Научная статья на тему 'МЕТАФОРЫ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

МЕТАФОРЫ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВО / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / КАТЕГОРИЯ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / КАРТИНА МИРА / ЖИЗНЬ / СМЕРТЬ / СУДЬБА / ХАРАКТЕРИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шералиев Самандар Осмонбоевич

В этом статье рассмотрено сущность понятии пространство для того, чтобы перейти к природе его метафоризации. Пространство как категория языка является фундаментальным понятием человеческого мировосприятия, оно отображает разноплановый характер существования нашего бытия, его разнообразие. Мир в пространственных категориях описывается как явление, характерное для разных культур и языков, но особенно это характерно для таджикского, русского и английского языках. В метафорах пространства отображены в таджикском, русском и английском языках важнейшие этапы картины мира: ҳаёт(зиндагӣ)-жизнь-life, вафот-смерть-death, тақдир-судьба-fate, общество с его социальной иерархией, нравственные понятия, качественные и количественные характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORS OF SPACE IN RUSSIAN, TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article discusses the essence of the concept of space in order to move on to the nature of its metaphorization. Space as a category of language is a fundamental concept of the human worldview, it reflects the diverse nature of the existence of our being, its diversity. The world in spatial categories is described as a phenomenon characteristic of different cultures and languages, but this is especially the characteristic of Tajik, Russian and English. The metaphors of space reflect in Tajik, Russian and English the most important stages of the picture of the world: ҳаёт(зиндагӣ)-жизнь-life, вафот-смерть-death, тақдир-судьба-fate, society with its social hierarchy, moral concepts, qualitative and quantitative characteristics .

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРЫ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

It should be noted that in Tajikistan, a huge number offables of the Russian poet were translated, which played a huge role in acquaintance with the works of the Russian poet of the nineteenthcentury. Based on extensive material, the authors of the article investigate the translation of I.A. Krylov's fable into Tajik language.

Currently, A. Dekhoti also ignores more extensive moral conclusions (fables "Monkey and Glasses", "Peasant and Snake", "Cat and Cook", etc.). We were not able to identify any patterns in the accuracy of the translator reproducing the moralformulas of the originalfables.

Key words: fables, I.A. Krylov, moral issues, problems, characters, Tajik language.

Сведение об авторах:

Валиев Нурали Умарович - Завкафедрой русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни Тел. (+992) 909 091612 электронная почта - nurali_56hhhh@mail.ru Нилуфари Фатхуллои Абдуллозода - Преподаватель кафедры русского языка и литературы Бохтарского государственного университета имени Носира Хусрава Тел. (+992) 918134244

About the authors

Valiev Nurali Umarovich - Head of the Department of Russian and World Literature, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Tel (+992) 909 -09 16 12 Email-nurali_56hhhh@mail. ru

Nilufari Fathulloi Abdullozoda - Lecturer, Department of Russian Language and Literature Bokhtar State University named after Nosir Khusrav Tel (+992) 918134244

МЕТАФОРЫ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ

Шералиев С.О.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Метафоры времени и пространства были предметом обсуждения в ряде работ. Был предложен ряд формул метафорической концептуализации времени как для таджикского, так и для русского. Мнение Дж. Лакофф и М. Джонсон о понятийной системе языка заключается в том, что вокруг небольшого количества понятий исходя из опыта человека появляются новые и могут образовывать в свою очередь новый круг понятий [8, с.696].

Изучение метафорической природы понятий пространства и время в таджикском, русском и английском языках необходимо и важно для того, чтобы определить, характерны ли универсальность и специфичность для данных метафор. Пространство, как и время, играет ведущую роль не только в лингвистике и других науках, но и в повседневной жизни каждого человека, в языковой культуре любого народа. Это связана, прежде всего с тем, что понятии времени и пространства являются основой мироздания человека. Об этом говорит сама суть этих двух понятий. Время это форма протекания физических и психических процессов, условие возможности изменения. Одно из основных понятий философии и физики, мера длительности существования всех объектов. Пространство это все что нас окружает, понятие широкое, включающее в себя пространство относительное и абсолютное. В философии два этих понятия тесно связаны и рассматриваются в одном разделе. Данная часть философии включает в себя следующие основные темы: может ли существовать пространство и время независимо от нашего сознания, могут ли существовать пространство и время независимо друг от друга, рассмотреть однонаправленность времени, есть ли в природе моменты времени, отличные от настоящего и место личности во времени. Не существует времени и пространства, не существует и нас.

