Научная статья на тему 'Метафоризация в русской сельскохозяйственной терминологии'

Метафоризация в русской сельскохозяйственной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ИЗМЕНЕНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ / AGRICULTURAL TERMINOLOGY / SYSTEM OF TERMS / LEXICAL AND SEMANTIC METHOD / METAPHORISATION / REVISION OF MORPHOLOGICAL PARADIGM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данькова Татьяна Николаевна

Анализируются русские сельскохозяйственные термины, образованные в результате метафорического переноса. Рассматриваются теоретические вопросы о роли лексико-семантических процессов в формировании терминологических номинаций. Сельскохозяйственные термины, появившиеся в результате метафорических переосмыслений, описываются с точки зрения времени возникновения в русском языке и способа образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Данькова Татьяна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorisation in Russian Agricultural Terminology

The article analyses Russian agricultural terms formed as a result from the phenomenon of metaphorical hyphen. Theoretical problems concerning the role of lexical and semantic processes in the forming of terminological nominations are also covered. Agricultural terms which appeared as a result of metaphorical rethinking are described from the standpoint of temporal appearance in Russian language and the method of their formation.

Текст научной работы на тему «Метафоризация в русской сельскохозяйственной терминологии»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 23 (352). Филология. Искусствоведение. Вып. 92. С. 25-29.

Т. Н. Данькова

МЕТАФОРИЗАЦИЯ В РУССКОЙ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Анализируются русские сельскохозяйственные термины, образованные в результате метафорического переноса. Рассматриваются теоретические вопросы о роли лексико-семантических процессов в формировании терминологических номинаций. Сельскохозяйственные термины, появившиеся в результате метафорических переосмыслений, описываются с точки зрения времени возникновения в русском языке и способа образования.

Ключевые слова: сельскохозяйственная терминология, терминосистема, лексико-семанти-ческий способ, метафоризация, изменение морфологической парадигмы.

Современная русская сельскохозяйственная терминология представляет собой обширную систему, включающую различные по происхождению лексические единицы, в числе которых обширный пласт составляют исконно русские термины, образованные в результате лексико-семантического способа образования слов. В специальных исследованиях по рассматриваемой проблеме отмечается, что переосмысление общелитературной лексики, или терминологизация, является одним из основных способов образования терминов [8. С. 26-27].

Как свидетельствует анализ научной литературы по исследуемому вопросу, терминированные слова и словосочетания, принадлежащие общему языку, но выражающие научные понятия, не равны «обыденным», или бытовым, понятиям. «Обыденное» и научное понятия, сложно взаимодействуя, сосуществуют в значении одного и того же слова. По словам В. В. Виноградова, «слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть является или средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [5. С. 12]. Многие термины, принадлежащие общелитературному языку, в языке науки приобретают особый, более узкий, а зачастую даже новый смысл, иными словами, «остраня-ются», обособляются. Подобное обособление терминов обусловлено функционально: назначением языка науки, целью общения в специальной сфере. Ср.: «Превращение общеупотребительных слов в термины тесно связано с приписыванием им через дефиниции определенных смыслов, не развившихся стихийно в рамках семантической структуры данного слова, а сложившихся относительно независимо в сфере данной науки» [13. С. 35].

Проведенные исследования позволяют утверждать, что возникновение терминологических значений в семантической структуре общенародных слов характерно и для лексических единиц, входящих в состав русской сельскохозяйственной терминосистемы. Ср.: предшественник - «тот, чья деятельность в той или иной области подготовила что-л. в деятельности других» [2. С. 962]; «Предшественники в севообороте - культуры или пары, занимавшие данное поле в предшествующем году» [22. С. 423]; пасынок - «1. неродной сын одного из супругов (приходящийся родным другому)»; «2. С.-х., сад. Боковой побег растения, вырастающий из пазух листьев» [2. С. 786]; Пасынкование - «удаление боковых побегов (пасынков), вырастающих из пазух листьев в надземной части главного стебля (у томата, табака, махорки, семенников капусты, моркови)» [22. С. 381] и так далее.

