ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 1 (75), 2009
*
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ
НАУКИ
удк 8020 : 665.6 и. Б. ТИХОНОВА
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕПЕРЕРАБОТКИ_________________________
Данная статья посвящена изучению семантического способа образования английских терминов нефтепереработки на примере метафорического переосмысления общеупотребительных слов, обозначающих наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека.
Ключевые слова: терминообразование, английские термины нефтепереработки.
Терминообразование, как один из лингвистических аспектов изучения терминов, привлекает внимание многих ученых. Среди них следует отметить научные работы В.А. Татаринова, В.Н. Телии, В.П. Даниленко, В.Н. Прохоровой, И.И. Арнольд, Л.М. Алексеевой и многих других. Особенно актуальным признается исследование процесса семантического терминообразования, такого способа языковой номинации, при котором основным средством создания термина является семантическое развитие слова [1]. Процесс использования имеющейся лексической единицы для обозначения нового специального понятия широко представлен в работах многих авторов.
Интерес именно к этому способу номинации обусловливается загадочностью природы данного явления, исследователи пытаются проникнуть в его суть, вскрыть причины, по которым становится возможен семантический перенос, выявить источники и основание семантической деривации. Кроме того, ученые задаются вопросом, является ли этот способ образования терминов приемлемым для терминоло-
гии или его следует избегать и сводить к минимуму. Ответы на поставленные вопросы неоднозначны.
Исследование лингвистической литературы позволяет проследить эволюцию суждений о роли семантического терминообразования, начиная от категорического отрицания, когда Д.С. Лоте утверждал, что термины, образованные семантическим способом, часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [2]. Позднее появилось толерантное отношение, и семантическую деривацию стали рассматривать как вынужденную необходимость. На сегодняшний день ученые приходят к мнению, что вторичная номинация возникает не потому, что она нужна, а потому, что без нее нельзя обойтись [3]. При этом необходимо подчеркнуть, что семантическое терминообразование представляет собой процесс вторичной номинации, сущность которой состоит в том, чтобы имеющимися номинативными средствами передавать новые понятия специальной области знания.
Принимая во внимание то, что вторичная терминологическая номинация возникает в процессе семантического развития слова, целесообразно различать следующие виды семантического развития: «полный переход совокупной семантики во вновь образуемый термин или ее специализация — расширение, сужение (терминологизация), частичное использование семантики слова в формировании значения нового термина (метафора и метонимия)» [4].
Источником частичного, либо полного переноса семантики термина является общеупотребительная лексика. «Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется и лексико-семантический способ, т.е. создание новых значений у уже имеющихся слов» [5]. И это не удивительно, так как перенос названия общеупотребительного слова на термин является наиболее доступным, простым и удобным способом терминообразования. Кроме того, следует отметить, что общеупотребительный язык обладает богатейшими лексическими ресурсами, способными передать не только общие, но и специальные понятия.
По мнению Л.М. Алексеевой, «почти каждое слово языковой системы терминогенно, т.е. слова обладают функцией, которая в естественном языке остается потенциальной, но в другой системе отношений актуализируется, проявляет свои потенциальные свойства» [6]. Говоря о терминогенности или деривационном потенциале общеупотребительной лексики, необходимо отметить различные терминообразующие возможности отдельных лексико-семантических групп лексической системы общелитературного языка. Другими словами, чаще всего материалом для терминообразования служат лексические единицы, выражающие наиболее известные явления и предметы из ближайшего окружения человека. Основанием для сопоставления является похожесть, близость специального и общего понятий.
Рассмотрим подробнее процесс семантического образования английских терминов нефтепереработки на примере метафорического переноса. Следует отметить, что метафорический перенос является одним из продуктивных способов семантической деривации терминов, номинирующих специальные понятия английской терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.
Традиционно под метафорой понимают выражение, применяемое в переносном значении и основанное на неком подобии, сходстве сопоставляемых предметов описания и их отношений. Переосмысленное значение сопоставляется здесь с буквальным на основе некоторой внутренней формы, лежащей в основе сравнения. В этом и состоит качество метафоры: она создает сходство за счет двуплановости — приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается [7].
При переносе наименования по сходству внешних признаков: места расположения, формы предметов и т.д., возникают такие сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка как наиболее важные. В этом случае метафора выполняет номинативную функцию, называя, обозначая новое понятие с помощью известного всем семантического образа. Процесс метафоризации является универсальным и законо-
мерным. Семантический потенциал слов неисчерпаем, их семантические границы постоянно смещаются, определенную роль играют при этом когнитивные и психологические факторы.