Именно поэтому метафоризация этих двух понятий очень распространена в таджикском, русском и английском языках. Понимание этих двух категорий необходимо начинать с вопросов теоретических основ метафоры как категории лингвистики. Необходимо изучить становление метафоры в истории мировой цивилизации. Еще в древние времена людей привлекали изобразительные средства языка и возможность создания поэтических образов с помощью этих средств. Существует различное множество взглядов на метафоры, но все они схожи в одном - она служит средством обогащения языка. Во времена классической древности слова или выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи были описаны в различных гуманитарных науках. [2,

с.682:] Одним из таких средств является метафора. Метафора (от др.-греч. цетафора — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В основе слова лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Необходимо рассмотреть сущность понятие пространство для того, чтобы перейти к природе его метафоризации. Пространство как категория языка является фундаментальным понятием человеческого мировосприятия, оно отображает разноплановый характер существования нашего бытия, его разнообразие. Пространство это множество предметов, объектов, явлений в окружающей нас действительности.

Н. А. Бердяев в своей работе «Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности» говорит: «Власть бескрайних пространств над русской душой отмечалась многими. Те необъятные пространства, которые со всех сторон окружают и обогащают русского человека -не внешний, материальный, а внутренний, духовный фактор его жизни. Широкие русские пространства, находясь внутри русской души, обладают над ней огромной властью. Русский человек, человек земли, чувствует себя беспомощным овладеть этими пространствами и организовать их. Даже в собственной душе чувствует он необъятность, и с ней не всегда удается ему справиться. Именно поэтому в русском человеке нет узости европейского человека, концентрирующего свою энергию на небольшом пространстве души, нет этой расчетливости, экономии пространства и времени, интенсивности культуры. Власть шири над русской душой порождает целый ряд русских качеств и русских недостатков» [3, с.208]. Николай Бердяев таким образом определил категорию пространства как ключевую для русского языка, определяющую особенности русского менталитета. В этом заключается отличие русского языка от других рассматриваемых нами языков: таджикского и английского. Категория пространства является ведущей в русской языковой картине.

В этих трёх сравниваемых языках характеризуют три дистанционных пояса понятия пространство в зависимости от расстояния предмета описания от говорящего: наздиктарин-ближайший- nearest (дар наздикии-вблизи-near, дар наздикии-поблизости-пеагЬу), дур-дальний-further (дар дури-вдалеке-far away, дар дури-вдали-far away), промежуточный (невдалеке, неподалеку). Противопоставленность слов с семантикой расстояния непосредственного восприятия отчетливо ощущается, например, в контексте функции виднеться. Хорошо сказать: Аз дури/на аз дури калисо хуб намоён нест-Вдалеке/невдалеке виднеется церковь и плохо- Far / not far the church is seen poorly: Аз наздики калисо намоён аст-Вблизи виднеется церковь-Near the church is visible; плохо потому, что предикат предполагает взгляд на предмет описания с расстояния большего, чем задает показатель ближайшего пояса. "У аз дури дехаеро дид,ки аз чор ё панц уавли иборат буд.-Он увидел невдалеке деревню, который состоялся из четырех или пяти домов-He saw not far off a village consisting offour or five courtyards " (А. Пушкин).

