УДК 378 : 81
МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ (НА ПРИМЕРЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ 44.03.05 ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ)
© 2021 Р. С. Дорохов1, О. В. Коновалова2
1канд. пед. наук, доцент кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков
e-mail: ruslan_kursk@mail. ru 2канд. пед. наук, доцент кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков e-mail: [email protected]
Курский государственный университет
Данная статья посвящена реализации лингвострановедческого аспекта в иноязычном образовании обучающихся, специализирующихся в области преподавания иностранных языков. В статье представлены возможные способы обучения лингвострановедческой составляющей иноязычного образования бакалавров. Особое значение уделяется описанию содержательной основы обучения. Статья также отражает методические приёмы и возможные варианты работы с лингвострановедческим материалом. В статье представлены возможные трудности, возникающие в процессе работы с лингвострановедческим материалом, и пути их преодоления.
Ключевые слова: обучение иностранному языку, бакалавры педагогического образования, лингвострановедческий аспект, лингвострановедческий материал.
METHODOLOGICAL ASPECTS OF TEACHING THE LINGUISTIC AND CULTURAL COMPONENT IN THE FOREIGN LANGUAGE EDUCATION OF FUTURE BACHELORS (ON THE EXAMPLE OF THE TRAINING DIRECTION
44.03.05 PEDAGOGICAL EDUCATION)
© 2021 R. S. Dorokhov1, O. V. Konovalova2
1Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor of the Department of Language Theory and Methods of Teaching Foreign Languages
e-mail: [email protected] 2Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor of the Department of Language Theory and Methods of Teaching Foreign Languages
e-mail: [email protected]
Kursk State University
This article is devoted to the implementation of the linguistic and cultural aspect in the foreign language education of students specializing in the field of teaching foreign languages. The article presents possible ways of teaching the linguistic and cultural component of the foreign language education of bachelors. Particular importance is given to the description of the content basis of training. The article also reflects methodological techniques and possible options for working with linguistic and cultural material. The article presents possible difficulties
that arise in the process of working with linguistic and cultural material, and ways to overcome
them.
Keywords: teaching a foreign language, bachelors of pedagogical education, linguistic
and cultural aspect, linguistic and cultural material.
В современной образовательной среде все чаще можно услышать от методистов, педагогов и учителей, что культура является содержанием образования. Исходя из этого, логично предположить, что под содержанием иноязычного образования скрывается более широкий, богатый смысл, чем принято считать в его традиционном представлении [Пассов, Кузовлева 2010].
Вслед за Е.И. Пассовым, мы считаем, что иноязычное образование представляет собой совокупность четырех основных аспектов:
1) познание, ориентированное на овладение страноведческой стороной иноязычной культуры, включая национальную культуру страны, устоявшиеся традиции, характерные реалии жизни народа и непосредственно язык;
2) развитие, способствующее овладению психологическим содержанием иноязычной культуры;
3) воспитание, главная цель которого заключается в овладении педагогическим содержанием иноязычной культуры;
4) учение, в основе которого можно выделить овладение речевыми умениями как средствами общения в социуме, в обществе [Там же: 8].
По мнению Е.И. Пассова, первостепенной задачей основного общего иноязычного образования является подготовка обучающихся к межкультурному взаимодействию, а «иноязычная культура - это та часть общей культуры человечества, которую ученик усваивает в процессе коммуникативного иноязычного образования во всех четырёх аспектах» [Там же: 41]. Эта мысль находит свое отражение также в трудах многих других методистов, которые считают, что для реализации этой задачи представляется необходимым овладение коммуникативными навыками и, следовательно, формирование коммуникативной компетенции [Соловова 2006]. Данная компетенция содержит в себе следующие модели:
• языковая;
• речевая;
• компенсаторная;
• учебная;
• социокультурная.
Можно сказать, что человек способен овладеть иноязычной культурой в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном, развивающем, воспитательном и учебном аспектах [Пассов 2006].
