уДК 372.881.1
Г. М. Фролова
кандидат педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой лингводидактики, институт иностранных языков имени М. Тореза, Московский государственный лингвистический университет; е-таи:дт^06@таи.ги
РОЛЬ И место учебного перевода в обучении иностранному языку
статья посвящена учебному переводу как одному из приемов обучения иностранным языкам. кроме того,автор раскрывает роль родного языка в процессе овладения иностранным и предлагает краткую историческую ретроспективу методов обучения иностранным языкам с точки зрения опоры на родной язык обучающихся ( грамматико-переводного, прямого, сознательного, коммуникативного). Автор противопоставляет учебный и профессиональный перевод. Подчеркивает значение учебного перевода как средства семантизации иноязычных единиц, как средства контроля понимания прочитанного текста и уровня сформированное™ лексико-грамматических навыков, как средства сравнения способов передачи смыслов родным и иностранным языками. Признавая роль родного языка и, в частности, учебного перевода в изучении иностранного языка, автор предостерегает от злоупотребления этим приемом обучения и приводит отдельные примеры методических ошибок, которые допускают учителя / преподаватели иностранного языка при использовании учебного перевода.
Ключевые слова: перевод как прием обучения; профессиональный перевод; родной язык; изучаемый язык; дискурсивное понимание текста.
G. M. Frolova
PhD ( Pedagogy), professor,
Head of the Foreign Language Teaching Department, M. Torez Institute, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
THE ROLE OF TRANSLATION AS A MEANS OF FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION
The article is devoted to translation as a foreign language teaching technique. In order to reveal the role of the native tongue in foreign language acquisition, the author offers a short overview of foreign language teaching methods, such as the grammar-translation method, the direct method, the conscious method, and the communicative method. The author opposes translation for teaching and for professional purposes, and emphasizes the role of translation as a means of presenting foreign language vocabulary and grammar units, of testing text comprehension or the level of language
proficiency, as a way of comparing the native tongue and the target language. Recognizing the role of the target language in foreign language acquisition, the author warns foreign language teachers against overusing translation as a teaching technique and shows what sort of teaching mistakes this can lead to.
Key words: translation as a teaching technique; professional translation; the target language; the native tongue; discourse reading comprehension.
Введение
Передача содержания текста (устного или письменного) с одного языка на другой является важнейшим приемом обучения иностранным языкам.
Толкование понятия «перевод» неоднозначно. В толковом переводческом словаре приведены десятки значений этого термина. В частности, перевод понимается как процесс передачи мыслей, чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, межъязыкового преобразования текста с одного языка на другой, как процесс межъязыкового общения / межъязыковой коммуникации, как процесс сопоставления двух или нескольких языков с целью установления семантических соответствий, как процесс создания вторичного текста в результате переводческой деятельности, или как один из видов речевой деятельности, наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом [Нелюбин 2003].
Связь между переводами и другими видами речевой деятельности очевидна. При устном переводе устного текста мы имеем дело со слушанием и говорением, т. е. с устно-устной речью, при устном переводе письменного текста мы имеем дело с чтением и говорением (речь письменно-устная). При письменном переводе письменных текстов мы опираемся на чтение и письмо (имеет место речь письменно-письменная), и при письменном переводе устного текста мы опираемся на слушание и письмо (речь устно-письменная).
В средней школе и неязыковом вузе мы используем перевод преимущественно как средство овладения иностранным языком, т. е. как учебный перевод. В языковом вузе перевод также применяется как средство обучения иностранным языкам, а в условиях переводческих факультетов языковых вузов речь идет о профессиональном переводе - особой языковой деятельности, которая требует специальной подготовки.
Текст, являющийся результатом профессиональной переводческой деятельности, имеет самостоятельную ценность, являясь эквивалентной заменой оригинального текста для тех, кто из-за отсутствия лингвистической подготовки не может пользоваться текстом-оригиналом.
Разграничение учебного и профессионального перевода с методической точки зрения впервые было предложено Беляевым В.Б., который под учебным переводом понимал использование родного языка учащихся в процессе обучения иностранному языку [Беляев1965].
Учебный перевод трактуется как комплекс умений переводческой деятельности, направленных на совершенствование уровня владения ИЯ.
Умения учебного перевода включают, в частности, следующие:
1) понимание иноязычного текста в процессе перевода;
2) анализ текста с точки зрения его структуры, стиля, языковых единиц в сопоставлении с соответствующими единицами родного языка;
3) перевод исходного текста на родной язык;
4) редактирование переведенного текст [Щукин 2011].