Следует отметить, что в большинстве случаев семантические переосмысления общелитературных слов, сопровождающиеся появлением в их семантической структуре терминологических значений, происходят в результате явления метафорического переноса. Обращая внимание на широкое распространение названного способа в языке науки, многие ученые нередко подчеркивают то обстоятельство, что научные способы описания всегда были метафоричными [14. С. 36; 12. С. 76 и др.]. Участвуя в деривационных процессах, метафоризация не происходит бессистемно; она подчиняется определенным законам данной терминологии. Так, Е. О. Шибанова отмечает, что источники метафор для отражения окружающего нас мира «подбираются исходя из их предметного характера, возможности пространственного представления и распространенности реалий

в широком сознании (быт, природа, спорт, театр и т. д.)» [25. С. 198; ср.: 24. С. 107 и др.]. Большое значение для метафоризации имеют различные языковые и внеязыковые феномены и процессы. С одной стороны, язык постоянно претерпевает изменения, приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом свою относительную стабильность, в связи с чем многие слова и термины постоянно изменяются в семантическом аспекте, не нарушая закономерность развития самого языка. С другой стороны, экстралингвистические, прежде всего когнитивные и психологические факторы нередко определяют универсальность и закономерность процесса метафоризации в терминологии, неисчерпаемость семантического потенциала словесных единиц, постоянное смещение их семантических границ [подробнее см.: 9. С. 26; 10. С. 122 и др.].

Как показали проведенные исследования, лексико-семантический способ терминообра-зования является исконным в формировании русской специальной лексики и терминологии. Именно перенос названия общеизвестного понятия на специальное стал основным средством создания терминологических номинаций различных отраслей знания в русском языке ХУШ-Х1Х вв. Исследуя русскую лексику XIX столетия, Ю. С. Сорокин отмечал, что «едва ли не главную роль в обновлении и изменении лексической системы литературного языка в это время играют семантические переломы и сдвиги в кругу уже известных слов. Эти семантические сдвиги настолько радикальны, что слово подчас начинает новую жизнь» [23. С. 325].

Таким образом, приспособление слов общего употребления к узкой сфере - традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Исторически это объясняется тем, что научные понятия формировались на основании обобщений, полученных в процессе практического познания мира, в результате чего происходило усложнение семантической структуры слова. В специальной литературе по терминоведению отмечается, что «лексическое значение становилось недостаточным для выражения содержания научного понятия. Конкретизация его ... фактически приводила к отпочкованию нового слова со специализированным значением, к появлению семантического неологизма» [9. С. 23].

Следует отметить, что в ХУШ-Х1Х столетиях в связи с общей тенденцией формирова-

ния языка науки в русском языке было образовано весьма большое количество терминологических единиц сельскохозяйственной тематики. Формирование русской сельскохозяйственной терминологии тесно связано с именем А. Т. Болотова, известного агронома ХУШ столетия, который ввел в научный обиход ряд терминов растениеводства, частично сохранившихся до наших дней. Эти лексические единицы имеют общую примету - суффикс со значением уменьшительности. В ХУШ в. такие слова еще не воспринимались как официальные термины, поэтому при их описании приходилось объяснять значения этих слов, приводить синонимические названия и иногда сопровождать описанием внешнего вида части растения [подробнее см.: 17. С. 45-46]. Только в XIX столетии термины, обозначающие части растений, получили официальный статус и были зафиксированы в специальных энциклопедических словарях. В числе терминов, представляющих собой ЛСВ общенародных слов и употреблявшихся в сельскохозяйственной сфере исследуемого периода, можно назвать слова глазки, клубочки, головка, шейка, бородки, гривки, блюдца, ушки, язычок, рожки, мешочки, чашечки и др. Ср., напр.: «Размножеше глазками (для р^дкихъ сортовъ винограда и въ случай недостатка черенковъ) состоитъ въ обрЪзкЬ в^тви на 1/3 - 1/2 вершка надъ глазкомъ, раскалывашемъ ея вдоль по-поламъ и пом'Ьщешемъ отр^зковъ въ парники или горшки на глубину 1 вершка» [1. С. 43]; «.свекловичные корни (семенники, высадки) выгоняютъ высокш стебель съ ветвями, покрывающимися множествомъ зеленыхъ цв^тковъ. ПослЪдше располагаются кучками по 2-6 въ углахъ узкихъ прицв^тниковъ, образуя такъ называемые свекловичные клубочки» [1. С. 1177]; «Главная часть свекловичнаго растешя, представляющая особенный интересъ для сельскаго хозяина, его корень, называемый иногда буракомъ, состоитъ изъ 3 частей: головки, верхней части, поддерживающей при себъ листья, шейки ... и собственно корня» [1. С. 1177] и так далее.

