Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ УЧЕНИКОВ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ'

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ УЧЕНИКОВ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

923
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / художественный перевод / письменный перевод / устный перевод / старший школьный возраст / профильное обучение / translation / literary translation / written translation / interpretation / senior school age / specialized training

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — М.А. Зеленкова

В статье рассматриваются особенности обучения письменному и устному переводу художественного текста учащихся профильных классов старшей школы. Автор формулирует причину и задачу обучения переводу. Также автор обращает внимание на учёт возрастных особенностей обучающихся и применение определённых стратегий обучения. В статье приводятся результаты исследования, проведённого среди учащихся, отмечается его влияние на уровень заинтересованности в переводе как будущей профессиональной деятельности. В заключении автор делает вывод, что практика устного и письменного перевода художественного текста в школьной программе способствует развитию навыков владения иностранным языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF TEACHING LITERARY TRANSLATION TO SENIOUR SCHOOL STUDENTS

In the article the author considers the special features of teaching written translation and interpretation of a literary text for students of specialized classes in high school. The author formulates reasons and tasks of teaching translation. Also, the author draws attention to peculiarities of senior students and highlights the importance of the use of certain learning strategies. The article presents the results of a study conducted among students. It shows their interest in the translation as a future profession. In the conclusion the author claims that teaching interpretation and written translation of literary texts at school contributes to the development of foreign language skills.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ УЧЕНИКОВ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ»

М.А. Зеленкова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 371.315.6

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

УЧЕНИКОВ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ

Аннотация. В статье рассматриваются особенности обучения письменному и устному переводу художественного текста учащихся профильных классов старшей школы. Автор формулирует причину и задачу обучения переводу. Также автор обращает внимание на учёт возрастных особенностей обучающихся и применение определённых стратегий обучения. В статье приводятся результаты исследования, проведённого среди учащихся, отмечается его влияние на уровень заинтересованности в переводе как будущей профессиональной деятельности. В заключении автор делает вывод, что практика устного и письменного перевода художественного текста в школьной программе способствует развитию навыков владения иностранным языком.

Ключевые слова: перевод, художественный перевод, письменный перевод, устный перевод, старший школьный возраст, профильное обучение.

THE PECULIARITIES OF TEACHING LITERARY TRANSLATION TO

SENIOUR SCHOOL STUDENTS

Abstract. In the article the author considers the special features of teaching written translation and interpretation of a literary text for students of specialized classes in high school. The author formulates reasons and tasks of teaching translation. Also, the author draws attention to peculiarities of senior students and highlights the importance of the use of certain learning strategies. The article presents the results of a study conducted among students. It shows their interest in the translation as a future profession. In the conclusion the author claims that teaching interpretation and written translation of literary texts at school contributes to the development of foreign language skills.

Keywords: translation, literary translation, written translation, interpretation, senior school age, specialized training

Английский язык считается международным языком общения и является одним из самых востребованных языков современности. Следовательно, для осуществления коммуникации человек должен владеть этим зыком. Английский язык используется не только в процессе общения, но и для расширения кругозора и получения новых знаний о мире. Так как английский - международный язык, то достижения в области науки, информация о новых исследованиях публикуется или переводится на данный язык. Также английский язык популярен и востребован у молодёжи, ведь новинки кинематографа, а также новые книги создаются именно на нём. Учитывая вышеперечисленное, стоит отметить важность углубленного изучения английского языка в школах среди учащихся в профильных старших классах. Профильное обучение иностранному языку предполагает не просто более глу-

бокое изучение предмета, но также подразумевает собой изучение тонкостей языка и применение учащимися на практике приобретённых в процессе обучения иноязычных знаний и умений в будущей профессиональной деятельности. Одним из аспектов углубленного изучения является приобретение навыка перевода художественного текста.

Долгое время потребности в обучении переводу не существовало, но всё изменилось с принятием ФГОС и его новыми требованиями к предметным результатам освоения углубленного курса иностранного языка, включающим, в том числе, умения перевода с иностранного языка на русский при работе с несложными текстами выбранного профиля [1].

Перевод считается одним из самых древних видов человеческой деятельности, который использовался для передачи информации. Само понятие «перевод» не имеет точного определения, и каждый лингвист определяет данный процесс преобразования информации с одного языка на другой по-своему. Так, Л. С. Бархударов определяет «перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» (цит. по [2, с. 148]). В. Н. Комиссаров определяет «перевод как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке полноценного текста» [3, с. 59]. В свою очередь И. С. Алексеева предлагает следующее определение «Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [4, с. 7].