В процессе метафоризации в языке науки метафора, выступая в функции термина, играет определенную роль в формировании научной терминологии обычно в «промежуточных и переходных случаях, образующихся в ходе развития языка как естественно сложившейся и непрерывно функционирующей знаковой системы» [8]. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в этом случае помогает адаптироваться языку к действительности.
Учеными установлено, что в технической терминологии через метафору рождаются термины, в основе которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру, т.е. естественному окружению человека, к тому, что человек обычно видит вокруг себя [1]. Подобного рода тенденция уподобления специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком, со всеми областями его физической, психической и социальной жизни принято считать одним из способов проявлением антропоцентризма — современного направления развития лингвистической науки.
Понятие антропоцентризма и его значение для лингвистики наиболее широко раскрывается в работе Е.С. Кубряковой «Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа)». По мнению автора, антропоцентризм, как основной принцип исследования, заключается в том, что именно человек становится точкой отсчета в анализе изучаемых явлений, определяя его перспективу и конечные цели [9]. Арнольд И.И. объясняет явление антропоцентризма как «внимание к человеческому фактору», подчеркивая при этом все возрастающий интерес к антропоцентризму как к новому направлению исследований [10]. Нельзя не согласиться с утверждением, что антропологичность научного исследования предопределена природой самой науки. По выражению В.И.Вернадского, «наука — отражение человеческой личности, проявление человеческой мысли» [11].
Исследование, проведенное на материале английской терминологии нефтепереработки, показывает, что метафоризация является одним из важных источников пополнения терминологии рассматриваемой области знания. Следует отметить, что основной тенденцией метафорического образования терминов является проявление принципа антропоцентризма. Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Такими словами могут являться названия частей человеческого тела, свойства живого организма, семейные отношения, элементы одежды, посуда, предметы быта. Это связано с особенностью когнитивной деятельности человека, когда объективную действительность он познает через призму своего восприятия.
Материал нашего исследования позволяет выделить несколько лексико-семантических групп слов, послуживших источником метафорического переноса, свидетельствующих о реализации принципа антропоцентризма. Ярким примером являются метафоры, использующие названия частей тела человека в качестве основания для переноса. Например, используется слово arm - рука для создания термина agitator arm — лопасть мешалки для перемешивания
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 1 (75), 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 1 (75), 2009
катализатора с нефтепродуктом для ускорения реакции, слова head - голова и foot - нога для создания таких терминов как: head of the tower - верхняя часть ректификационной колонны, foot of the tower - нижняя часть ректификационной колонны. Подобного рода метафоры в лингвистической литературе носят название соматизмы.
Однако, названия частей человеческого тела являются не единственным источником семантической деривации. Среди прочих следует отметить также подгруппу метафор, ассоциирующих свойства живого организма с характеристиками веществ, аппаратов и процессов нефтепереработки. Так, например: bleeding — отбор конденсатных фракций из ректификационной колонны, breathing tank — резервуар с плавающей или эластичной крышей, sweat - удаление из парафина масла выпотеванием в условиях повышения давления, idle time — время простоя, мёртвое время, rich gas — богатый газ с высоким содержанием, бензиновых углеводородов. Процесс порождения термина bleeding можно описать следующим образом. В медицине термин bleeding - escape of blood from blood vessels into surrounding tissue означает кровотечение, и является номинацией физического явления, связанного с вытеканием крови. Эта ассоциация породила значение термина bleeding - extraction or letting out some or all of a contained, petroleum, product from rectification tower. При этом основными объединяющим семантическими компонентами указанного термина являются «extraction or letting out», «escape». В результате на основе ассоциативности и связи семантических компонентов образуется термин нефтепереработки bleeding - отбор конденсатных фракций из ректификационной колонны. Кроме того, в значении данного термина можно обнаружить скрытое ассоциативное сравнение нефтепродукта с кровью человека, а трубы, из которой он вытекает с кровеносными сосудами. Учитывая, описанные выше соматизмы, сравнивающие верхнюю часть ректификационной колонны с головой человека, а нижнюю — с его ногами, становится очевидной параллель, которая отождествляет нефтеперерабатывающее оборудование с человеческим организмом.