В современном обществе перед иноязычным образованием ставится несколько задач. Одной из них является обеспечение благоприятных условий для постоянного развития языковой личности. Данная задача соответствует общей цели формирования у обучающихся иноязычных коммуникативных навыков, позволяющих вступать в бесконфликтное межкультурное общение. Таким образом, для успешной реализации цели следует изменить подходы и требования к владению иностранным (в данном случае английским) языком.
Федеральный государственный образовательный стандарт обращает особое внимание на неразрывную взаимосвязь формирования коммуникативной компетенции и приобретения знаний социокультурной направленности, знакомства со страноведческими фактами, так как развитие коммуникативной компетенции невозможно без осмысления лингвострановедческой базы.
Не умаляя значимости всех моделей коммуникативной компетенции, следует заметить, что лингвострановедческая модель необходима при овладении иноязычной культурой, так как она предполагает усвоение социального опыта, традиций, норм и правил, а также развитие эмпатии, толерантности и преодоление недоверия к другим культурам.
Содержание лингвострановедческой компетенции включает в себя когнитивный и коммуникативный компоненты. Взаимодействие этих компонентов обеспечивает успешное формирование основных видов деятельности, которые направлены на достижение главной цели иноязычного образования - возможность взаимодействовать в мультикультурном обществе. Такой процесс можно назвать «когнитивно-коммуникативным, лингвокультурологическим единством».
При подготовке к занятиям перед преподавателем иностранного языка на уровне высшего образования стоит важная задача, связанная с подбором адекватных средств для освоения лингвострановедческого материала. К таким средствам относятся творческие произведения, затрагивающие разные сферы культуры и жизнедеятельности: литературу, изобразительное искусство, музыку, кинематограф -словом, предметы реальной действительности и их изображения. Смысл применения таких средств состоит в том, чтобы приблизить обучающихся к естественной культурологической среде страны изучаемого языка. Важно также воспитание толерантного отношения к культуре народа-носителя данного языка, поэтому целесообразно позаботиться о включении в образовательный процесс достоверных сообщений о культуре страны, ее истории, реалиях и традициях коренного народа.
Можно предложить два способа представления страноведческой и лингвострановедческой информации на занятии по иностранному языку:
1. Тематический. При использовании данного способа внимание обучающихся направлено на различные аспекты страны изучаемого языка. К ним можно отнести историю, географию, государственный строй и другие.
2. Филологический способ. Его сущность заключается в извлечении информации лингвострановедческого характера из самих иноязычных структур, к которым мы неизменно относим тексты или их части, отдельные слова, словосочетания и предложения. Данный способ находит свою реализацию только в непосредственном процессе обучения речи, поскольку он затрагивает конкретные единицы языка.
Материалы для работы на занятии по лингвострановедению должны быть подобраны преподавателем грамотно, с учётом индивидуальных и возрастных особенностей студентов, актуальности информации, наглядности и полезности. Преподавателю понадобится много времени, чтобы адаптировать материал и внедрить его в ситуации реального общения. В результате такой работы преподавателя можно будет добиться успешного освоения учебного материала обучающимися.
Формы контроля по лингвострановедческому и страноведческому материалу могут быть также различными: например, вопросно-ответная форма о содержании текста или диалог преподавателя со студентами по теме прочитанного текста. По своему усмотрению преподаватель вправе применять в своей профессиональной деятельности как традиционные, так и нетрадиционные формы контроля в зависимости от преследуемой цели. К примерам стандартных форм контроля могут быть отнесены задания лексической и грамматической направленности: нахождение английских эквивалентов в образовательных текстах, составление предложений с включением в них новых лексических единиц и т.д.
Письменные работы имеют весомый мотивационный характер, когда речь идет о работе с лингвострановедческим материалом на занятиях по иностранному языку
(уровень высшего образования). Обязательным является разбор писем личного и делового формата, использование фраз-клише и определенной структуры. При помощи нестандартной формулировки задания и интересных условий написания письмо может стать актуальным и в то же время увлекательным для обучающихся видом речевой деятельности.
