Научная статья на тему 'МЕТОД ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

МЕТОД ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
313
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / ПЕРЕВОД / МЕТОД ПЕРЕВОДА / ПОНИМАНИЕ ВТОРОГО ЯЗЫКА / МЕТОД ОБУЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Текеева Мина Борисовна

В данной статье рассматривается акт перевода с родного языка на иностранный язык как потенциально эффективный способ улучшить иностранный язык учащихся. Цель исследования -анализ использования метода перевода в обучении иностранным языкам. Акт перевода - это целостная деятельность, которая немедленно заставляет учащихся уделять больше внимания тексту, что способствует осознанию формы и смысла в контексте и улучшает их навыки чтения и письма. Методология дополнительно развивает у учащихся общие навыки замечать и наблюдать детали языковых систем, культур и обществ для передачи сообщения между двумя языками. Практическая значимость исследования заключается в том, что внедрение метода перевода может расширить обучение иностранному языку за пределы аудиторных занятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHOD OF TRANSLATION IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

This article deals with the act of translation from the native language into a foreign language as a potentially effective way to improve the foreign language of students. The purpose of the study is to analyze the use of the translation method in teaching foreign languages. The act of translation is a holistic activity that immediately forces students to pay more attention to the text, which contributes to their awareness of form and meaning in context and improves their reading and writing skills. The methodology additionally develops students' general skills to notice and observe the details of language systems, cultures and societies in order to transmit messages between two languages. The practical significance of the study lies in the fact that the introduction of the translation method can expand the teaching of a foreign language beyond classroom.

Текст научной работы на тему «МЕТОД ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

special child and society: materials of the XXV International conference, RGPU im. A.I. Herzen, St. Petersburg, pp. 20-23.

3. Muller, O.Yu. (2018), "Actual problems of employment of graduates with disabilities", Azimuth of scientific research: pedagogy and psychology, Vol. 7, No. 2 (23), pp. 173-176.

Контактная информация: [email protected]

Статья поступила в редакцию 13.05.2022

УДК 372.881.1

МЕТОД ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Мина Борисовна Текеева, кандидат педагогических наук, доцент, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, Карачаевск

Аннотация

В данной статье рассматривается акт перевода с родного языка на иностранный язык как потенциально эффективный способ улучшить иностранный язык учащихся. Цель исследования -анализ использования метода перевода в обучении иностранным языкам. Акт перевода - это целостная деятельность, которая немедленно заставляет учащихся уделять больше внимания тексту, что способствует осознанию формы и смысла в контексте и улучшает их навыки чтения и письма. Методология дополнительно развивает у учащихся общие навыки замечать и наблюдать детали языковых систем, культур и обществ для передачи сообщения между двумя языками. Практическая значимость исследования заключается в том, что внедрение метода перевода может расширить обучение иностранному языку за пределы аудиторных занятий.

Ключевые слова: обучение иностранному языку, перевод, метод перевода, понимание второго языка, метод обучения.

DOI: 10.34835/issn.2308-1961.2022.5.p398-401

METHOD OF TRANSLATION IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

Mina Borisovna Tekeeva, the candidate of pedagogical sciences, senior lecture, Umar Aliev Karachay-Cherkessia State University, Karachaevsk

Abstract

This article deals with the act of translation from the native language into a foreign language as a potentially effective way to improve the foreign language of students. The purpose of the study is to analyze the use of the translation method in teaching foreign languages. The act of translation is a holistic activity that immediately forces students to pay more attention to the text, which contributes to their awareness of form and meaning in context and improves their reading and writing skills. The methodology additionally develops students' general skills to notice and observe the details of language systems, cultures and societies in order to transmit messages between two languages. The practical significance of the study lies in the fact that the introduction of the translation method can expand the teaching of a foreign language beyond classroom.

Keywords: foreign language teaching, translation, translation method, understanding of the second language, teaching method.

ВВЕДЕНИЕ

Использование перевода в изучении языка является упущенной областью в методике обучения иностранным языкам. Так произошло, потому что перевод часто рассматривается как цель или конечный продукт обучения, но редко как средство изучения языка. Таким образом, в то время как имеется достаточное количество литературы, касающейся обучения переводу как самоцели, исследований перевода как катализатора изучения языка мало. Когда люди видят или слышат какой-либо незнакомый им язык, они, естественно, пытаются идентифицировать его (спрашивая, что это за язык или что означает слово

или предложение), или они просто игнорируют слово или предложение. Сам акт идентификации языковой единицы на иностранном языке и присвоения ей значения включает в себя акт перевода. Эти знания основаны на родном языке. Другими словами, идеи и значения привязаны к конкретному языковому использованию или выражению родного языка, или из него могут быть сконструированы новые идеи или значения.