Таким образом, опираясь на данные лингвистами определения, можно сделать вывод, что «перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, вызванный социальной необходимостью, при которой создается вторичный текст, представляющий первичный в другой социальной, культурной, языковой среде. Основной функцией перевода является преодоление языковых и культурных барьеров.

Существуют различные виды и формы перевода. Перевод может быть письменным или устным, а с точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать: художественный, общественно-политический (общий) и специальный переводы. В данной статье будет раскрыто понятие художественного перевода и особенности обучения ему старших школьников.

Художественный перевод текста считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода. Художественный перевод - это своеобразный вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом [5, с 156]. Особенность художественного перевода заключается в том, что в нём присутствуют такие средства выразительности как: метафора, эпитет, сравнительный обо-

430

рот, диалектизмы, говорящие имена и фамилии и др. Также переводчик сталкивается со сложностью передачи игры слов и юмора. Эти особенности являются предметом многих исследований (см., например, исследование особенностей перевода метафор [6] или влияние гендерного аспекта на перевод художественного текста [7]).

Как следствие, художественный перевод исключает возможность использования дословного перевода и поэтому переводчику приходится подключать свою фантазию, креативные способности и знание культурных особенностей обоих языков. Переводчик художественного текста становится практически писателем. С.Р. Мессауди и Т.М. Метласова подчеркивают, что «художественный перевод специфичен, он выполняет не только коммуникативную, но и эстетическую функцию языка. Переводчик фактически повторяет процесс создания произведения, однако, в отличие от оригинального литературного творчества, художественный перевод зависим от объекта перевода» [8, с. 278].

Особенность обучения художественному переводу составляет не только трудность передачи содержания с одного языка другой, несовпадение лексических и грамматических конструкций, но и возрастные особенности школьников.

Старший школьный возраст является переходной и ключевой ступенью взросления. В данный период учащиеся формируют своё мировоззрение и выбирают свою будущую профессию. Мышление становится более рациональным, а решения взвешенными. Так как мышление старшеклассников становится теоретически-рефлексивным, то для них становится возможным искать ошибки в суждениях и логические противоречия в них, анализировать абстрактные идеи, также для них не составляет труда выполнение заданий повышенной сложности и усвоение более сложного материала, к которому можно отнести перевод художественного текста [9, с. 36].

Данный вид деятельности не может быть осуществлён без поддержки со стороны учителя. Вследствие этого на плечи учителя ложится большая ответственность, поэтому прежде чем учитель начнёт обучение письменному переводу с иностранного языка на родной, ему необходимо поставить перед собой несколько целей: во-первых, необходимо ознакомить учащихся с профессией письменного переводчика, чтобы сформировать общее представление о профессии, так как, велика вероятность того, что кто-то из учащихся захочет выбрать данную профессию в качестве бедующей профессиональной деятельности; во-вторых, помочь учащимся приобрести необходимые знания, навыки и умения для осуществления программы письменного перевода в рамках средней профильной школы [10, с. 146].

Задачами обучения письменному переводу являются: ознакомление учащихся с культурой и традициями страны изучаемого языка, а также с особенностями его лексико-грамматического строя и со способами преодоления переводческих трудностей; формирование навыка осознания того, что методы передачи и смысла на родном и изучаемом иностранном языке отличаются; формирование умений использовать словари и справочную лите-

431

ратуру и применять переводческие приёмы для решения переводческих задач [10, с. 147].

В процессе обучения необходимо не только следить за реализацией поставленных целей и задач, но и придерживаться определённой методики. В основу данного исследования легла методика обучения письменному переводу для высшей школы В. Н. Комиссарова. Методика была адаптирована с учётом особенностей обучения письменному переводу с иностранного языка на родной язык в старшей профильной школе. Особенностями явилось то, что обучение переводу осуществлялось параллельно с изучением языка, уровень владения которым не является достаточным для создания адекватного самостоятельного перевода; обучение проходило в рамках дисциплины «Иностранный язык»; конечной целью являлась не подготовка специалистов, способных создавать качественные переводы на профессиональном уровне, а лишь погружение учащихся в сферу переводческой деятельности и обеспечение базовыми теоретическими знаниями и практическими навыками в области письменного перевода, которые смогут быть применены при дальнейшей самостоятельной работе с текстами и обучении в вузе.