Слова со значением функциональной, а не перцептивной, дар наздикии-близости неподалеку-proximity nearby, дар наздикии-поблизости-nearby не привязаны жестко к какому-либо одному месту. Конкретный характер их дистанционного прочтения определяется и тем, что именно они описывают: дар наздики занбур зиззост карда истодааст-поблизости жужжит пчела-a bee buzzing nearby - расстояние одно; дар назики дарё шавшув мекунад-поблизости шумит река- nearby the river is noising-расстояние другое. Если задаться целью измерения расстояний, описываемых абсолютными показателями, можно увидеть, что отсутствие у говорящего непосредственного восприятия способствует «приближению» к нему предметов описания. Высказывание "Ч,ангал дар наздикии мо аст-У нас лес неподалеку- We have a forest nearby" может описывать расстояние до леса большее, чем такая, скажем, фраза: "Дар наздики мо цангалро дидем-Неподалеку мы увидели лес- Nearby we saw a forest". Эффект приближения в данном случае объясняется тем, что в первом случае речь идет о функциональной близости, а во втором - просто констатируется визуальное восприятие. Ю.Д. Апресян отмечает, что возможность употребления неподалеку «на коротких расстояниях» может определяться и тем, заполнено или не заполнено пространство между говорящим и объектом описания какими-либо однородными предметами. Если заполнено, то объект может описываться с более короткой дистанции: Иван дар наздикии ман нишастааст (дар наздикии ман баъд аз якчанд одам)-Иван сидит неподалеку (через несколько человек от меня)-Ivan is sitting nearby (a few people from me). В отличие от остальных дистанционных поясов, ближайший не обязательно предполагает горизонтальную ориентацию объектов. По мере сокращения расстояния между объектом и говорящим признак горизонтальности утрачивается, и в непосредственной близости от говорящего допустимо употребление слов поблизости, вблизи относительно сферической окрестности (Поблизости жужжит пчела) [1, с.464].

В английском языке выделяют следующие группы пространственных метафор, которые используют для характеристики настроения, внутренних переживания героев. Например,

переживание эмоций - движение в пространстве по вертикали. Глагол баланд кардан,бардоштан-е1еуа(е-повышать(кайфияти хуш-elevated mood-повышенное настроение) показывает улучшение настроения персонажа, в то время как глагол паст шудан-descend-спускаться (дар %ацщат кайфияти нохуш ба монанди дунёи вайрона аст-а really bad mood seems to have descended on this world-на самом деле плохое настроение-это как разрушенный мир). Пространственные метафоры движения по горизонтали: в предложении «У интихоби дуруст кард-The right choice is made by him -Он сделал правильный выбор» слово right, которое с английского языка переводится как «хороший», и как «движение направо», создает ассоциативный ряд: right - good(рост - хуб), left - wrong (чап - бад).

В таджикском языке слова пространство переводится как фазо, цо, макон, фосила, мобайн, масо^ат и.т.д., но в основном переводится как фазо и фосила(Например: Барои гирифторони дарди ишк фазой хонаву берун якест-Для влюблённых пространства внутри и на улице одинаково или Фосила байни рохи Душанбеву Хуцанд такрибан сесад километр аст-Пространства между дороги Душанбе и Худжанда составляет примерно тристо километров). Слова фазо - от арабского -«UiäJI в таджикском языке переводится - холигй-пустота-emptiness. А также понятие фазо даёт метафорическую определению дунё-мир-world [6, с. 624]. Этого можно увидеть в широко использованных стихах и рубаиях таджикской художественной литературы. Например: Чи мураккаб дар ин фазо, чи басит, X аст хукми фано ба цумла мууит. Как тяжело и как легко в этом просторном мире, Есть приговор смерти для всех людей. (А. Цомй) [5, с.951].

В этих стихах таджикский поэт А. Джами отмечает что в этом мире в конце все умрут несмотря на том что богатые они или нищие и кем бы они не были. Или в другом стихе Хорони говорит:

Ацзот чун ба пои шабуруз суда шуд,

Товон талаб макун зи цазо дар ин фазо.

Все тело грызли днём и ночью,

Силу не требуй от судьбы в этом мире. (Хокрнй)

Хорони в данных стихах говорит о том, что в этом мире не надо никому надеется и человек должен сделать всё своим силам.

А если перевести слово пространство как цо или макон на таджикском языке то можно привести следующие стихи как пример из таджикской художественной литературы. Дар бешае, ки мераваму мекунам карор, Берун зи кахтсол шаванд ахли он макон. Там где я поеду и останусь пожить, Голодный год остановится в том же месте (Сайидо) Или .