Следует отметить, что возникновение новых сельскохозяйственных значений в семантике общенациональных лексем в XIX столетии не всегда было связано с изменениями морфологической парадигмы мотивирующих слов. В большинстве случаев новые аграрные термины формировались в русском языке без морфологических изменений. К числу таких

терминов относятся, например, слова подошва (плуга), утомление (почвы), спелость (пашни), пасынок и др. Ср.: «Лемехъ, ножъ, отвалъ, стойки, полевая доска, подошва, рукоятка и грядиль, составляя вместе одно целое, обыкновенно съ неподвижно соединенными частями образуютъ плужной корпус» [1. С. 1000]; «Утомлеше почвы (почвоутомление). Иначе почвенная усталость» [1. С. 1337]; «Спелость пашни - такое состояше подвергшейся известной обработка почвы, при ко-торомъ ея клиничесюя и физичесюя свойства соответствуютъ возможно высокой степени ея плодородiя» [1. С. 1255]; «Пасынкованье. Удалеше у растенш пасынковъ, то есть боко-выхъ побеговъ...» [1. С. 957] и так далее. Ср. представление приведенных лексических единиц в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: подошва - «исподъ обуви, та часть, коею ступаютъ на землю» [7. Т. 3. С. 193]; утомление - «дейст. и сост. по гл.», утомлять - «кого чемъ, приводить въ усталость, въ изнеможенье, замучить, умаять» [7. Т. 4. С. 521]; спелость - «состояше спелаго, зрелость», спеть - «вы(до, по)спевать, зреть, созревать, приходить въ спелость, въ зрелость» [7. Т. 4. С. 302]; пасынок - «не родной, одному изъ супруговъ сынъ; такъ сынъ отъ перваго брака, приведенный ко второму браку, будетъ второму супругу пасынокъ» [7. Т. 3. С. 24].

Семантический способ словообразования в терминологической системе сельского хозяйства в XIX столетии распространялся и на устойчивые терминологические словосочетания. Наибольшее распространение в исследуемой терминологической системе указанного периода получили составные термины, в которых метафоризировано прилагательное. Метафоризация прилагательного происходит при этом только в терминологическом словосочетании. Ср.: легкая почва [1. С. 1319], тяжелая почва [1. С. 1319], лапчатая борона [1. С. 630], кислый луг [1. С. 464] и др.

В последующие периоды развития русского языка: советский (конец второго десятилетия

XX в. - середина 80-х гг. XX в.) и новейший (середина 80-х гг. XX в. - первое десятилетие

XXI в.) - семантическое переосмысление слов общенационального языка для нужд профессиональных подъязыков сохраняет свою продуктивность. Такая актуальность лексико-се-мантического способа образования терминов связана с характерными чертами, которыми обладают образованные с помощью данно-

го способа специальные терминологические наименования: краткость термина, связь с национальным языком и легкость запоминания. Среди терминов сельскохозяйственной сферы, образованных при помощи метафорического переноса в указанные периоды, доминируют лексические единицы, деривация которых не связана с преобразованием морфологической парадигмы мотивирующего слова.

Так, например, к числу терминов, не претерпевших изменения формы слова в результате метафорического переноса, относятся лексемы горизонт (почвенный), пальцы (комбайна), плеть, кисть, кулисы и др. Ср.: плеть - «стелющийся по земле стебель растения с короткими междоузлиями; орган вегетативного размножения, например, тыквы, арбуза, огурца» [21. С. 401], ср.: плеть - «1. Перевитые ремни или веревки, прикрепленные к рукоятке. 2. Стебель, боковая ветвь ползущего по земле или вьющегося вверх растения» [2. С. 842]; «Из прорастающих почек головки корнеплода развиваются облиственные побеги... Соцветие -мутовчатая колосовидная кисть» [18. С. 182], ср.: кисть - «1. Часть руки от запястья до конца пальцев. 2. Скопление плодов или цветков на одной ветке, одном стебле; гроздь» [2. С. 430]; «Кулисный пар - чистый пар, на котором полосами (кулисами) высевают высокостебельные растения. Кулисы смягчают отрицательное действие суховеев, задерживают снег на полях, защищают почву от эрозии» [21. С. 205], ср.: кулисы - «1. Плоские части декорации, располагаемые по бокам сцены одна за другой. 2. С.-х. Перемежающиеся полосы из двух-трех рядов высокостебельных растений (кукурузы, подсолнечника и т. п.), высеваемые на паровом поле для снегозадержания и защиты озимых посевов от выдувания ветром, замерзания и т. п.» [2. С. 479].