Не стоит забывать о таком сильнейшем механизме запоминания, как зрительная память. Например, включение географических карт в список используемых на занятии материалов помогает развивать логическое и аналитическое мышление будущих бакалавров, а также активизирует межпредметные связи, что способствует упрочнению знаний. В частности, на занятиях по страноведению аутентичная карта может служить отличным вспомогательным компонентом, так как она необходима при изучении названий важнейших географических объектов англоязычных стран.
Пословицы и идиоматические выражения, которые носят невербальный характер, содержат в себе глубокое представление о языке и культуре страны изучаемого языка. Особым интересом среди обучающихся пользуются лексические единицы, отличающиеся по своему семантическому оттенку в британском, американском и австралийском эквивалентах английского языка. Например, «barbie-barbecue», «chook-chicken», «roo-kangaroo», «mozzie-mosquito», «tellie-TV» и т.д.
Верный способ повысить интерес к изучаемой дисциплине - это использование современных объявлений и актуальных журнальных статей.
Процесс обучения строится таким образом, чтобы студенты могли проявлять свои умственные способности, чувствовать свою успешность в освоении предложенного материала. Включение в образовательный процесс нового учебного материала строится в соответствии с особенностями предыдущего.
При изучении иностранного языка эффективным элементом в работе с обучающимися является игра. На данном этапе обучения цель игры может заключаться в самоутверждении и активации речевой деятельности. По мнению методиста Н.И. Геза, «ситуация ролевого общения является стимулом к развитию спонтанной речи, если она является связанной с решением определенных проблем и коммуникативных задач. Цель ролевой игры - сконцентрировать внимание участников на коммуникативном использовании единиц языка» [Гез 1982: 52].
Универсальной формой работы со страноведческим материалом является квиз. Привычной вариацией такой формы работы считается тест с выбором ответа. Квиз чаще всего применяется в конце занятия, на этапе рефлексии или в качестве проверки знаний по пройденному разделу учебника. В условиях современного образования с применением дистанционных образовательных технологий популярностью пользуются различные интернет-платформы, где преподаватель с легкостью может самостоятельно разработать индивидуальный опросник или найти наиболее подходящий готовый материал. В этом случае необходимо учитывать цель урока, индивидуальные и возрастные особенности обучающихся, актуальность и посильность используемой информации.
Таким образом, можно сделать вывод, что описанные выше формы работы с применением лингвострановедческого материала помогают студентам в приобретении знаний в области культуры страны изучаемого языка. Именно эти формы вовлекают их в так называемый диалог культур, что, безусловно, способствует развитию общих образовательных умений и навыков, активизирует творческие и познавательные способности, в совокупности благоприятно влияет на общий интерес к изучению языка и повышает мотивацию.
Несмотря на все положительные стороны использования лингвострановедческого компонента на занятиях по иностранному языку, он,
как и любой другой компонент образовательного процесса, может представлять трудности как для преподавателей, так и для студентов.
С одной стороны, учителя сталкиваются с одной из самых важных проблем -это проблема выбора материала для изучения языка. Учебные материалы лингвострановедческого характера в основном представляют собой языковые тексты, аудио- и (или) видеоподборки, песни на иностранном языке, которые должны отвечать определенным требованиям.
Итак, рассмотрим особенности отбора аутентичного материала страноведческой направленности для обучения иностранному языку на уровне высшего образования. Проблему отбора учебного материала затрагивали многие отечественные и зарубежные исследования.
Во-первых, некоторые учителя все еще используют подход «только лишь факты в культуре». Многие зарубежные лингвисты, в том числе В. Галлоуэй, Н. Сили, А. Хэдли, считают, что главная задача педагога состоит не только в том, чтобы предоставить факты о культуре народа изучаемого языка, но и помочь обучающимся приобретать навыки, необходимые для осмысления этих фактов. Также они подчеркивают, что цели, которые должны быть достигнуты в межкультурном понимании, включают ещё и процессы, а не только факты. Таким образом, можно сделать вывод, что обучение только «фактам» зачастую подвергается критике. Личный опыт преподавания английского языка даёт возможность прийти к выводу, что «сбор» фактов может создать стереотипы, более того студенты остаются неподготовленными к реальным жизненным ситуациям, которые возникают в процессе общения с иностранцами во время заграничных стажировок, международных конференций и т. д.
