Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 23 (352). Филология. Искусствоведение. Вып. 92. С. 25-29.
Т. Н. Данькова
МЕТАФОРИЗАЦИЯ В РУССКОЙ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Анализируются русские сельскохозяйственные термины, образованные в результате метафорического переноса. Рассматриваются теоретические вопросы о роли лексико-семантических процессов в формировании терминологических номинаций. Сельскохозяйственные термины, появившиеся в результате метафорических переосмыслений, описываются с точки зрения времени возникновения в русском языке и способа образования.
Ключевые слова: сельскохозяйственная терминология, терминосистема, лексико-семанти-ческий способ, метафоризация, изменение морфологической парадигмы.
Современная русская сельскохозяйственная терминология представляет собой обширную систему, включающую различные по происхождению лексические единицы, в числе которых обширный пласт составляют исконно русские термины, образованные в результате лексико-семантического способа образования слов. В специальных исследованиях по рассматриваемой проблеме отмечается, что переосмысление общелитературной лексики, или терминологизация, является одним из основных способов образования терминов [8. С. 26-27].
Как свидетельствует анализ научной литературы по исследуемому вопросу, терминированные слова и словосочетания, принадлежащие общему языку, но выражающие научные понятия, не равны «обыденным», или бытовым, понятиям. «Обыденное» и научное понятия, сложно взаимодействуя, сосуществуют в значении одного и того же слова. По словам В. В. Виноградова, «слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть является или средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [5. С. 12]. Многие термины, принадлежащие общелитературному языку, в языке науки приобретают особый, более узкий, а зачастую даже новый смысл, иными словами, «остраня-ются», обособляются. Подобное обособление терминов обусловлено функционально: назначением языка науки, целью общения в специальной сфере. Ср.: «Превращение общеупотребительных слов в термины тесно связано с приписыванием им через дефиниции определенных смыслов, не развившихся стихийно в рамках семантической структуры данного слова, а сложившихся относительно независимо в сфере данной науки» [13. С. 35].
Проведенные исследования позволяют утверждать, что возникновение терминологических значений в семантической структуре общенародных слов характерно и для лексических единиц, входящих в состав русской сельскохозяйственной терминосистемы. Ср.: предшественник - «тот, чья деятельность в той или иной области подготовила что-л. в деятельности других» [2. С. 962]; «Предшественники в севообороте - культуры или пары, занимавшие данное поле в предшествующем году» [22. С. 423]; пасынок - «1. неродной сын одного из супругов (приходящийся родным другому)»; «2. С.-х., сад. Боковой побег растения, вырастающий из пазух листьев» [2. С. 786]; Пасынкование - «удаление боковых побегов (пасынков), вырастающих из пазух листьев в надземной части главного стебля (у томата, табака, махорки, семенников капусты, моркови)» [22. С. 381] и так далее.
Следует отметить, что в большинстве случаев семантические переосмысления общелитературных слов, сопровождающиеся появлением в их семантической структуре терминологических значений, происходят в результате явления метафорического переноса. Обращая внимание на широкое распространение названного способа в языке науки, многие ученые нередко подчеркивают то обстоятельство, что научные способы описания всегда были метафоричными [14. С. 36; 12. С. 76 и др.]. Участвуя в деривационных процессах, метафоризация не происходит бессистемно; она подчиняется определенным законам данной терминологии. Так, Е. О. Шибанова отмечает, что источники метафор для отражения окружающего нас мира «подбираются исходя из их предметного характера, возможности пространственного представления и распространенности реалий
в широком сознании (быт, природа, спорт, театр и т. д.)» [25. С. 198; ср.: 24. С. 107 и др.]. Большое значение для метафоризации имеют различные языковые и внеязыковые феномены и процессы. С одной стороны, язык постоянно претерпевает изменения, приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом свою относительную стабильность, в связи с чем многие слова и термины постоянно изменяются в семантическом аспекте, не нарушая закономерность развития самого языка. С другой стороны, экстралингвистические, прежде всего когнитивные и психологические факторы нередко определяют универсальность и закономерность процесса метафоризации в терминологии, неисчерпаемость семантического потенциала словесных единиц, постоянное смещение их семантических границ [подробнее см.: 9. С. 26; 10. С. 122 и др.].