Гофил манишин, ки ро% реш аст, Бигзар, ки цои зист пеш аст! Не сиди сказав дорога плохая, Иди вперёд, жизнь впереди! Хилолй

В таджикском языке тоже слова рост-right-направо и чап^-налево имеет тот же смысл как на английском(например: Худоё ба ман рохи ростро нишон дех-Боже покажи мне верный (правильный) путь). Этого можно замечать в стихах таджикских поэтов. Например: Агар цаннат рави рав дар рахи рост, Ба чап моил машав, ки дузах онцост. Хочешь пойти в рай иди (направо) правильным путём, Не поворачивайся на лево потому что там ад. If you want to go to heaven go (right) the right way, Do not turn to left because hell is there. (Мавлавй Чунунй)

В данных стихах поэт говорит о том что рай зависит от наших благих дел. А если мы грешим и делаем зло для наших окружаюших то в конце нас ждёт ад. Или

Хаст неку зо^ираш, чун %аст неку ботинаш,

Оина чун рост бошад, рост бинмояд хаёл.

Если хорошо внешность и будет хорошо внутрь (в душе),

Правильно стоящая зеркало покажет правильно мысль ( Муиззй).

Муиззий отметить что те кто внешностью красиво выглядят и вежливо разговаривают, у них в душе тоже всё чисто и не имеют зло для окружающих.

Также в английском языже используются такие пространственные метафоры как: to build castles in the air-дар %аво цасрхо бунёд кардан-построить замки на небе, to have a special place in smb s heart-дар дили касе цои махсус доштан- иметь особое место в чьем-л. сердце, to come to the point of conclusion-ба сари мацсад омадан- прийти к выводу, to be caged by depression-сахт афсурда%олшудан-быть в клетке от депрессии, to be on the edge of death-щриб мурдан-быть на грани смерти и другие. Можно привести примеры с этими пространственными метафорами на английском языке и сравнить их с русским и таджикским языком и сделать вывод, что дадут ли они те же смысли в сравниваемы« языках. Например: Thinking of a new and modern school is like building castles in the air for the children of a Kattadara's village-Думать о новом и современном школе это как строит воздушные замки для детей деревни Каттадара-Хаёлоти мактаби наву замонавй ин як орзу%ои амали ношудани(ба монанди сохтани цасрх^о дар хаво) аст барои кудакони де%аи Каттадара. В данном примере на английском и русском языках выражение to build castles in the air -построить замки на небе имеет одну и тот же смысл, а в таджикском языке это переводиться не сохтани цаср^о дар хаво а как орзу%ои амали ношудани-не сбывающие мечты. А пространственная метафора to have a special place in smb's heart-дар дили касе цои махсус доштан-иметь особое место в чьем-л даёт одинаковою смысл во всех этих сравниваемых языках. Например: Farhod will always hold a specialplace in Shirin's heart-Фарход всегда имеет особую месту в сердце Ширина-Фар%од %амеша дар дили Ширин цои махсусе дорад.

На основании изложенного в данном статье материала необходимо сделать вышод о том, что описание явлений мира в пространственных понятиях является характерным для разных культур и языжов. Как пример нами рассмотрены пространственные метафоры в русском, таджикском и английском языках. Стоит отметит что в таджикском языже данные категории метафор практически не исследованы и не быти сопоставлены с другими языками лингвистами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языжа) /Ю.Д.Апресян. - М.: Языжи русской культуры, 1995. - 464 с.

2. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь /Н.Д.Арутюнова, В.Н.Ярцева. - М., Советская энциклопедия,1990. - 682с.

3. Бердяев Н.А. Судьба России. Опыгты по психологии войны и национальности / Н.А.Бердяев М.: Философское общество СССР, 1990 - 208с.

4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры1, которыми мы живем: пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова. М.: УРСС Эдиториал, 2004. — 256 с.

5. М. Ш. Шукуров, В. А. Капранов, Р. Х,ошим, Н. А. Маъсумй, Фарданги забони точикй, кисми 1 Нашриёти «Советская Энциклопедия», Москва—1969, сад 951

6. М. Ш. Шукуров, В. А. Капранов, Р. Х,ошим, Н. А. Маъсумй, Фарданги забони точикй, кисми 2 Нашриёти «Советская Энциклопедия», Москва—1969, сад 952

7. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: Сборник статей. - Москва: Прогресс, 2013. - 211 с.

8. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor /G. Lakoff// Metaphor and Thought/ ed. by A. Ortony. -Cambridge University Press, 1993. - 696 p.

