- Филологические науки -
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ-ОМОНИМОВ ОТРАСЛИ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ
Е.В. Исаева, канд. филол. наук, доцент Д.С. Кузякова, студент Томский политехнический университет (Россия, г. Томск)
Аннотация. В данной статье рассмотрена специфика омонимических терминов английского языка отрасли природопользования. Проанализированы особенности развития терминологии как отдельной сферы языкознания, подробно описана такая семантическая характеристика, как омонимия, выделены основные характеристики терминов-омонимов отрасли природопользования, разобраны примеры межотраслевой омонимии.
Ключевые слова: природопользование, межотраслевая омонимия, терминология, омонимы.
Изучение терминосистем в пределах конкретной сферы человеческой деятельности является одной из актуальных задач современной лингвистики. В настоящее время накоплен богатый материал по анализу терминологий и терминологических систем, как имеющих длительный период становления, так и возникших недавно. Среди многочисленных проблем, порожденных описанием и классификацией данного материала, важнейшей является проблема построения структуры развития терминологии. Особенно актуальным является изучение языка науки в целом, а также частных узкоспециализированных терминосистем в частности, так как именно в научном языке различных отраслей производства активно порождаются новые и переосмысливаются старые понятия, наиболее ярко проявляются межъязыковые контакты и живые процессы формирования терминов.
Выбор именно терминологии природопользования как объекта исследования объясняется, с одной стороны, недостаточной проработанностью системных взаимосвязей её функционирования и специфики построения как отдельной подсистемы русского языка; с другой - важностью этой области науки и техники в сегодняшней жизни мирового сообщества, необходимостью унификации и совершенствования данной терминологии. В то же время современные специальные языки, языки профессий, в том числе и язык природопользования, стали не только доста-
точно объёмными с точки зрения лексики, но и использующими специфические информационные средства, необходимые для эффективного пользования их профессионалами при решении задач.
Такое расположение терминов в лингвистическом коде характерно не только для русского языка, но и для остальных языков развитых народов и стран, развитых в сфере науки и техники. Следовательно, объективное освещение и выявление хотя бы самых общих и самых важных для практики закономерностей является необходимым, прежде всего закономерностей наиболее эффективного создания и применения терминов в специальной деятельности профессионалов.
Термины и слова, принадлежащие к общеупотребительной лексике, могут переходить друг в друга. Термины создаются путём вхождения общеупотребительной лексики в терминосистему или же заимствования с различными уровнями адаптации иноязычных терминоэлементов и подчиняются фонетическим, словообразовательным и грамматическим правилам языка. В некоторых случаях при подобных изменениях стилистической окраски языковой единицы и вхождения ее в термино-системы различных областей знания, возникает явление омонимии. К примеру, слово «лигатура» (лат. ligatura), в хирургии имеет значение «хирургическая нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов», в металлургии - «сплавы для легирования», а в сфере теории музыки оз-
- Филологические науки -
начает графему, в которой несколько простых нотных знаков разной высоты записываются как единый знак, слитно.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, поскольку он является компонентом определенной терминологии, которая в данной ситуации замещает контекст, а также может употребляться изолированно, к примеру, в различных реестрах или технических заказах, для чего и должен являться однозначным не в языке в целом, а в пределах данной терминологии [1]. Однако, с учетом вышесказанного, в некоторых случаях контекст является необходимым элементом для верного понимания сообщаемой информации.
Терминология не может быть охарактеризована только как лексико-смысловая система, это система языка в целом, соответственно, термины в ходе их применения подвергаются определенным изменениям. Интегрированность терминологии в языковую систему подразумевает, что все процессы, присущие системе языка в целом, характерны и для терминов.