Как показали проведенные исследования, лексико-семантический способ терминообра-зования является исконным в формировании русской специальной лексики и терминологии. Именно перенос названия общеизвестного понятия на специальное стал основным средством создания терминологических номинаций различных отраслей знания в русском языке ХУШ-Х1Х вв. Исследуя русскую лексику XIX столетия, Ю. С. Сорокин отмечал, что «едва ли не главную роль в обновлении и изменении лексической системы литературного языка в это время играют семантические переломы и сдвиги в кругу уже известных слов. Эти семантические сдвиги настолько радикальны, что слово подчас начинает новую жизнь» [23. С. 325].
Таким образом, приспособление слов общего употребления к узкой сфере - традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Исторически это объясняется тем, что научные понятия формировались на основании обобщений, полученных в процессе практического познания мира, в результате чего происходило усложнение семантической структуры слова. В специальной литературе по терминоведению отмечается, что «лексическое значение становилось недостаточным для выражения содержания научного понятия. Конкретизация его ... фактически приводила к отпочкованию нового слова со специализированным значением, к появлению семантического неологизма» [9. С. 23].
Следует отметить, что в ХУШ-Х1Х столетиях в связи с общей тенденцией формирова-
ния языка науки в русском языке было образовано весьма большое количество терминологических единиц сельскохозяйственной тематики. Формирование русской сельскохозяйственной терминологии тесно связано с именем А. Т. Болотова, известного агронома ХУШ столетия, который ввел в научный обиход ряд терминов растениеводства, частично сохранившихся до наших дней. Эти лексические единицы имеют общую примету - суффикс со значением уменьшительности. В ХУШ в. такие слова еще не воспринимались как официальные термины, поэтому при их описании приходилось объяснять значения этих слов, приводить синонимические названия и иногда сопровождать описанием внешнего вида части растения [подробнее см.: 17. С. 45-46]. Только в XIX столетии термины, обозначающие части растений, получили официальный статус и были зафиксированы в специальных энциклопедических словарях. В числе терминов, представляющих собой ЛСВ общенародных слов и употреблявшихся в сельскохозяйственной сфере исследуемого периода, можно назвать слова глазки, клубочки, головка, шейка, бородки, гривки, блюдца, ушки, язычок, рожки, мешочки, чашечки и др. Ср., напр.: «Размножеше глазками (для р^дкихъ сортовъ винограда и въ случай недостатка черенковъ) состоитъ въ обрЪзкЬ в^тви на 1/3 - 1/2 вершка надъ глазкомъ, раскалывашемъ ея вдоль по-поламъ и пом'Ьщешемъ отр^зковъ въ парники или горшки на глубину 1 вершка» [1. С. 43]; «.свекловичные корни (семенники, высадки) выгоняютъ высокш стебель съ ветвями, покрывающимися множествомъ зеленыхъ цв^тковъ. ПослЪдше располагаются кучками по 2-6 въ углахъ узкихъ прицв^тниковъ, образуя такъ называемые свекловичные клубочки» [1. С. 1177]; «Главная часть свекловичнаго растешя, представляющая особенный интересъ для сельскаго хозяина, его корень, называемый иногда буракомъ, состоитъ изъ 3 частей: головки, верхней части, поддерживающей при себъ листья, шейки ... и собственно корня» [1. С. 1177] и так далее.
Следует отметить, что возникновение новых сельскохозяйственных значений в семантике общенациональных лексем в XIX столетии не всегда было связано с изменениями морфологической парадигмы мотивирующих слов. В большинстве случаев новые аграрные термины формировались в русском языке без морфологических изменений. К числу таких
терминов относятся, например, слова подошва (плуга), утомление (почвы), спелость (пашни), пасынок и др. Ср.: «Лемехъ, ножъ, отвалъ, стойки, полевая доска, подошва, рукоятка и грядиль, составляя вместе одно целое, обыкновенно съ неподвижно соединенными частями образуютъ плужной корпус» [1. С. 1000]; «Утомлеше почвы (почвоутомление). Иначе почвенная усталость» [1. С. 1337]; «Спелость пашни - такое состояше подвергшейся известной обработка почвы, при ко-торомъ ея клиничесюя и физичесюя свойства соответствуютъ возможно высокой степени ея плодородiя» [1. С. 1255]; «Пасынкованье. Удалеше у растенш пасынковъ, то есть боко-выхъ побеговъ...» [1. С. 957] и так далее. Ср. представление приведенных лексических единиц в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: подошва - «исподъ обуви, та часть, коею ступаютъ на землю» [7. Т. 3. С. 193]; утомление - «дейст. и сост. по гл.», утомлять - «кого чемъ, приводить въ усталость, въ изнеможенье, замучить, умаять» [7. Т. 4. С. 521]; спелость - «состояше спелаго, зрелость», спеть - «вы(до, по)спевать, зреть, созревать, приходить въ спелость, въ зрелость» [7. Т. 4. С. 302]; пасынок - «не родной, одному изъ супруговъ сынъ; такъ сынъ отъ перваго брака, приведенный ко второму браку, будетъ второму супругу пасынокъ» [7. Т. 3. С. 24].