Если рассматривать учебный перевод как один из видов речевой деятельности учащегося, то он выполняет те же функции, что и язык: интеллектуальную (как средство мышления, образование понятий и оперирование ими); экспрессивную (как средство выражения эмоций; эстетическую как средство художественной выразительности); волевую (как средство просьбы, приказания, призыва и т. п.). Все эти функции связаны с коммуникативной и реализуются на ее основе.
Учебный перевод имеет несколько видов и форм. Он может производиться с родного языка на иностранный, с иностранного - на родной, или иметь форму обратного перевода.
Учебный перевод может выражаться в форме внешней и внутренней речи. При внутреннем переводе понимание текста осуществляется через внутреннюю речь, которая является основным орудием мышления и понимания. Одной из форм такого внутреннего перевода является непосредственное беспереводное чтение и понимание иноязычного текста.
Как правило, беспереводное чтение характерно для чтения легких текстов. Однако учебный перевод трудных текстов не должен принимать форму внутренней речи, так как в этом случае он не сможет
служить основой для аналитического дискурсивного понимания иноязычных текстов. Этой основой / опорой может быть только перевод, выраженный в форме внешней речи, которая оформляется в форме устного или письменного текста. Недостатком устного перевода является то, что он плохо поддается фиксации. Дискурсивный процесс понимания требует от учащихся анализа и последующего синтеза всех смысловых единиц текста, что легче и удобнее сделать письменно, когда студенты имеют дело с зафиксированными языковыми фактами и явлениями [Карпов 1950].
Учебный перевод может иметь рецептивную (при чтении и аудировании) и продуктивную (при говорении и письме) формы.
Говоря о роли перевода в обучении иностранному языку, мы обязательно должны говорить о роли родного языка в учебном процессе и окунуться в историю методов преподавания иностранных языков.
Грамматико-переводный метод опирался на пословный перевод, и хотя в итоге метод не дал положительных результатов, он оказал огромное влияние на практику преподавания иностранных языков, и фактически до сих пор мы сталкиваемся с его применением в аудитории.
Грамматико-переводной метод основывался на вербально схоластическом подходе к преподаванию иностранных языков. Он исходил из положения об общности языков и полном совпадении понятий по содержанию и способу выражения, что позволяло считать дословный (а чаще - пословный перевод) одним из основных приемов обучения. Он опирался на поиск аналогов из латинской грамматики, а часто и на достаточно абсурдные варианты перевода, искажавшие родной язык.
Основным способом семантизации новых слов и грамматических форм также служил перевод. Для закрепления языкового материала рекомендовалось заучивать материал наизусть и использовать перевод с родного языка на иностранный.
Согласно грамматико-переводному методу, выполняя перевод, учащиеся должны были идти от слова к слову, придавая словам произвольно выбранные из словаря значения, не считаясь с общим смыслом текста. Мы и сегодня сталкиваемся с этим, когда будущие преподаватели, пытаясь снять трудности понимания текста для чтения, переводят слово 'counterpart' как «копия», не принимая во внимание контекст. Например, такой «The famous Finnish epic Kalevala is a counterpart to the Russian Tale of Prince Igor».
Учитывая порочность этого приема, некоторые специалисты настаивают на том, чтобы отличать такой перевод от дословного, но осмысленного и называть его пословным (в методической литературе его также называют буквальным, или подстрочным).
Пословный перевод специалисты определяют как простой, чисто механический перевод отдельных слов иноязычного текста в том же порядке, в каком они идут в тексте, не учитывая то, насколько слова объединены друг с другом мыслью, или синтаксисом. Приведем пример пословного перевода. Это заняло у нее много времени выполнить работу. - It took her a lot of time to do the job.
Пословный перевод серьезно затрудняет дальнейшую работу над смыслом текста, а иногда заводит в тупик, свидетельствуя о неполном или неточном понимании содержания иноязычного текста, о недостаточной языковой подготовке студента.
Как реакция на грамматико-переводный метод появился прямой метод, который обратил внимание на живой язык, на звуковую, устную, сторону речи. Однако его последователи полностью исключали использование в аудитории родного языка, для этого они разработали множество одноязычных (беспереводных) упражнений в субституции, трансформации, хоровые упражнения. «Прямисты» ориентировались на положение о тождественности процессов освоения иностранного и родного языков. Они считали, что иностранный язык должен изучаться интуитивно, естественно, так, как младенец усваивает родной язык.
Опыт применения прямого метода показал, что ситуация общения, в который включался учащийся, т. е. обучение только на иностранном языке, наличие большого количества визуальных и вербальных опор, приводило к тому, что на начальном этапе обучения учащиеся довольно быстро достигали приблизительного понимания общего смысла, однако не могли перевести правильно ни одного предложения. Это приблизительное неточное понимание иноязычного текста тормозило дальнейшее формирование и совершенствование иноязычных умений, и позже в результате критики «прямистам» пришлось признать значение учебного перевода, основной целью которого является достижение учащимися полного, точного и адекватного понимания воспринимаемого иноязычного текста. Именно это и поставил своей задачей сознательный метод, разработанный в нашей стране.