В следствие, с опорой на адаптированную методику В. Н. Комиссарова обучение письменному переводу с иностранного языка на родной язык в профильных классах старшей школы будет осуществляться согласно следующим приёмам: сообщение основных теоретических знаний, а также формирование навыков и умений на основе работы со связными текстами и отработкой материала на упражнениях [3, с. 352].

Так как старшие школьники являются достаточно самостоятельными и обладают определенными навыками и умениями, то письменный перевод текста с иностранного языка на русский может быть выполнен учащимися как в виде задания в классе, так и быть задан на дом в качестве домашней работы [10, с. 149].

Для данного исследования предметом перевода стал отрывок из романа «Аня из Зеленых Мезонинов» канадской писательницы Люси Мод Монтгомери ("Ann of Green Gables"). Для работы учащимся был представлен отрывок «Анина молитва» ("Anne says Her Prayers").

Согласно В. Н. Комиссарову обучение переводу должно осуществляться с использованием специально разработанных переводческих упражнений, потому что их «основной целью является создание условий для успешного осуществления переводческого процесса, проверка языковых и фоновых знаний студентов, демонстрация решений переводческих задач на примере опытных высококвалифицированных переводчиков, а также создание коммуникативной установки» [3, с. 357].

Л.К. Латышев также отмечает, что практические задания являются основным средством, которое «конкретизирует, детализирует и трансформирует понимание теории, достигнутое на предшествующем (теоретическом) этапе в конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера» [11, с. 14].

В процессе работы были использованы следующие упражнения: упражнения, направленные на преодоление грамматических, стилистических и лексических трудностей перевода; упражнения, способствующие формированию таких навыков и умений как: работа со справочной литературой и словарями, сегментация и редактирование переводимого текста; упражнения, которые позволят приобрести навыки и умения для осуществления любого вида переводческой деятельности, например, определение жанра текста и осуществление его анализа и др. [12, с. 144].

Так учащимся было предложено проанализировать название романа и отрывка, предложить примеры перевода отдельных названий, имён, фраз и сравнить их с готовым переводом, а в качестве домашней работы выполнить самостоятельный перевод отрывка и выбрать наиболее удавшийся перевод, а затем сравнить его с профессиональным переводом и провести сравнительный анализ.

В ходе исследования было выявлено, что учащимся сложнее всего отходить от дословного перевода. В связи с этим, в процессе перевода отрывка учащиеся познакомились с базовыми теоретическими понятиями и основными этапами. Также у учащихся сформировались навыки пользования словарём, развития интуиции и языковой догадки, в основе которой лежит способность учащегося по контексту определить, а затем передать содержание незнакомой лексической единицы средствами языка перевода.

Итак, обучение письменному переводу на уроках иностранного языка в старших классах должно привести к следующим результатам: учащиеся приобретают навыки и умения поиска информации в различных источниках; ученики умеют находить ключевые слова и лингвокультурные реалии при работе с исходным текстом; приобретают навык чтения про себя с целью понимания основного содержания аутентичных текстов, содержащих до 5% незнакомых слов; учащимся становится легко объяснять и использовать переводческие трансформации и приемы; также для них становится возможным определять значения слов опираясь на контекст и использовать языковую догадку; учащиеся приобретают навык анализа лексико-грамматических трудностей; ученики осуществляют письменный перевод с соблюдением стилистических, синтаксических, грамматических и лексических форм [10, с. 149].

В исследовании учащимся было также предложено попробовать себя в роли устных переводчиков. Данное решение было принято на основе результатов тестирования. Для обучения была применена методика доцента НГЛУ В. В. Сдобникова. Так как учащиеся не являются студентами лингвистического вуза, то методика была также адаптирована.

Суть методики заключается в том, что студентам необходимо прослушать и просмотреть видеоряд на английском языке продолжительностью 3 минуты, максимум 5. В ходе прослушивания студент делает необходимые пометки и записи, потому что результатом работы должен стать текст на русском языке. Особое внимание уделяется передаче смысла, ни одной важной детали не должно быть утеряно.