Термин sweat в общеупотребительном языке имеет значение потение, выделение капелек пота на поверхности кожи, как реакция на внешние или внутренние факторы.. Именно свойство живого организма послужило основой для метафорического переноса. Основными семантическими компонентами в значении слова sweat являются «выделение капелек», «на поверхности», «под влиянием факторов». Семантическим компонентом термина sweat является «выделение масла», «при повышении давления». Интегрирующими семантическими компонентами являются «выделение жидкости», «влияние факторов». В результате анализа значений приходим к заключению, что, благодаря наличию объединяющих семантических компонентов, основой для создания термина нефтепереработки sweat послужил метафорический перенос по сходству ассоциации. Термин sweat получил дальнейшее развитие, которое проявилось в терминах: sweater - камера потения парафина, paraffin sweating — выпотевание парафина, sweats -парафиновые отёки, отпотевшее масло.
Термины лексико-семантического образования, отличаясь своими формальными свойствами от терминов других способов образования, обладают качествами, нужными для функционирования терминов в терминосистеме: запоминаемостью, усвояемостью в системе, способностью указывать на связь общеупот-
ребительных и специальных понятий [12]. Нередко метафорические термины не только служат средством номинации специальных понятий, но и отражают системные связи меду этими понятиями. Наглядным примером этого утверждения служат метафоры использующие слова, номинирующие семейные отношения, в качестве источника семантического переноса. Например, в терминологии нефтепереработки часто используются терминологические сочетания: baby tower — малогабаритная выпарная колонка при ректификационной колонне, mother water — маточный раствор, жидкость для промывания нефтепродукта, gas family — группа нефтяных газов: метан, этан, пропан, бутан, lubricating oil family — совокупность смазочных масел содержащихся в нефти, catalyst-oil disengagement — отделение катализатора от. нефтепродукта, отпарка нефтепродукта от. катализатора.
В терминосочетании baby tower лексема baby имеет значение ребенок. Семантическая структура общелитературного слова ребенок подразумевает следующие компоненты: «небольшого роста», «имеет ограниченный круг возможностей», «зависит от родителей». Во вторичной номинации базовым является значение «малогабаритная», «выпарная», «при ректификационной колонне». При сопоставлении семантических компонентов, получаем основание для ассоциативного переноса: 1) небольшого роста — малогабаритная, 2) имеет, ограниченный круг возможностей — выпарная, 3) зависит, от. родителей — при ректификационной колонне. В результате анализа значений приходим к заключению, что наличие объединяющих семантических компонентов послужило основой для создания термина нефтепереработки baby tower.
Слово family явилось источником для создания метафорических терминов gas family и lubricating oil family. Основными семантическими компонентами в лексической единице family служат «объединение на основе родства», «сходные внешние и внутренние черты», «родо-видовые отношения», «наличие общих корней». Очевидно, что источником семантического переноса в данных примерах является интегрирующие семантические признаки «сходные черты», «отношения вид-вид», «источник происхождения». Именно эти признаки легли в основу ассоциативного сравнения.
Особенно богатый материал для метафорического переноса дают названия элементов одежды. Так, например: cap - полусферический колпачок тарелки ректификационной колонны, для конденсации паров нефтяной фракции, compensating jacket column — ректификационная колонна с рубашкой, компенсирующей тепловые потери, coating test — испытание битума или битумной эмульсии на прилипание к щебню.
Слово cap в общеупотребительном языке имеет значение кепка, колпак. Основными семантическими компонентами в значении слова cap являются «надевается на голову», «округлой формы», «защита от воздействия внешних факторов». Семантическими компонентами термина cap являются «закрывает отверстие в тарелке», «полусферический», «конденсация паров». В содержании данных семантических компонентов прослеживается интегрирующие семантические признаки «полусферическая форма», «расположен сверху». Таким образом, основой для создания термина нефтепереработки cap послужил метафорический перенос на основании сходства формы и функции. Термин cap — колпачок тарелки ректификационной колонны. послужил основой для содания многочисленных терминологических сочетаний: bell cap — полусферический колпачок ректификационной колонны, bubble cap — колпачок барботажной ректификационной колонны,
dust cap — предохранительный колпачок вентиля, tunnel-type tray cap — продолговатый колпачок на тарелке ректификационной колонны.