В рамках данного исследования нами были изучены англоязычные термины-омонимы сферы природопользования. Вслед за Л.А. Новиковым и В.П. Даниленко мы придерживаемся мнения, что существует два вида терминологической омонимии: межнаучная (междисциплинарная, межотраслевая) и межсистемная (лексические омонимы) [2, 3]. В связи с этим в ходе исследования широко применялся дефиниционный анализ, позволивший выявить значения терминов в разных отраслях. Термины были получены в ходе сплошной выборки. Материалом для исследования послужило учебное пособие Лисецкого Ф.Н. и Соловьева А.Б. «Английский для природопользовате-лей» [4].
Интерес лингвистов к омонимии связывается непосредственно с потребностью выявить особенности данного языкового процесса, прояснить причины появления омонимов, установить четкие критерии разграничения омонимии и полисемии. Гринев С.В. [5] и Даниленко В.П. [3] пишут, что в сфере терминологии наиболее широко распространена междисциплинар-
ная терминологическая омонимия, то есть один и тот же термин может относиться к терминосистемам разных сфер науки и техники, что также можно назвать межотраслевой терминологической омонимией.
Например, термин из области переработки нефти actor имеет значение - актор (реагент, участвующий одновременно в индуцируемой и индуцирующей сопряженных реакциях). Наряду с этим, в других областях данный термин является средством для обозначения других понятий:
- в военном деле - это субъект, движущая сила;
- в театральной деятельности и кино -это действующее лицо, артист, актер;
- в вычислительной технике - узел-оператор в графе потоков данных, элементарный процесс в параллельных СИИ;
- в науке о международных отношениях и межкультурной коммуникации - это субъект международного права;
- в юриспруденции - это истец или исполнитель преступления.
Очевидно, что между значениями термина «actor», такими как, например, реагент и актер, нет отношений семантической производности. В основе этих двух слов лежит один корень act— «действовать», но свои значения в различных областях человеческой деятельности они формировали независимыми путями. В науке представлена позиция, что в рамках терминологии уместно выделять только междисциплинарную или межотраслевую омонимию, поскольку одинаково звучащие термины в пределах одной сферы знаний практически не представлены. Речь может идти об омонимах в масштабах языка в целом, однако в рамках одной отрасли проблема омонимии теряет смысл.
Так, к примеру, термин cracker со значением крекинг-установка, крекинг-аппарат является одним из наиболее частотных терминов нефтепереработки, поскольку процесс крекинга занимает доминирующую позицию в нефтеперерабатывающей промышленности. Помимо вышеуказанного значения, термин «cracker» обладает еще несколькими денотатами:
- Филологические науки -
- в сфере информационной безопасности - это специалист по раскрытию шифров и кодов, компьютерный взломщик;
- в пищевой промышленности - это крекер, тонкое сухое печенье;
- в горнодобывающей промышленности
- особая компоновка гибкого низа бурильной колонны для набора угла искривления ствола скважины;
- в пиротехнике - небольшая ракета (в фейерверке), петарда;
- в строительстве - дробилка для мягких материалов (шлака, кирпича);
- в дорожно-транспортной сфере - авария.
Еще один термин из области переработки нефти - cap, который также имеет денотат «колпачок тарелки ректификационной колонны». Однако у данного слова есть иные значения:
- в автоматике - цоколь лампы;
- в бытовой технике - крышка
- в архитектуре - завершающая часть здания ветряной мельницы, чаще всего выполненная в купольной технике;
- в бизнес-сфере - фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе;
- в общеупотребительной лексике -кепка, фуражка, шапка, чепец, колпак.
При подробном рассмотрении можно обнаружить смысловую связанность между омонимами из различных сфер знаний. Но такая связь значений, не поддерживаемая материальным сходством или смежностью обозначаемых предметов, является непрочной и сравнительно легко нарушается. После перехода через границу отрасли, термин попадает в другую среду, в другое окружение, и, естественно, синтагматические и парадигматические отношения между изначальным значением и новым обозначаемым предметом или явлением подвергаются трансформации.