Семантический способ словообразования в терминологической системе сельского хозяйства в XIX столетии распространялся и на устойчивые терминологические словосочетания. Наибольшее распространение в исследуемой терминологической системе указанного периода получили составные термины, в которых метафоризировано прилагательное. Метафоризация прилагательного происходит при этом только в терминологическом словосочетании. Ср.: легкая почва [1. С. 1319], тяжелая почва [1. С. 1319], лапчатая борона [1. С. 630], кислый луг [1. С. 464] и др.
В последующие периоды развития русского языка: советский (конец второго десятилетия
XX в. - середина 80-х гг. XX в.) и новейший (середина 80-х гг. XX в. - первое десятилетие
XXI в.) - семантическое переосмысление слов общенационального языка для нужд профессиональных подъязыков сохраняет свою продуктивность. Такая актуальность лексико-се-мантического способа образования терминов связана с характерными чертами, которыми обладают образованные с помощью данно-
го способа специальные терминологические наименования: краткость термина, связь с национальным языком и легкость запоминания. Среди терминов сельскохозяйственной сферы, образованных при помощи метафорического переноса в указанные периоды, доминируют лексические единицы, деривация которых не связана с преобразованием морфологической парадигмы мотивирующего слова.
Так, например, к числу терминов, не претерпевших изменения формы слова в результате метафорического переноса, относятся лексемы горизонт (почвенный), пальцы (комбайна), плеть, кисть, кулисы и др. Ср.: плеть - «стелющийся по земле стебель растения с короткими междоузлиями; орган вегетативного размножения, например, тыквы, арбуза, огурца» [21. С. 401], ср.: плеть - «1. Перевитые ремни или веревки, прикрепленные к рукоятке. 2. Стебель, боковая ветвь ползущего по земле или вьющегося вверх растения» [2. С. 842]; «Из прорастающих почек головки корнеплода развиваются облиственные побеги... Соцветие -мутовчатая колосовидная кисть» [18. С. 182], ср.: кисть - «1. Часть руки от запястья до конца пальцев. 2. Скопление плодов или цветков на одной ветке, одном стебле; гроздь» [2. С. 430]; «Кулисный пар - чистый пар, на котором полосами (кулисами) высевают высокостебельные растения. Кулисы смягчают отрицательное действие суховеев, задерживают снег на полях, защищают почву от эрозии» [21. С. 205], ср.: кулисы - «1. Плоские части декорации, располагаемые по бокам сцены одна за другой. 2. С.-х. Перемежающиеся полосы из двух-трех рядов высокостебельных растений (кукурузы, подсолнечника и т. п.), высеваемые на паровом поле для снегозадержания и защиты озимых посевов от выдувания ветром, замерзания и т. п.» [2. С. 479].