В этой статье мы ставим целью рассмотреть причины неиспользования метода перевода в практике преподавания иностранного языка. Далее мы рассматриваем акт перевода как средство эффективного обучения иностранному языку.

ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Перевод как метод обучения иностранному языку имеет долгую историю. В 16 веке при обучении греческому языку носителей латыни или наоборот перевод был популярным методом.

Перевод стал основным методом обучения языку в 19 веке, где он использовался для понимания и изучения грамматического употребления языка. С акцентом на изучение грамматических правил и словарного запаса, методология использовала неаутентичный, искусственный перевод для введения грамматических целей. Этот подход, как правило, исключал аудирование и говорение. Такая методика создала ложное впечатление, что возможен фиксированный перевод от слова к слову или от фразы к фразе между родным и иностранным языком [1].

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В последние годы необходимость интеграции коммуникативного подхода в обучении иностранному языку стала очевидной. Однако, мы полагаем, что обучение грамматике может повысить уровень владения и точности учащихся и помочь учащимся овладеть синтаксической системой языка.

Использование языка рассматривается как более целостная деятельность. Язык понимается не только как средство коммуникации, но и отражает контекст, в котором он используется, например, собственную культуру носителей языка и социолингвистическую природу контекста.

Изучающие язык естественным образом постоянно переводят с родного на иностранный и наоборот. Изучая иностранный язык на продвинутом уровне, они могут уделять более пристальное внимание этим отмеченным элементам. Другими словами, вместо того, чтобы каждый раз работать над устранением ошибок, метод перевода использует ошибки в своих интересах, работая на более высоком когнитивном уровне - уровне языковой системы.

Переводческая деятельность также открывает прекрасные возможности для изучения языка с точки зрения сосредоточения внимания на теории формы. Акт перевода по своей природе требует очень пристального внимания как к форме, так и к значению на исходном языке, чтобы «перенести» значение в другие формы на другом языке.

Когда учащиеся переводят, они видят, имеет ли фраза смысл или нет. Когда понимание или постановка на иностранном языке не имеют для них смысла, они вдаются в подробности культуремы. Например, они могут исследовать не только слова, но и под-словный уровень, такой как морфология, и их исследование может распространяться на неязыковые, культурные проблемы. Переводческая деятельность создает условия для обучения, которые порождают когнитивные процессы (наблюдение, формирование и проверка гипотез, а также метаязык), которые позволяют учащимся приобретать новые и закреплять существующие знания.

Таким образом, деятельность по переводу может привести к тому, что «доступный вклад» в обучение будет более эффективно преобразован в восприятие учащимися. Например, при переводе с иностранного на родной язык учащимся необходимо выпол-

нить три шага: 1) понять смысл на иностранном языке; 2) выполнить поиск эквивалентных выражений на родном языке; 3) синтезировать их, чтобы восстановить смысл исходного текста с иностранного языка на родной язык. Это идеальная ситуация с конструктивистской точки зрения: сложный проект, в котором обучающиеся принимают участие за пределами аудиторных занятий, предоставляет богатые возможности для решения проблем и способствует интересному общению между участниками, сверстниками и преподавателем.

Когда обучающихся просят перевести с родного на иностранный язык, они уделяют более пристальное внимание и даже анализируют оригинальный текст на родном языке, и часто обращаются за помощью за пределы своих собственных ресурсов, чтобы заполнить пробел в знаниях. Они могут прибегать к словарям, чтобы найти лексику, к другим студентам, чтобы обсудить текст, к преподавателю, чтобы проконсультироваться, или даже к веб-сайтам или книгам, чтобы получить больше информации о теме текста и / или восполнить недостаток базовых знаний. Благодаря такому расширению обучения (благодаря взаимодействию с различными ресурсами) продвинутые учащиеся развивают свой иностранный язык дальше, а средние углубляют свои знания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Акт перевода - это процесс, заполняющий пробел между двумя языками учащихся, а именно их родным и иностранным языком. Акт перевода требует, чтобы учащиеся работали с двумя не одинаково развитыми языками. Для перевода между ними менее развитый язык нуждается в дальнейшем развитии, чтобы соответствовать лингвистическим, когнитивным, социальным и культурным системам другого полностью развитого языка. Таким образом, акт перевода требует, чтобы учащиеся не только развивали свою лингвистическую систему иностранного языка, изучая новую лексику и т. д., но также изучали нелингвистические концептуальные знания (например, когерентность) и больше риторических структур, а также получили больше фоновых знаний (контекстуальных знаний). Перевод с иностранного языка также предоставляет учащимся возможность не только «понимать» язык (извлекать сообщения из текста), но и «испытывать» язык, используемый не в вакууме, а в культурно и социально определенных ситуациях.