МЕТАФОРЫ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОМ, ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В этом статье рассмотрено сущность понятии пространство для того, чтобы перейти к природе его метафоризации. Пространство как категория языка является фундаментальным понятием человеческого мировосприятия, оно отображает разноплановый характер существования нашего бытия, его разнообразие. Мир в пространственных категориях описывается как явление, характерное для разных культур и языков, но особенно это характерно для таджикского, русского и английского языках. В метафорах пространства отображены в таджикском, русском и английском языках важнейшие этапы картины мира: уаёт(зиндагй)-жизнь-life, вафот-смерть-death, тицдир-судьба-fate, общество с его социальной иерархией, нравственные понятия, качественные и количественные характеристики.

Ключевые слова: пространство, метафоризация, категория, язык, культура, картина мира, жизнь, смерть, судьба, характеристика.

METAPHORS OF SPACE IN RUSSIAN, TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article discusses the essence of the concept of space in order to move on to the nature of its metaphorization. Space as a category of language is a fundamental concept of the human worldview, it reflects the diverse nature of the existence of our being, its diversity. The world in spatial categories is described as a phenomenon characteristic of different cultures and languages, but this is especially the characteristic of Tajik, Russian and English. The metaphors of space reflect in Tajik, Russian and English the most important stages of the picture of the world: %аёт(зиндагй)-жизнь-life, вафот-смврть-death, тацдир-судьба-fate, society with its social hierarchy, moral concepts, qualitative and quantitative characteristics .

Key words: space, metaphorization, category, language, culture, picture of the world, life, death, fate, characteristic.

Сведения об авторе

Шералиев Самандар Осмонбоевич - ассистент кафедры Восточных языков Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. (+992) 90 407 7107

About the author

Sheraliev Samandar Osmonboevich - Assistant, Department of Eastern Languages, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. (+992) 90 407 7107

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛОВ ПЛАВАНИЯ В ТАДЖИКСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Холиков А.Ю.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Глаголов плавание в таджикском, русском и английском языках используются не только для описание действие совершаемое в воде, а так же многие ученые, поэты и писатели использовали глаголов плавание шиновари, шино кардан, плыть, плавать, swim, dive и др., на своих стихах, поговорках, рубаиях, газелях и др., а так же для описание действие в воде в метафорическом значении.

В таджикском и английском языках встречаются множество глаголы движение в воде, например: «шино кардан/оббози кардан - swim, гутта задан - dive, гаввоси кардан/ошно кардан -float, оббури (обдони) кардан - sail и др., а в русском языке действие, совершаемое в воде, описывается только две глаголов движения: плыть-плавать [1, с. 13]. Например: Гар шиновар нести пой бар лаби дарё манеу.

Изучая глаголы плавания русского языка в метафорическом употреблении надо в первую очередь отметить чрезмерные распространённые случаи их применения. По мнению Рахилиной (2007), самые частые метафоры возникают при замене водной среды движения на воздушную, когда движущиеся в небе субъекты словно плывут, например: абри сиёу дар осмон шино (рафта) карда истодааст - тучи плывут по небу - clouds float across the sky, шамъ шино карда истодааст -свеча плывёт - the candle is melting, Звук плывёт - There's wow in that sound - Садо омада шунида шуда истодааст. Дым плывёт - дуд шино карда истодааст.

В английском языке глагол swim - плавать - шино кардан описывает плавание, систематические движение в воздухе: сольце, дым, воздушного корабля, луны, туча, птиц, кружиться (о голове), и другие:

The room swam before her eyes — комната поплыла у неё перед глазами - Хона дар пеши цашмонаш шино карда (давр зада) истодааст. My head began to swim — У меня закружилась голова - Сарам тоб хурда истодааст [6, с. 342]. Everything is swimming before my eyes/ my head is swimming - Всё плывёт передо мной - уама чизуо дар пеши чашмонам уаракат (шино) карда истодаанд.

Другие английское глагол dive - гутта задан, гарц шудан - нырять, бросаться в воду

описывает движение в метафорическом значении: нырять, бросаться в воду, если речь идет о человеках, кораблях, деньгах и того подобного.

I knew a girl that danced in a dive — Я знал девушку, которая танцевала в одном из сомнительных ночных клубов - Ман духтареро медонам, ки дар яке аз клубуои шубуаангези шабона ба ращосй машгул аст. He had his money stolen in a low dive — У него украли деньги в каком-то притоне - Пулуои уро дар кадом як фасодхона дуздиданд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.