Кроме того, исследования метафорических терминов на материале английской терминологии нефтепереработки показали, что метафорические переносы подчиняются жесткой закономерности и осуществляются в определенном направлении от одной семантической сферы к другой. Так, например, подгруппа метафор, передающая названия посуды используется для создания метафорического переноса на нефтеперерабатывающее оборудование внутри ректификационной колонны: tray — тарелка ректификационной колонны, down-flow spout — сливная трубка в ректификационной колонне, molecular sieve — молекулярное сито, цеолит, flash cup — чашка для определения температуры, вспышки нефтепродуктов. Рассмотрим термин sieve в сочетании molecular sieve как пример метафорического переноса. Слово sieve — a device with meshes or perforations through, which, finer particles of a mixture (as of ashes, flour, or sand) of various sizes may be passed, to separate them, from coarser ones в первичной номинации имеет значение приспособление с отверстиями для отделения крупных предметов от. мелких. Во вторичной номинации термин molecular sieve — a crystalline substance (as a zeolite) characterized, by uniformly sized, pores of molecular dimension that can adsorb small molecules and is used especially in separations of mixtures имеет следующее значение кристаллическое вещество с порами одинакового размера сопоставимыми с размером, молекул, которые может, поглощать, используется для разделения смесей. Более детальное исследование среды функционирования этого термина показывает, что молекулярные сита, благодаря уникальным свойствам, используются в промышленности для выделения, очистки и синтеза углеводородов, разделения жидкостей и газов, очистки воды. При сопоставлении семантических компонентов, получаем основание для ассоциативного переноса: 1) with meshes or perforations — characterized, by uniformly sized, pores, 2) finer particles may be passed. — adsorb small molecules, 3) to separate — used, in separations. Следует отметить, что источником семантического переноса в данных примерах являются интегрирующие семантические признаки «наличие отверстий или пор», «дифференциация по размеру», «разделение». Именно эти признаки легли в основу образования метафорического термина molecular sieve.
В подобных случаях «внутренняя форма» термина наряду с дефиницией «информирует» о существенных признаках именуемого понятия. Терминологическая информация, по-своему преломляя переносное значение общеупотребительного слова, входит в семантику терминов [10].
Предметы быта составляют следующую подгруппу антропоцентрических метафор, выделяемых в английской терминологии нефтепереработки. Например: bed — слой катализатора, blanket — оболочка, поверхностный слой, needle coke — игольчатый кокс, sponge coke — губчатый кокс, bridge formula — диагональная формула химического строения бензола, umbrella collector - зонтичный паросборник. Слова общеупотребительного языка needle - игла и sponge — губка участвуют в создании терминов needle coke — игольчатый кокс, sponge coke — губчатый кокс. Основой для метафорического переноса в данных примерах является внешнее сходство. В первом случае удлиненные микрокристаллы кокса напоминают иглы, во втором случае пористая структура кокса вызывает ассоциации с губкой.
Однако не только предметные понятия подвергаются переосмыслению, источником семантической конверсии становятся также восприятие цвета, ощущения вкуса и запаха для создания специальных терминов. Например: sweet oil - нефть, не содержащая активных соединений серы, подвергнутая сероочистке демеркаптанизации, не имеющая запаха сернистых соединений, extra lemon pale - «очень бледно-лимонный» — стандартная, отвечающая номеру 24 шкал NPA и ASTM марка цвета нефтепродукта, aromatics — ароматические соединения.
Таким образом, исследование лексико-семантического терминообразования на примере метафорического переноса на материале английской терминологии нефтепереработки, показало, что семантическое переосмысление является неотъемлемой частью процесса образования терминов нефтепереработки. Лексические единицы, выражающие понятия, связанные с человеком, его окружающим миром, активно используются для создания терминов, передающих специальные понятия. В этом проявляется антропоцентризм метафорического терминообразования. Основными преимуществами терминов, образованных данным семантическим способом, являются их компактность, взаимосвязь с общелитературным языком, а также образность, что обеспечивает легкость понимания термина, простоту его запоминания и употребления.
Библиографический список
1. Татаринов В.А. Общее терминоведение : энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. — М. : Московский Лицей, 2006. — 528 с.
2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М. : Изд-во АН СССР, 1961.
3. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. — М. : Наука, 1988. С. 11 — 26.
4. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды номинации. — М. : Наука, 1977. — С. 129-221.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1959. - 352 с.
6. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразо-вания. — Пермь, 1998. — 120 с.
7. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория : сб. науч. тр. — М., 1987. — С. 86—192.
8. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М. : Наука, 1970. — 598 с.
9. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. — М., 1995. — С. 144 — 238.
10. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике : учеб. пособие. — М. : Высш. шк., 1991. — 140 с.
11. Алексеева Л.М. Антропология в научном переводе // Научно-техническая терминология // Материалы 10-й Международной научной конференции по терминологии. — М., 2004. С. 5 — 7.
12. Прохорова В.Н. Русская терминология. — М. : Филологический факультет, 1996. — 125 с.
ТИХОНОВА Ирина Борисовна, преподаватель кафедры иностранных языков.
Дата поступления статьи в редакцию: 17.11.2008 г.
© Тихонова И.Б.
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 1 (75), 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