Способность понимать нужно рассматривать как одну из самых важных способностей в умении читать, пока учащиеся не научились понимать то, что они читают, они еще не умеют читать.
Понимание - сложный процесс, связанный с образованием понятий, который характеризуется различной степенью глубины, отчетливости, полноты и обоснованности. Чтобы глубоко и адекватно понять, согласно сознательному методу, нужно научить понимать иноязычные тексты дискурсивно с помощью перевода на родной язык. Сознательный метод отвергал интуитивное понимание как понимание поверхностное, неточное, часто ошибочное и педагогически вредное, так как оно ведет к порочной привычке довольствоваться приблизительным, неполноценным, пониманием.
Дискурсивное понимание текста, на достижение которого был направлен сознательный метод, в психологическом плане характеризовалось как понимание, которое достигается постепенно, в результате относительно медленных когнитивных процессов и находит свое выражение в развернутой речи, обычно внешней, т. е. это словесно оформленное понимание, неразрывно связанное с переводом на родной язык.
Дискурсивное понимание - это сознательный, аналитико-синтети-ческий процесс; процесс развернутого логического мышления, направленный на осознание общего смысла текста, как единство всех отдельных определяющих его смысловых элементов [Карпов 1950].
Для достижения дискурсивного понимания нужно осуществить перевод иноязычного текста на родной в форме свободного перевода, что есть краткое, но достаточно точное и правильное изложение содержания или общего смысла прочитанного, т. е. фактически пересказ на родном языке основного содержания и основных деталей текста.
При чтении учащиеся часто опираются на догадку по контексту. Важно, чтобы гипотезы или догадки сопровождались критической проверкой, для чего существует два основных способа:
1) дискурсивное логическое мышление на основе дословного перевода;
2) обращение к словарю.
Дословный перевод является важным способом достижения понимания иноязычного текста. Это понимание является достаточно полным, так как охватывает все основные элементы текста, но не является адекватным и совершенным с точки зрения культуры родного
языка. Основным недостатком дословного перевода является то, что он передает содержание текста словами родного языка, но в чуждой синтаксической структуре изучаемого языка. В этом переводе нет еще полного синтеза содержания и формы, формально учащиеся находятся «в плену» иностранного языка и не могут адекватно выразить свое понимание средствами родного языка.
В идеале, пытаясь понять содержание текста, добиться его дискурсивного понимания, учащийся должен полностью абстрагироваться от его словесного выражения на иностранном и выразить мысль на родном - таким образом он придет к адекватному литературному переводу.
Адекватный литературный перевод — это учебный перевод, полный и точно отражающий содержание оригинала на правильном литературном родном языке учащихся. Чтобы добиться литературного перевода, необходимо освободиться «от плена» дословного перевода. Новый адекватный литературный перевод, как более совершенный, может быть результатом нового, более полного, точного и глубоко понимания текста.
Важно помнить, что при обучении иностранному языку перевод является лишь одним из средств обучения, которым не надо злоупотреблять. Перевод - это временное средство на пути к полному и точному пониманию текста. Конечной целью является беспереводное понимание иноязычного текста, когда мысль автора понимается на том языке, на котором она была высказана. Литературный перевод не должен становиться конечной самостоятельной целью. Мы должны стремиться к тому, чтобы соединить понятую с помощью родного языка мысль автора с его выражением на языке оригинала, что и называется учебным беспереводным чтением и пониманием иноязычного текста. Процесс перевода на этом этапе как средство понимания отбрасывается, и пройденный учащимся развернутый оформленный словесно процесс понимания как бы забывается, и понимание приобретает непосредственный характер.
Если говорить о роли учебного перевода на современном этапе обучения иностранным языкам, когда мы опираемся на коммуникативный метод обучения иностранным языкам, важно помнить, что одним из ведущих лингводидактических принципов является принцип опоры на родной язык учащихся. Иными словами, преподаватель
использует родной язык на занятии иностранного языка, в том числе учебный перевод, если это методически оправданно.
Как мы уже видели, учебный перевод является средством проверки понимания прочитанного или услышанного. К сожалению, типичной ошибкой многих преподавателей иностранного языка является то, что учащимся предлагается прочитать вслух и перевести каждое предложение каждого нового текста. В результате они не приучают студентов извлекать смысл из прочитанного беспереводным способом, не формируют разнообразные умения чтения. К учебному переводу, как средству контроля полноты и точности понимания прочитанного, следует прибегать преимущественно при формировании умений изучающего чтения, т. е. умений читать медленно, без ограничений по времени, с полным пониманием как основного содержания, так и второстепенных деталей текста.
