©И.Б. Тихонова, 2008
ПРОБЛЕМА ОМОНИМИИ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
НЕФТЕПЕРЕРАБОТКИ
И.Б. Тихонова
В современной лингвистике принято считать, что омонимия представляет собой лексико-семантический процесс, при котором возможно проявление и функционирование двух и более равнозвучащих языковых знаков, семантически не связанных друг с другом.
Интерес лингвистов к явлению омонимии связан со стремлением выяснить особенности данного лингвистического процесса, выявить причины появления омонимов, установить четкие критерии для разграничения полисемии и омонимии.
Возникновение в языке омонимов обусловлено рядом причин:
1) омонимы появляются в результате того, что заимствованное слово, приспосабливаясь к фонетической системе английского языка, совпадает по звучанию с истинно английским словом;
2) иногда одинаково звучат не только исконные и заимствованные слова, но в силу определенных фонетических законов в языке приобретают одинаковое звучание несколько слов, заимствованных из разных языков;
3) нередко омонимы возникают в результате того, что первоначально разные значения одного и того же слова становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются уже как принадлежащие разным словам, и лишь специальный этимологический анализ помогает установить общность этих слов. Несомненно, омонимы, образованные
путем разрыва единой семантики многозначного слова, являются наиболее сложными для изучения и описания. Такие омонимы возникают вследствие утраты общих семантических элементов, соединяющих разные значения многозначного слова, и распада его семантической структуры. В этом случае значения одного многозначного слова расходят-
ся так далеко, что начинают существовать как разные слова, причем специализируются в разных областях человеческого знания. Таким образом, омонимию можно рассматривать как предел лексико-семантического варьирования слова.
С лексическими омонимами не следует смешивать так называемые омоформы, омофоны и омографы, которые сходны с лексической омонимией, но характеризуют в широком смысле слова явление так называемой стилистической омонимии: 1) совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов - омоформы; 2) одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний - омофоны (в английской лексике в рамках исследуемой терминологии нами выявлена 1 пара омофонов: benzene - benzine. Первый термин употребляется для обозначения вещества «бензол», а второй - для вещества «бензин»); 3) одинаковое написание, но разное произношение слов - омографы. Как справедливо отмечает академик В.В. Виноградов, нельзя смешивать или даже сближать собственно лексическую омонимию с различного рода созвучиями и подобозвучиями, встречающимися в речи.
Согласно современным авторам, в терминологии наиболее распространена междисциплинарная терминологическая омонимия. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межотраслевую терминологическую омонимию (см.: [1-3]). Например, термин из области переработки нефти actor ['$kta] имеет значение - актор (реагент, участвующий одновременно в индуцируемой и индуцирующей сопряженных реакциях). Наряду с этим термин actor в других областях является средством для выражения совершенно других денотатов: 1) в театральной дея-
тельности и кино - это актер, артист, действующее лицо; 2) в военном деле - это движущая сила, субъект; 3) в вычислительной технике -актор (элементарный процесс в параллельных СИИ, узел-оператор в графе потоков данных);
4) в области права - это исполнитель преступления, истец; 5) в мировой науке о международных отношениях - это действующее лицо, субъект международного права.
Очевидно, что между значениями термина actor, такими как, например, реагент и актер, нет отношений семантической производности. Несомненно, в основе этих двух слов лежит один корень act- - «действовать», но свои значения в различных областях человеческой деятельности они формировали независимыми путями.
Существует точка зрения, что в рамках терминологии уместно говорить лишь о междисциплинарной или межотраслевой омонимии, поскольку одинаково звучащие термины внутри одной отрасли практически не встречаются. Речь может идти об омонимах в масштабах общенационального языка, в пределах же одной отрасли проблема омонимии теряет всякий смысл [3, с. 139].
Так, например, термин cracker [ kr$ka] со значением крекинг-аппарат, крекинг-установка является одним из наиболее часто употребляемых терминов нефтепереработки, поскольку процесс крекинга занимает лидирующее положение в нефтеперерабатывающей промышленности.
Помимо вышеуказанного значения, термин cracker обладает еще несколькими значениями: 1) в пищевой промышленности - это тонкое сухое печенье, крекер; 2) в области информационной безопасности - это компьютерный взломщик, специалист по раскрытию шифров и кодов; 3) в добывающей промышленности - особая компоновка гибкого низа бурильной колонны для набора угла искривления ствола скважины; 4) в строительстве - дробилка для мягких материалов (кирпича, шлака); 5) в индустрии развлечений - хлопушка, петарда, небольшая ракета (в фейерверке); 6) в дорожно-транспортном деле - это авария.