Вместе с тем в современной сельскохозяйственной терминосистеме русского языка наблюдается процесс ретерминологизации, то есть процесс переноса готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением [см. подр.: 4. С. 556]. Указанный процесс называют также межсистемным заимствованием терминов, нередко осуществляемым на основе метафорического переноса. Как показывают исследования, процесс ретерминологизации в современной терминосистеме сельского хозяйства приводит к возникновению межнаучных, или межстилевых, терминов, принадлежность которых к ис-

следуемой сфере нередко раскрывается в конкретном контексте: стресс растений («Другим основанием для внекорневой подкормки является устранение стресса растений, который может возникать при неблагоприятных погодных условиях или проведении мероприятий по защите растений») [15. № 1. С. 80], ср.: стресс от англ. stress «напряжение» - «состояние напряжения, возникающее у человека или животного под влиянием сильных воздействий») [16. С. 1168]; депрессия роста («У рапса отсутствие бора ведет к депрессии роста. Стеблестой рапса выглядит деформированным и растет медленно») [15. № 1. С. 79], ср.: депрессия от лат. depressio - «в медицине психическое расстройство: тоскливое, подавленное настроение с сознанием собственной никчемности, пессимизмом, однообразием представлений, снижением побуждений...», «в экономике фаза экономического цикла, наступающая после кризиса перепроизводства.» [16. С. 326]; дистрибуция семян («Сформирована комплексная система селекционно-семеноводческой деятельности по полному отраслевому циклу, начиная от селекции новых сортов и гибридов и заканчивая дистрибуцией семян и разработкой технологий повышения эффективности их возделывания») [15. № 4. С. 12], ср.: дистрибуция от лат. distributio «распределение» - «термин, употребляемый в структурном языкознании, обычно в дескриптивной лингвистике. Под дистрибуцией данного элемента понимают все окружения, в которых он встречается, то есть все его позиции относительно других элементов» [16. С. 344].

В целом, как показали проведенные исследования, процесс метафорического переосмысления слов общенародного языка, связанный с возникновением в семантической структуре таких лексических единиц терминологических значений, является одним из ярких способов формирования сельскохозяйственных терминов русского языка. Исследуемый способ образования терминологических номинаций является исконным в русском языке. Исторически он восходит к периоду становления языка русской науки (конец XVIII-XIX вв.) и продолжает сохранять свою продуктивность в новейший период развития русского языка (середина 80-х гг. XX в. - первое десятилетие XXI в.). Формирование новых сельскохозяйственных значений в семантике общенациональных лексем в разные исторические периоды происходило, с одной стороны, в результате преобразования морфологиче-

ской парадигмы мотивирующих слов, с другой стороны, без морфологических изменений.

Список литературы

1. Богданов, С. М. Иллюстрированный сельскохозяйственный словарь : энциклопедия. Киев, 1895. 1446 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2001. 1535 с.

3. Бурнашев, В. П. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабрично-сти, промыслов и быта народного : в 2 т. СПб., 1843-1844. Т.1-2.

4. Васильева, Н. В. Терминология лингвистическая // Русский язык : энциклопедия. М., 2003. С. 560-562.

5. Виноградов, В. В. Русский язык: (грамматическое учение о слове). М.; Л., 1947. 784 с.

6. Генетика культурных растений: зернобобовые, овощные, бахчевые / под ред. Т. С. Фадеевой, В. И. Буренина. Л., 1990. 287 с.

7. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 1989-1991. Т. 1-4. (Репринтное издание 1880-1882 гг.).

8. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. 243 с.

9. Ивлева, Г. Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) // Терминолог. вестн. 2000. Вып. 1. С. 26-28.

10. Карипиди, А. Г. Агрономический дискурс : понятийно-термино-логические и концептуальные основания : дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 161 с.

11. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М., 2007. 256 с.

12. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. М., 1993. 127 с.

13. Митрофанова , О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О. Д. Митрофанова. 2-е изд. М., 1985. 229 с.

14. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М., 1987.

15. Новое сельское хозяйство : журнал. 2007. № 1; 2008. № 4.

16. Новый энциклопедический словарь. М., 2007. 1455 с.

17. Нуржанова, Д. К. Способы номинации в сельскохозяйственной терминологии : дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 120 с.

18. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. 125 с.

19. Растениеводство / под ред. Г. В. Коренева. М., 1999. 368 с.

20. Сельскохозяйственная энциклопедия : в 6 т. / под ред. В. В. Мацкевича, П. П. Лобанова. М., 1969-1975. Т. 1-6.

21. Сельскохозяйственный словарь-справочник / под ред. А. И. Гайстера. 2-е изд., доп. и испр. М.; Л., 1934. 1279 с.

22. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь / под ред. В. К. Месяц. М., 1989. 655 с.

23. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965. 565 с.

24. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. 4-е изд. М., 2007. 248 с.

25. Шибанова, Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале английской прессы) : дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.