Рассмотрим другой термин из области переработки нефти. Barrel имеет значение
- единица измерения нефти, нефтяной баррель (159 л). Кроме того:
- в общеупотребительной лексике -бочка, бочонок;
- в сфере биологии - туловище лошади, коровы;
- в автомобилестроении - часть блока двигателя, в котором расположены цилиндры, а также сам цилиндр;
- в текстильном производстве - барабан механизма принудительной подачи нити на швейной машине;
- в железнодорожном деле - свод тоннеля, цистерна;
- в электронике - сердечник катушки.
Очевидно, что термин «barrel» был заимствован в специальные области знания из общеупотребительного языка, причем также является очевидным, что термины, вербализирующие значения: туловище лошади, например, образованы путем ме-тафоризации по внешнему сходству. Термин «barrel» как единица измерения нефти появился при помощи метонимического переноса с емкости на содержимое. Раньше нефть перевозили в бочках, и в таком виде поставляли потребителям. Цены на нефть, соответственно, назначались «за бочку». Со временем «бочки» стали условной величиной, которая впоследствии подверглась стандартизации: в одном барреле примерно 158,987 литра и ровно 42 американских галлона. Сегодня баррель -это официально признанная единица измерения объема нефти.
В процессе образования терминов при помощи метафорического и метонимического переносов семантическое подобие или общность подчеркивается и осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже игнорируется. Принадлежность таких терминов к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов. Особенно характерно это положение иллюстрируется на примере межотраслевой омонимии сокращений.
Так, например, одно из самых распространенных сокращений в сфере нефтепереработки: HDS - hydrodesulfurization -удаление из нефтепродукта серы в присутствии катализатора под давлением водорода. Помимо этого:
- в службе информации HDS -Historical Data Server - система сбора и обработки информации;
Филологические науки
- в службе доставки HDS - Helicopter Delivery Service - служба доставки вертолетом;
- в военном деле HDS - hard-point defense system - система обороны объекта в противоядерном отношении.
Очевидно, что для всех приведенных примеров сокращение HDS не только имеет разные значения, но и является средством для выражения различных денотатов, функционирующих в совершенно различных сферах человеческой деятельности.
Рассмотренные нами омонимические термины согласно концепции
В.П. Даниленко относятся к виду междисциплинарной омонимии. Также нами было замечено, что терминологическая омонимия в некоторой степени отличается от
нам-омонимам присуще полное совпадение планов выражения и абсолютное или частичное несовпадение планов содержания. Термины-омонимы, переходя из одной терминологической системы в другую, сохраняет план выражения, что в основном касается аббревиатур. Дефиниции, обозначаемые терминами-омонимами, не связаны между собой. При переводе таких терминов необходимо обращать внимание на контекст, руководствоваться тематикой переводимого текста. Неправильное использование омонимических терминов нарушит смысл текста, следовательно, перевод будет неадекватным. Таким образом, к переводчику предъявляется требование иметь достаточный объем знаний в переводимой отрасли производства.
омонимии литературного языка. Терми-
Библиографический список
1. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. - М., 2001. - С. 74
2. Новиков, Л. А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории. [Текст] / Л. А. Новиков // «Русский язык в национальной школе», 1972. - № 6. - С. 4
3. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Издательство «Наука», 1977. - 245 с.
4. Лисецкий Ф.Н., Соловьев А.Б. Английский язык для природопользователей (English for Nature Managers). Пособие для студентов экологических и географических факультетов университетов. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. - 54 с.
5. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. - С.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ENGLISH HOMONYMS TERMS OF THE NATURAL RESOURCES SECTOR
E.V. Isaeva, candidate of philological sciences, associate professor D.S. Kuzyakova, student Tomsk polytechnic university (Russia, Tomsk)
Abstract. This article describes the specifics of homonymous terms of English of the natural resources sector. In this in the present work the peculiarities of the terminology as a separate sphere of linguistics were analyzed, such semantic characteristics as homonymy was described in detail, the main characteristics of the homonyms terms of the natural resources sector were highlighted, examples of interdisciplinary homonyms were analyzed.
Keywords: nature management, interdisciplinary homonymy, terminology, homonyms.