Вместе с тем в современной сельскохозяйственной терминосистеме русского языка наблюдается процесс ретерминологизации, то есть процесс переноса готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением [см. подр.: 4. С. 556]. Указанный процесс называют также межсистемным заимствованием терминов, нередко осуществляемым на основе метафорического переноса. Как показывают исследования, процесс ретерминологизации в современной терминосистеме сельского хозяйства приводит к возникновению межнаучных, или межстилевых, терминов, принадлежность которых к ис-
следуемой сфере нередко раскрывается в конкретном контексте: стресс растений («Другим основанием для внекорневой подкормки является устранение стресса растений, который может возникать при неблагоприятных погодных условиях или проведении мероприятий по защите растений») [15. № 1. С. 80], ср.: стресс от англ. stress «напряжение» - «состояние напряжения, возникающее у человека или животного под влиянием сильных воздействий») [16. С. 1168]; депрессия роста («У рапса отсутствие бора ведет к депрессии роста. Стеблестой рапса выглядит деформированным и растет медленно») [15. № 1. С. 79], ср.: депрессия от лат. depressio - «в медицине психическое расстройство: тоскливое, подавленное настроение с сознанием собственной никчемности, пессимизмом, однообразием представлений, снижением побуждений...», «в экономике фаза экономического цикла, наступающая после кризиса перепроизводства.» [16. С. 326]; дистрибуция семян («Сформирована комплексная система селекционно-семеноводческой деятельности по полному отраслевому циклу, начиная от селекции новых сортов и гибридов и заканчивая дистрибуцией семян и разработкой технологий повышения эффективности их возделывания») [15. № 4. С. 12], ср.: дистрибуция от лат. distributio «распределение» - «термин, употребляемый в структурном языкознании, обычно в дескриптивной лингвистике. Под дистрибуцией данного элемента понимают все окружения, в которых он встречается, то есть все его позиции относительно других элементов» [16. С. 344].
В целом, как показали проведенные исследования, процесс метафорического переосмысления слов общенародного языка, связанный с возникновением в семантической структуре таких лексических единиц терминологических значений, является одним из ярких способов формирования сельскохозяйственных терминов русского языка. Исследуемый способ образования терминологических номинаций является исконным в русском языке. Исторически он восходит к периоду становления языка русской науки (конец XVIII-XIX вв.) и продолжает сохранять свою продуктивность в новейший период развития русского языка (середина 80-х гг. XX в. - первое десятилетие XXI в.). Формирование новых сельскохозяйственных значений в семантике общенациональных лексем в разные исторические периоды происходило, с одной стороны, в результате преобразования морфологиче-
ской парадигмы мотивирующих слов, с другой стороны, без морфологических изменений.
Список литературы
1. Богданов, С. М. Иллюстрированный сельскохозяйственный словарь : энциклопедия. Киев, 1895. 1446 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2001. 1535 с.
3. Бурнашев, В. П. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабрично-сти, промыслов и быта народного : в 2 т. СПб., 1843-1844. Т.1-2.
4. Васильева, Н. В. Терминология лингвистическая // Русский язык : энциклопедия. М., 2003. С. 560-562.
5. Виноградов, В. В. Русский язык: (грамматическое учение о слове). М.; Л., 1947. 784 с.
6. Генетика культурных растений: зернобобовые, овощные, бахчевые / под ред. Т. С. Фадеевой, В. И. Буренина. Л., 1990. 287 с.
7. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 1989-1991. Т. 1-4. (Репринтное издание 1880-1882 гг.).
8. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. 243 с.
9. Ивлева, Г. Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) // Терминолог. вестн. 2000. Вып. 1. С. 26-28.
10. Карипиди, А. Г. Агрономический дискурс : понятийно-термино-логические и концептуальные основания : дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 161 с.
11. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М., 2007. 256 с.
12. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. М., 1993. 127 с.
13. Митрофанова , О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О. Д. Митрофанова. 2-е изд. М., 1985. 229 с.
14. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М., 1987.
15. Новое сельское хозяйство : журнал. 2007. № 1; 2008. № 4.
16. Новый энциклопедический словарь. М., 2007. 1455 с.
17. Нуржанова, Д. К. Способы номинации в сельскохозяйственной терминологии : дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 120 с.
18. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. 125 с.
19. Растениеводство / под ред. Г. В. Коренева. М., 1999. 368 с.
20. Сельскохозяйственная энциклопедия : в 6 т. / под ред. В. В. Мацкевича, П. П. Лобанова. М., 1969-1975. Т. 1-6.
21. Сельскохозяйственный словарь-справочник / под ред. А. И. Гайстера. 2-е изд., доп. и испр. М.; Л., 1934. 1279 с.
22. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь / под ред. В. К. Месяц. М., 1989. 655 с.
23. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965. 565 с.
24. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. 4-е изд. М., 2007. 248 с.
25. Шибанова, Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале английской прессы) : дис. ... канд. филол. наук. М., 1999.