальный пейзаж и способы его создания в повестях Н. М. Карамзина и Ш. Г. Рахмати;

Сопоставление повести Н. М. Карамзина с переводом Ш. Г. Рахмати позволяет студентам сделать вывод о том, что писатель не стремился к ее точному переводу, что возможно объяснить существованием разных подходов к переводу произведений других литератур у татарских писателей начала ХХ века, в частности, такой формы, как перевод-подражание. Исследователи татарской литературы обращают внимание на то, что при переводе произведений русской литературы на татарский язык текст оригинала зачастую изменялся в соответствии с обычаями, бытом и нравами татарского общества [Нигматуллина, 1962].

В ходе сопоставления необходимо обратить внимание студентов на расхождения между оригиналом и переводом, обнаруживаемые на разных уровнях текста.

В первую очередь студенты обращают внимание на хронотоп оригинала и перевода: в повести Н. М. Карамзина - Москва и ее окрестности, в повести Ш. Г. Рахмати - Казань и Заказанье.

Ш. Г. Рахмати сохраняет в переводе структуру хронотопа «Бедной Лизы» (оппозиция город/ деревня, структурирование хронотопа как по горизонтали, так и по вертикали), но в то же время заполняет эту структуру хорошо известными татарскому читателю топонимами, что, очевидно, соответствует определенной установке переводчика: сделать перевод более понятным и доступным для татарского читателя.

Данная установка определяет и принципы изображения пейзажа в переводе Ш. Г. Рахмати. Работу над пейзажем в повести Н. М. Карамзина и ее переводе предваряет определение инвариантных особенностей сентиментального пейзажа (студенты актуализируют теоретические знания, приобретенные в ходе изучения трудов по русскому сентиментализму).

Работая с переводом, студенты обращают внимание на ряд изменений, вносимых Ш. Г. Рахмати в описания пейзажа. В частности, у Ш. Г. Рахмати в определенной степени снимается содержательное противопоставление деревни и города, которое является значимым в раскрытии идеи повести Н. М. Карамзина.

Кроме того, в переводе обнаруживается ряд интересных деталей. Так, например, в отличие от повести Н. М. Карамзина, в которой встречи между Эрастом и Лизой происходили под «сенью дубов», у Ш. Г. Рахмати герои встречаются под березами. Такая семантическая трансформация может быть объяснена необходимостью соответствия пейзажа обозначенному в переводе топосу действия. С другой стороны необходимо учитывать и национальные особенности «сентиментального» как психо-эмоциональной реакции. В большинстве произведений татарской литературы, а также в фольклоре береза связывается с определенным психо-эмоциональным модусом, в семантическое поле которого входят такие понятия, как чистота, невинность, грусть. Вместе с тем, подобного рода семантика обнаруживается и в повести Н.М.Карамзина (в частности, необходимо обратить внимание на семантику белого цвета в «Бедной Лизе» (ландыши, белое полотенце, белые туманы), которая связывается с образом Лизы и указывает на ее чистоту, невинность).

Еще одним уровнем работы с художественным переводом является деталь. Сопоставление выразительных подробностей в оригинале и переводе выводит на ряд интересных наблюдений. Например, если в повести Н. М. Карамзина Лиза продает ландыши, то у Ш. Г. Рахмати - фиалки. Данная трансформация объясняется тем, что в татарской литературе фиалка нередко ассоциируется с любовью (в этой связи интересным представляется рассказ Г. Рахима «Среди фиалок», написанный в начале ХХ века).

Следующая часть работы с переводом посвящается анализу повествовательной структуры повести Н. М. Карамзина в сопоставлении с переводом. При изучении повествовательной структуры повести делается акцент на характерных для сентиментальной повести приемах субъективизации повествования, в частности, соотношение образов автора и рассказчика (В. Н. Топоров обращает внимание на то, что в ряде случаев автор как бы забывает о рассказчике и либо опасно сближается, почти сливается с ним, либо вовсе игнорирует его, обнаруживая свое

присутствие [Топоров, 1995: 86]). Перед студентами ставится вопрос о способах трансляции этих приемов в переводе Ш. Г. Рахмати.

Второй этап работы по изучению повести Н. М. Карамзина и перевода Ш. Г. Рахмати посвящается сопоставлению содержательных аспектов произведений русского и татарского писателей.

Для раскрытия идеи повести Н. М. Карамзина существенное значение имеет противопоставление частной человеческой истории и истории национальной. Контекст национальной истории актуализируется в самом начале повести Н. М. Карамзина при описании Симонова монастыря. Н. М. Карамзин обращается к историческому прошлому: набеги татар, война с Литвой и др. В переводе Ш. Г. Рахмати эта часть оказывается редуцированной, что, безусловно, приводит и к изменениям содержания. Подобного рода редукция может быть объяснена желанием Ш. Г. Рахмати избежать острого для татарского читателя момента -упоминания о набегах татар. Об этом же свидетельствует и то обстоятельство, что автор-повествователь, обозревая город с возвышенности недалеко от Казани, видит минареты мечетей (хотя в Казани было большое количество и православных храмов).