Акт перевода требует очень тщательного анализа того, как люди общаются на другом языке. Этот процесс целостного обучения почти наверняка откроет разум обучающегося для более широкого диапазона и более глубоких уровней информации, актуальность которых повышает вероятность принятия.

Мы надеемся, что приведенное выше обсуждение убедит ученых и практиков в этой области изучить возможность включения акта перевода в их собственное преподавание.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ветчинова М.Н. Перевод как метод обучения иностранному языку (из истории методики перевода XIX В.) / М. Н. Ветчинова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 104-110.

2. Королева Д.Б. Методика обучения переводу на современном этапе / Д.Б. Королева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 9-1(51). - С. 96-99.

3. Эльканова Б.Д. Использование технологий в обучении английскому языку: обзор литературы / Б.Д. Эльканова // Традиции и инновации в системе образования : сборник научных статей. - Карачаевск, 2020. - Выпуск 19. -С. 299-304.

4. Эльканова Б.Д. Специфика использование инфокоммуникационных технологий при обучении иностранному языку / Б.Д. Эльканова // Информация как двигатель научного прогресса : сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции. - Уфа, 2017. - С. 51-58.

REFERENCES

1. Vetchinova, M.N. (2018), "Translation as a method of teaching a foreign language (from the history of translation techniques of the XIX Century)", Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, No.3, pp. 104-110.

2. Koroleva, D.B. (2015) "Methods of teaching translation at the present stage", Philological sciences. Questions of theory and practice, No. 9-1(51), pp. 96-99.

3. Elkanova, B.D. (2020), "The use of technologies in teaching English: a literature review", Traditions and innovations in the education system, collection of scientific articles, Karachaevsk, Issue 19, pp. 299-304.

4. Elkanova, B.D. "Specifics of the use of infocommunication technologies in teaching a foreign language", Information as an engine of scientific progress, collection of articles on the results of the International Scientific and Practical Conference, Ufa, pp.51-58.

Контактная информация: [email protected]

Статья поступила в редакцию 04.05.2022

УДК 378.147

ИГРОВОЙ МЕТОД» НА ЗАНЯТИЯХ ЭЛЕКТИВНЫХ ДИСЦИПЛИН ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ И СПОРТУ В ПЕРИОД ЭПИДЕМИИ «COVID-19»

Константин Георгиевич Томилин, кандидат педагогических наук, доцент, Юлия Анатольевна Тумасян, кандидат педагогических наук, доцент, Людмила Валентиновна

Малыгина, кандидат педагогических наук, доцент, Гузель Равилевна Мукминова, старший преподаватель, Елена Борисовна Саркисян, преподаватель, Сочинский государственный университет, г. Сочи

Аннотация

В 2018-2019 гг. в Сочинском государственном университете проведен управляемый педагогический эксперимент на элективных дисциплинах по физической культуре и спорту (ЭД по ФКиС). Применялась продуманная система спортивных и подвижных игр и всесторонность контроля студентов. Использование игрового метода способствовало улучшению выносливости, ловкости и гибкости занимающихся (p<0,05). Перевод студентов на дистанционное обучение, в связи с эпидемией «COVID-19», снизило физическую активность студентов. Цель исследования - оценить влияние карантинных мер при пандемии «COVID-19» на снижение физической активности сочинских студентов к занятиям ЭД по ФКиС. Выявлено, что преподаватели не справились с новыми условиями для занятий, вызванными пандемией «COVID-19». Следовало усилить мотивационный климат, инициированный учителем, используя WhatsApp Messenger, презентовать новые игры и интересные экскурсии. Тем самым, поддерживая высокий интерес учащихся к занятиям, и обеспечивая высокую посещаемость.

Ключевые слова: студенты, элективные дисциплины по физической культуре и спорту, игровой метод, «COVID-19».

DOI: 10.34835/issn.2308-1961.2022.5.p401-406

GAME METHOD IN THE LESSONS OF ELECTIVE DISCIPLINES FOR PHYSICAL EDUCATION AND SPORT DURING THE COVID-19 EPIDEMIC

Konstantin Georgievich Tomilin, the candidate of pedagogical sciences, docent, Yulia Anatol-yevna Tumasyan, the candidate of pedagogical sciences, docent, Lyudmila Valentinovna Malygina, the candidate of pedagogical sciences, docent, Guzel Ravilevna Mukminova, the senior teacher, Elena Borisovna Sarkisyan, the teacher, Sochi State University, Sochi

Abstract

In 2018-2019 Sochi State University conducted a controlled pedagogical experiment on elective disciplines in physical culture and sports (ED in FKiS). A well-thought-out system of sports and outdoor

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.