Решение данной проблемы может быть следующим: современные преподаватели английского языка могут разнообразить методы предоставления той или иной лингвострановедческой информации, используя интерактивные доски, визуальные опоры, аудиоматериалы, видеофильмы и интернет-технологии. Привычные студентам инструменты работы могут повысить уровень понимания предоставленной информации. Кроме того, как будущие учителя они смогут использовать данные эффективные методы на уроках иностранного языка уже в своей профессиональной деятельности.
Во-вторых, употребление страноведческих реалий иной культуры в учебных текстах, видео- и аудиоматериалах, безусловно, создает трудности для понимания их содержания. В зависимости от возрастной категории студентов могут существовать различия в их общем кругозоре. Соответственно, чем младше курс обучения, тем скуднее имеющиеся у студентов лингвострановедческие познания. В таких случаях при переводе лексических единиц важно сразу давать пояснения, разъясняя ту или иную реалию. С этой целью можно давать словарную справку-сноску после контекста.
Переходя к самому процессу обучения иностранному (английскому) языку с применением лингвострановедческого аспекта, стоит отметить, что, судя по исследованиям отечественных методистов, «работа над текстом (печатным, звуковым или видео) проводится в три этапа: дотекстовый (этап антиципации), текстовый и послетекстовый» [Соловова 2006: 161]. При этом послетекстовый этап, в отличие от первых двух, направлен не только на формирование навыков чтения, но и на формирование навыков говорения и письма (продуктивных умений). Приведем некоторые примеры, в которых наиболее удачно показан лингвострановедческий компонент.
Одним из самых распространенных, но в то же время эффективных заданий является работа с текстом на английском языке. Нами были разработаны некоторые
задания, включающие в себя лингвострановедческий материал. Каждая из представленных разработок направлена на формирование и развитие четырех видов речевой деятельности.
Одна из разработок посвящена работе с печатным текстом по теме «Кинематограф». Рассмотрим поэтапную работу над текстом, приведённым ниже, и разберем примеры заданий.
Текст 1
A history of British cinema
The history of British cinema over the last forty or fifty years is one of ups-and-downs, successes and failures. Here are just a few of them.
The 'swinging sixties'
The 1960s was a great decade for British films, there was a worldwide interest in British fashion, youth culture and the English. British directors started making films showing 'Swinging London' such as A Hard Day's Night starring the Beatles, and Alfie starring Michael Caine as a working-class cockney. This attracted money from the United States into the British cinema. The first James Bond film in 1962 was the beginning of one of the most successful series of films in British cinema history. European directors like the young Polish director Roman Polanski came to 'Hollywood, England'.
The sad seventies
In the 1970s, everything changed. The Americans spent too much money on making films, had several box-office failures and went back to America, leaving the British cinema industry without any money. Big British film companies even started putting money into American films.
The mixed eighties
The 1980s saw the success of films like Chariots of Fire, and the great epic Ghandi. However, the story of the British cinema in the 1980s was really about the relationship between the cinema and TV. TV channels started putting money into the film industry and even making films such as My Left Foot. Some people saw it as the beginning of a new relationship between the cinema and the TV industries - but others said that the arrival of TV meant the end of the cinema.
The successful nineties
In the 1990s, Four Weddings and a Funeral hit the big screen and was very successful around the world. This was followed by big hits like Sliding Doors and NottingHill. Some people claimed that British cinema was back.
Nowadays
The big blockbuster films that are made in Britain today, such as Bitty Elliot look British and sound British, but are almost always made by American money and often by American directors. The question is, is there anything that can truly be called the British film industry anymore?
Перед прочтением отрывка студентам предлагается посмотреть на заглавие текста и предположить, какова его главная мысль и о чем будет говориться. В таком виде у нас представлен этап антиципации, или дотекстовый этап. Так как студенты даже младших курсов уже достаточно взрослые и сформированность навыка говорения у них уже находится на определенном уровне, то им будет интересно поделиться своими мыслями по предложенному заданию.