Еще один термин из области переработки нефти — cap [k$p], который имеет значение колпачок тарелки ректификационной колонны. Однако есть и другие значения: 1) из общеупотребительной лексики мы знаем, что
это кепка, фуражка, шапка, чепец, колпак; 2) в автоматике - это цоколь лампы; 3) в архитектуре - завершающая часть здания ветряной мельницы, чаще всего представляющая собой купольную кровлю; 4) в бизнесе - фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе; 5) в биологии - пчелиный улей; 6) в бытовой технике - крышка; 7) в военном деле - наконечник снаряда, патрон-воспламенитель; 8) в гидрографии - бетонная подготовка на дне котлована; 9) в издательском деле -лист бумаги 14S17 дюймов; 10) в медицине -колпачок вокруг лимфоцита, защитная прокладка на обнаженную пульпу зуба; 11) в строительстве - венчающий элемент, бетонная стяжка, бетонная подушка; подферменная плита опоры моста; 12) в футболе - появление в составе сборной команды страны.
При подробном рассмотрении можно обнаружить смысловую связь между омонимами из различных областей науки и техники. Но такая связь значений, не поддерживаемая материальным сходством или смежностью обозначаемых предметов, является непрочной и сравнительно легко нарушается. После перехода через отраслевую границу термин попадает в другую среду, в другое окружение, и, естественно, подвергаются трансформации синтагматические и парадигматические отношения, присущие его прототипу.
Термин из области переработки нефти barrel [Ъ$гэ1] имеет значение - единица измерения нефти, нефтяной баррель (159 л). Кроме того: 1) в общеупотребительной лексике - бочка, бочонок; 2) в автомобильном деле -часть блока двигателя, в котором расположены цилиндры, цилиндр; 3) в биологии - туловище лошади, коровы; 4) в железнодорожном деле -цистерна, свод тоннеля; 5) в медицине - полость среднего уха; 6) в текстильном производстве - барабанчик механизма принудительной подачи нити на трикотажной машине; 7) в электронике - сердечник катушки.
Очевидно, что термин barrel был заимствован в специальные области знания из общеупотребительного языка, причем ясно, что термины, вербализирующие значения: туловище лошади, и цилиндр двигателя, и барабанчик в трикотажной машине, - образованы путем метафорического переноса по внешнему сходству. Термин barrel как единица измере-
ния нефти появился посредством метонимического переноса с емкости на содержимое. Исторически сложилось, что нефть перевозили в бочках, и в таком виде поставляли потребителям (нефтепроводы и танкеры появились позже). Цены, соответственно, назначались «за бочку». Со временем бочки стали условной величиной, которую привели к стандартному виду: в одном нефтяном барреле ровно 42 американских галлона или примерно 158,987 литра. Сегодня баррель - это официально признанная единица измерения объема нефти.
В процессе образования терминов с помощью метафорического и метонимического переносов семантическое подобие или общность подчеркивается и осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже игнорируется. Принадлежность таких терминов к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов [1, с. 99].
Особенно ярко это положение иллюстрируется на примере межотраслевой омонимии сокращений.
Так, например, одно из самых распространенных сокращений в сфере нефтепереработки: HDS - hydrodesulfurization - удаление серы из нефтепродукта под давлением водорода в присутствии катализатора. Кроме того: 1) в военном деле HDS - hard-point defense system - система обороны объекта в противоядерном отношении; 2) в космонавтике HDS - Hardware Design System - система проектирования технических объектов;
3) в службе доставки HDS - Helicopter Delivery Service - служба доставки вертоле-
том; 4) в службе информации HDS - Historical Data Server - система сбора и обработки информации; 5) в бытовой технике HDS - High Definition Systems - устройства, имеющие высокую разрешающую способность; 6) в розыскном деле HDS - Human Detection System -система обнаружения людей.
Очевидно, что для всех приведенных примеров сокращение HDS не только имеет разные значения, но является средством для выражения различных денотатов, функционирующих в совершенно разных сферах человеческой деятельности.
Таким образом, омонимия по отношению к терминологии нефтепереработки может быть охарактеризована как межотраслевая. Для межотраслевой омонимии основным признаком является то, что эти термины функционируют в разных терминологических системах и, как следствие, за ними закреплены разные дефиниции. Поэтому факт существования межотраслевой омонимии не может служить препятствием для коммуникации специалистов по нефтепереработке, но его следует учитывать при изучении и освоении терминологии, обслуживающей данную научную отрасль.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993. - 309 с.
2. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М., 1979. - 246 с.
3. Татаринов, В. А. Общее терминоведение : энциклопед. слов. / В. А. Татаринов ; Рос. терминол. о-во «РоссТерм». - М. : Моск. лицей, 2006. - 528 с.
166
И.Б. Тихонова. Проблема омонимии в английской терминологии нефтепереработки