В формировании представлений о сентиментализме необходимо учитывать и идею внесословной ценности человека, выраженную в хрестоматийной формуле «и крестьянки любить умеют». Данный мотив приобретает у Ш. Г. Рахмати несколько иное звучание, соответствующее культурно-историческому и историко-литературному контекстам. В татарской литературе начала ХХ века особое значение приобретает вопрос о судьбе женщины. Этот вопрос поднимается в произведениях Р. Фахретдинова «Салима, или целомудрие» (1899), «Асма» (1903), «Замечательные женщины» (1903), «Асма, или деяние и возмездие» (1903), Г. Исхаки «Телэнче кызы» («Нищенка», 1907-1914), «Тюбетейщица» (1897), «Жизнь с тремя женами» (1900) и «Могаллимэ» («Учительница», 1913), Ф. Карими «Дочь мурзы Фатима» (1901), З. Хади «Несчастная девушка» (1904), Ф. Амирхана «Хаят» (1911), «Татарка» (1911). Таким образом, ставится вопрос о влиянии контекстов на художественный перевод.

При изучении повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» необходимо обратить внимание и на принципы изображения характеров в сентиментальной повести. В ходе подготовительной работы у студентов формируется представление об антропологии русского сентиментализма, о том, что в центре внимания писателей оказывается «человек чувствительный» в отличие от классицизма, в котором изображается «человек рассудочный». Приемы актуализации этой идеи разнообразны: это и субъективизация повествования, внутренние монологи героев, и их речевая характеристика. Данные приемы обнаруживаются и в повести Ш. Г. Рахмати, но в тоже время есть и некоторые отличия. В частности, у Ш. Г. Рахмати в ряде эпизодов актуализируется религиозный дискурс (например, после грехопадения Фаизы ей слышится голос, представленный автором перевода, как голос свыше, в то время как у Н. М. Карамзина данная интенция принадлежит автору). Подобную трансформацию, очевидно, следует объяснять религиозным контекстом, который обнаруживается в ряде других моментов.

Итак, сопоставительное изучение повести Н. Карамзина «Бедная Лиза» и ее перевода на татарский язык позволяет диалогически (диалог «своего» (национального) и «чужого» (инонационального)) сформировать комплекс теоретических представлений о жанре сентиментальной повести в контексте эстетики и поэтики русского сентиментализма.

С другой стороны, контекстный подход (произведение русской литературы рассматривается в контексте национальной литературы) дает возможность сравнения (в данном конкретном случае - диахронного) процессов, происходивших в русской и национальной литературах. Иными словами, одновременно с познанием «чужого» через «свое» осуществляется и обратная познавательная процедура: «свое» через «чужое». В частности, в ходе изучения «Бедной Лизы» Н.М.Карамзина и ее перевода на татарский язык необходимо поставить вопрос о сентиментализме в татарской литературе, обратив внимание на различие понятий «сентиментализм» (как литературное направление) и «сентиментальное» (как вид пафоса).

Литература:

1. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей // Сравнительное изучение литератур. - Л., 1976.

2. Загидуллина Д.Ф. Сентиметализм // Эдэбият белеме: Терминнар Иэм тошенчэлэр сузлеге (Литературоведческий словарь терминов на татарском языке) / Под ред. Т.Н.Галиуллина, Д.Ф.Загидуллиной.

- Казан: Мэгариф, 2007. - 231 б.

3. Иванов М.В. Судьба русского сентиментализма. - СПб., 1996.

4. Кочеткова Н.Д. Литература русского сентиментализма (Эстетические и художественные искания) / Н.Д.Кочеткова. - СПб.: Наука. - 1994. - 272 с.

5. Нигматуллина Ю.Г. Повести И.С.Тургенева 60-70 г. и их традиции в татарской литературе начала ХХ века: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1962.

6. Нигматуллина Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской культур.

- Казань: "Фэн", 1997. - 192 с.

7. Рахмати Ш.Г. Мескинэ Фаизэ Н.М.Карамзиннан икутибаса.- Казан, 1913. - 35 б.

8. Татарский энциклопедический словарь. - Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1998: - 830 с.

9. Топоров В.Н. «Бедная Лиза» Карамзина. Опыт прочтения: К двухсотлетию со дня выхода в свет. - М.: Изд. Центр Россиск. Гос. гуманит. Ун-та, 1995. - 512 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.