Для работы был выбран трёхминутный отрывок из канадского сериала "Anne with an E", снятого по вышеупомянутой книге. Так как методика являлась адаптированной, то ученикам предоставилась возможность прослушать данный отрывок два раза, во время прослушивания они также делали записи для последующего его воспроизведения на родном языке. Также было учтено, что данный вид деятельности является новым, то ученикам были розданы вспомогательные материалы, содержащие отдельные фразы и факты, которым стоит уделить особое внимание. После прослушивания задачей учащихся было передать основное содержание ролика, а затем было предложено сделать фразовый перевод и обсудить содержание.

В ходе исследование среди старшеклассников было также проведено анкетирование, целью которого было выявить, насколько учащиеся осведомлены о профессии переводчика, какими знаниями об этой области они обладают и имеют ли они мотивацию связать свою профессиональную деятельность с этой областью.

Входная анкета показала, что абсолютно все учащиеся знают о профессии переводчика и хотят узнать о ней больше, но лишь всего 45% хотят стать профессиональными переводчиками. Также большинство учащихся отметило, что устный перевод им интересен больше письменного. Результатами выходного анкетирования показали, что количество желающих осталось неизменным, однако все учащиеся единогласно отметили, что им было бы интересно попробовать переводить другой стиль, а также включить занятия переводом в основной образовательный процесс. Более того, попробовав себя в роли устных переводчиков, учащиеся не только не изменили своего мнения, но и не испугались сложностей данного вида перевода и их заинтересованность только укрепилась.

Подводя итог, отмечаем, что хотя письменный и устный перевод не являются отдельными дисциплинами и преподаются в рамках предмета «Иностранный язык», внедрение обучения письменному и устному переводу художественной литературы в профильных классах старшей школы методически оправдан и актуален. Практика переводческих навыков безусловно способствует развитию профессионально ориентированных умений перевода с иностранного языка на русский. Однако наиболее важными результатами на наш взгляд являются совершенствование навыков владения иностранным языком и улучшения уровня языка, а также изучение и владение иностранным языком, становится не только целью, но и средством общения [9, с. 151].

Кроме того, необходимо отметить, что учащимся понравился данный вид деятельности. Это объясняется тем, что для них проделанная работа была новой, необычной, отличной от привычного образовательного процесса. Ученики стали более мотивированы и заинтересованы в изучении языка.

Список использованной литературы

1. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрна-уки России) от 17 мая 2012 г. N413 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования», М., 2012.

2. Озерова М. В.Общие вопросы методики преподавания иностранных языков и обучения переводу в работах советских и российских методистов (В. Г. Гак, С. Г. Бархударов, Л. В. Щерба) // Вестник университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА). 2015. № 11 (15). С. 146-161.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - 2-у изд., испр. - М.: Р. Валент. — 2011. — 408 с

4. Алексеева И. С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.

5. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи

6. Дуринова Н. Н. Перевод сложных метафор в трагедии В. Шекспира "Макбет" // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37(328). С. 143-145.

7. Ланцова Л. К. Гендерный аспект при переводе художественного произведения / Л. К. Ланцова, В. О. Полтавская // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : материалы докладов VIII Международной конференции, Саратов, 25-26 февраля 2016 года. Саратов: ИЦ "Наука", 2016. С. 341-347.

8. Мессауди С.Р., Метласова Т.М.Специфика перевода поэтического текста с английского языка на русский на примере стихотворения т. Мура "Those Evening Bells" // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции, посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского. 2019. С. 277-284.

9. Прусова Ю. М. Развитие лексического компонента языковой способности учащихся 5-х классов в рамках интегративного изучения лексико-фразеологических систем русского и английского языков: автореферат дис. ... канд. пед. наук. Орел, 2008. 273 с.

10. Поддубская О. Н. Особенности обучения письменному переводу в старшей профильной школе // Современные исследования социальных проблем. 2018. № 1-2. С. 144-152.

11. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

12. Акулова Е. А.Обучение переводу специализированного текста с английского языка на русский в техническом вузе // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2011. № 9. С. 142-146.

Д.Н. Иванова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК [81'1+37.016:81](082)

ПЕРЕВОД СРЕДСТВ ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Аннотация. Автор рассматривает перевод как культурно-ориентированный процесс, когда эквивалентность достигается, в первую очередь, посредством анализа традиций и норм целевой аудитории. В качестве контекста для анализа выбран художествен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.