На дотекстовом этапе обучающимся предлагается поработать в парах, применив при этом вид просмотрового чтения.
1 A. Work in pairs. Choose two decades from the text each. Read the texts and make notes about what they tell you.
На этапе самого прочтения текста мы максимально облегчаем задачу тем, что на дотекстовом этапе разобрали новые/сложные слова и выражения, которые затрудняли понимание текста, так как основная задача, стоявшая перед нами, - это использование текстового задания для овладения иноязычной культурой, поэтому аутентичные материалы - это средства к ее овладению, а не цель.
1B. Close your books and tell you your partner the important points from your two decades. When you have both finished, open your books and read the whole text.
Сразу после чтения студенты обращают внимание на задание, которое предполагает групповую работу и обсуждение следующих вопросов:
2. In pairs or small groups discuss the following questions.
1) Who are the great film stars and directors in your country?
2) How important are TV and video films in your family?
3) What do you think will happen to the cinema in the future?
На данном этапе, послетекстовом, обучающимся предстоит наиболее трудоемкая работа. Здесь происходит работа на формирование и совершенствование навыков говорения.
Так как главной целью в нашем случае выступает реализация аспектов иноязычного образования с помощью применения лингвострановедческого компонента, то мы решили сделать нашу работу многоплановой и на разных занятиях стараемся уделять внимание разным аспектам. Опосредованно все эти аспекты реализуются для овладения всеми речевыми умениями и повышают языковую догадку, улучшают долговременную и кратковременную память.
Наша следующая лингвострановедческая разработка посвящается предновогоднему уроку по первой телевизионной речи королевы в 1957 г. Елизавета II говорит великолепно: медленно и внятно. В ее речи много полезной лексики, которая может использоваться в заданиях.
1. Warmer. Включаем видео без звука. Студенты смотрят и пытаются угадать, кем является человек на видео. Потом они в парах высказывают предположения и обсуждают их.
2. Первый просмотр. Посмотрите видео и ответьте на вопрос.
What is special about the Queen's speech in 1957?
3. Второй просмотр.
Посмотрите видео и заполните пропуски в задании. Только в этот момент мы выдаём скрипты. В задании 2 уровня сложности: с вариантами ответа или просто на слух.
4. Подбираем определения к словам из речи королевы и отвечаем на вопросы, где они используются.
5. В конце занятия подводим итоги года.
I have already done/I haven't done yet/I 'm going to
I 'm proud of myself because I....
Можно написать на листочках, сложить их все в коробку, доставать, читать и угадывать, кто это, обсуждать, задавать вопросы. Данный вид заданий подразумевает как индивидуальную работу, так и работу в парах.
Далее мы предлагаем использовать разнообразные задания, направленные на совершенствование грамматических навыков. Обучающимся предлагается прочитать письмо (например, о путешествии Тома по Великобритании и посещении
достопримечательностей г. Лондона) и заполнить пропуски соответствующими артиклями. После того, как грамматическая часть занятия заканчивается, студенты должны поработать с письмом и ответить на вопросы:
1. Which places did Tom visit in London?
2. What is Tom going to do after dinner?
3. What are Tom s plans for tomorrow?
На заключительном (послетекстовом) этапе студенты должны представить, что скоро им предстоит поездка в Лондон. Ребятам нужно написать письмо своему лучшему другу, в котором необходимо рассказать, когда они поедут туда, с какой целью, с кем, где остановятся и какие места собираются посетить.
В завершение хотелось бы отметить, что мир современных технологий неизбежно влечет за собой ряд изменений целей обучения иностранному языку на этапе получения студентами высшего образования и профессии учителя иностранного языка, а также меняет роль информации лингвострановедческого характера. В современных условиях она должна подлежать постоянному обновлению для сохранения актуальности, чтобы соответствовать потребностям и интересам обучающихся и быть сопоставимой с аналогичным опытом их ровесников за рубежом.
Библиографический список
Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка. Ростов н/Д: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010. 640 с.
Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. М.: Глосса-Пресс, 2006. 236 с.
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2006. 239 с.