Иногда целесообразно прибегнуть к письменному переводу наиболее сложных отрывков текста: сложных или с точки зрения содержащихся в тексте культурем, или с точки зрения синтаксиса. Естественное преимущество письменного перевода, как уже упоминалось, заключается в возможности зафиксировать свой вариант. С другой стороны, внешняя письменная фиксация требует больших временных затрат. Учитывая это, можно порекомендовать студентам проговорить свой вариант перевода вслух, чтобы избежать пословного перевода и хотя бы приблизиться к приемлемому литературному переводу. Опыт показывает, что наиболее разумные и мотивированные студенты сами приходят к письменной фиксации перевода отрывков текста, выделенных преподавателем с рекомендацией обратить внимание на различия в способах выражения мысли в родном и иностранном языках. Сравнение грамматических структур и объёмов значения слов в родном и иностранных языках является еще одним из способов применения учебного перевода.
Не стоит опасаться прибегать к родному языку при проверке понимания аудиотекста, особенно на начальном этапе. Просьба ответить на поставленные вопросы на родном языке поможет проверить уровень сформированности именно умений аудирования, а не говорения. В данном случае опора на родной язык придаст учащимся уверенности в себе, поможет убедиться, что они понимают иностранную речь на слух.
К учебному переводу мы также прибегаем при семантизации лексических единиц. Перевод является универсальным способом раскрытия значения лексической единицы, который может быть применен в любой возрастной группе, на любом этапе овладении я иностранным языком. Выбор именно перевода в качестве способа семантизации будет зависеть от характера единицы, от ее принадлежности, например к абстрактным или к конкретным существительным, от ее принадлежности к продуктивному или рецептивному словарю. Мы прибегнем к переводу в первую очередь, если имеем дело с пассивным (рецептивным) словарем, если хотим сэкономить учебное время, если хотим познакомить учащихся, недостаточно хорошо владеюших иностранным языком, с абстрактным понятием. Однако, повторим, не следует злоупотреблять этим способом семантизации, так как это может задерживать формирование беспереводного владения иностранным языком.
Учебный перевод с родного на иностранный также часто используется для закрепления лексико-грамматических навыков или для контроля их сфомированности. Здесь следует избегать следующих методических ошибок: русский вариант должен соответствовать нормам родного языка; не следует коверкать родной язык, чтобы помочь студентам догадаться о искомой иноязычной единице (например:«Сегодня дождит» вместо «Сегодня идет дождь», или «Я увидел его входящим в комнату» вместо «Я увидел, как он вошел в комнату» и т.п. Не следует также предлагать переводить предложения такого рода: His remark made (всех почувствовать себя неловко), The new arrival ordered (чтобы его вещи принесли). Учащиеся должны сначала понять мысль, переданную средствами родного языка, затем подумать, как эту мысль можно передать средствами изучаемого языка, учитывая, что эти способы не совпадают.
Как прием первичного закрепления полезно использовать так называемый обратный перевод, когда вы просите одного учащегося перевести предложение с иностранного языка на родной, а другого -перевести предложенный русскоязычный вариант на иностранный. Важно делать это упражнение в быстром темпе.
Заключение
Изучение специальной литературы и многолетний опыт преподавания иностранных языков показывает, что учебный перевод является
достаточно эффективным приемом обучения, который хорошо себя зарекомендовал как способ проверки полноты, точности и адекватности понимания прочитанного или услышанного на иностранном языке, как средство раскрытия значения иноязычной лексики, как средство контроля сформированности лексико-грамматических навыков. Однако прибегать к учебному переводу, как и к любому другому приему обучения иностранным языкам, следует с учетом целей и этапов обучения, в тех случаях, когда это методически оправданно.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам : пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Просвещение, 1965. 227 с.
Карпов И. В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов // Вопросы теории и методики учебного перевода. М. : Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1950. С. 19-80. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М. : Флинт, 2003. 320 с.
Щукин А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке : учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. М. : Икар, 2011. 454 с.
REFERENCES
Beljaev B. V. Ocherki po psihologii obuchenija inostrannym jazykam : posobie dlja prepodavatelej i studentov. 2-e izd., pererab. i dop. M. : Prosveshhenie, 1965. 227 s.
Karpov I. V. Psihologicheskaja harakteristika processa ponimanija i perevoda uchashhimisja inostrannyh tekstov // Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda. M. : Izd-vo Akademii ped. nauk RSFSR, 1950. S. 19-80. Neljubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. 3-e izd., pererab. M. : Flint, 2003. 320 s.
Shhukin A. N. Metodika obuchenija rechevomu obshheniju na inostrannom jazyke : uchebnoe posobie dlja prepodavatelej i studentov jazykovyh vuzov. M. : Ikar, 2011. 454 s.