Оригинальная статья
УДК 81:159.955+37.025.7
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-22-32
Метафорическое мышление как основа когнитивной деятельности субъекта на этапе наглядно-образного мышления. «Игра по правилам» - один из способов решения познавательных задач
Л.В. Калашникова
Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, г. Орел, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0002-4809-5446, Scopus Author ID: 57195526645; e-mail: lkalashnikova@inbox.ru
Получена: 15.07.2019 /Принята: 5.08.2019 /Опубликована онлайн: 25.09.2019
Резюме: Статья посвящена исследованию роли метафорического мышления в процессе когнитивной деятельности субъекта на этапе наглядно-образного мышления. Метафорическое мышление рассматривается как основа познавательной деятельности субъекта, т.к. позволяет субъекту осмыслить окружающую действительность, привлекая имеющиеся у него когнитивные структуры индивидуального опыта для интерпретации этой действительности и выстраивания новых смыслов. Результатом реакции на действительность является появление метафоры как способа разрешения противоречий, возникающих в процессе познания, и репрезентации знаний об окружающей действительности. На этапе наглядно-образного мышления особенно активно усваиваются нормы и правила поведения; закладываются основы абстрактного мышления. Специфическую форму деятельности сознания представляет воображение. Живое познавательное воображение тесно связано с развитием ролевой игры и продуктивных видов деятельности, в ходе которых субъекту приходится решать разнообразные познавательные задачи. Недостаток когнитивного опыта у субъекта порождает фантазию, позволяющую ему переключаться из фрейма в фрейм, устанавливая метафорические переходы-мостики, создавая яркие, необычные метафоры и облегчая адаптацию маленького исследователя к окружающему миру. Ребенок познает мир в игровой форме. Во время игры он воображает или моделирует ситуацию, возникающую при несоответствии видимого и смыслового поля. Игра с такой ситуацией есть не что иное, как игра по правилам, которые или принимаются, или отвергаются субъектом. В случае заинтересованности, ребенок принимает эти правила и полностью погружается в игру, в процессе которой он находит правильное решение, приобретая ценный когнитивный опыт.
Ключевые слова: когнитивная деятельность, метафора, метафорическое мышление, воображение, игра, наглядно-образное мышление, репрезентация, познание, фантазия, субъект.
Для цитирования: Калашникова Л.В. Метафорическое мышление как основа когнитивной деятельности субъекта на этапе наглядно-образного мышления. «Игра по правилам» - один из способов решения познавательных задач // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 3: 22-32. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-22-32.
Original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-22-32
Metaphorical Thinking as a Background of a Subject's Cognitive Activity at the Stage of Eye-Mindedness. «Clean Play» as One of the Methods of Cognitive Problem Solution
Larisa V. Kalashnikova
Orel State University named after I.S. Turgenev, Orel, Russian Federation ORCID ID: 0000-0002-4809-5446, Scopus Author ID: 57195526645; e-mail: lkalashnikova@inbox.ru
Received: 15.07.2019 /Accepted: 5.08.2019 /Publishedonline: 25.09.2019
Abstract: The article is devoted to the investigation of the role of metaphorical thinking in the process of a subject's cognitive activity at the stage of eye-mindedness. Metaphorical thinking is considered as a background of a person's cognition because it allows the person to comprehend the reality, applying the available cognitive structures of his individual experience for this reality interpretation and new concepts formation. Resulting from the reality interpretation, metaphor appears as a way of disambiguation in the cognition process, and the reality knowledge representation. At the stage of eye-mindedness, the norms and the rules of behavior are understood most actively, and the fundamentals of abstract thinking are formed. Imagination is a specific form of thinking. Vivid cognitive imagination is closely connected with the development of a role-play and productive activities, during which the person has to solve various cognitive problems. The lack of the person's cognitive experience gives rise to fantasy, allowing him to switch from one frame to another, maintaining metaphorical «bridges», creating vivid, novel metaphors and making the little explorer adaptation to the reality easier. A child perceives the world while playing. While the game is in progress, he imagines or simulates the situation occurring in the case of inconsistency of the visual field and the conceptual field. The play with such a situation is nothing but a clean play; these paly rules are accepted or are rejected by the subject. In case of interest and curiosity, the child accepts these rules and immerses in the play completely, where he finds the right solution acquiring the valuable cognitive experience.
Keywords: cognitive activity, metaphor, metaphorical thinking, imagination, play, eye-mindedness, representation, cognition, fantasy, subject.
For citation: Kalashnikova L.V. Metaphorical Thinking as a Background of a Subject's Cognitive Activity at the Stage of Eye-Mindedness. «Clean Play» as One of the Methods of Cognitive Problem Solution. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 3: 22-32. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-22-32 (In Russ.).
Введение
Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор мир, в котором он живет. В более широком смысле метафора является одним из важных элементов того «символического арсенала», который мы используем для описания реальности. Индивидуальный опыт субъекта порождает метафору как результат его реакции на окружающую действительность, как способ разрешения противоречий, возникающих в процессе познания и репрезентации действительности [12]. На этапе наглядно-образного мышления, познавая действительность, ребенок, в меру развития своего когнитивного опыта, пытается осмыслить окружающую «метафорическую действительность», прибегая к собственной интерпретации, выстраиванию новых смыслов, включая воображение, которое представляет специфическую человеческую форму деятельности сознания [11].
Цель статьи
Целью статьи является исследование роли метафорического мышления как основы когнитивной деятельности субъекта на этапе наглядно-образного мышления, когда особенно активно усваиваются нормы и правила поведения. Живое познавательное воображение тесно связано с развитием ролевой игры и продуктивных видов деятельности, в ходе которых субъекту приходится решать разнообразные познавательные задачи.
Обзор литературы
Воображение как средство создания художественного образа связано с эмоциональной сферой субъекта, открывает простор творческой самостоятельности, выполняет моделирующую функцию, создавая необычные метафоры, несет новую содержательную интерпретацию явлений. По мнению Выготско-
го Л. С., воображение, как активная действующая сила, дает простор творческим способностям ребенка, а фантазия является центральным выражением эмоциональной реакции [7; 11; 12].
Детское воображение безгранично, маленькому фантазеру совсем необязательно создавать условия для «переключения» реальности и фантазии. Такое состояние Арутюнова Н.Д. называет «вторжением синтеза в зону анализа, представления (образа) в зону понятия, воображения в зону интеллекта, единичного в зону общего, индивидуальности в страну классов» [1].
Репродуктивное воспроизведение основано на ассоциативно-образных свойствах воображения, метафорических переносах, которые, по мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, представляют «сложную мыслительную операцию, состоящую в способности абстрагировать какой-либо признак от одного предмета и увидеть его в другом» [27, p. 394].
Дети легко переносят способности человека на другие предметы, что значительно облегчает понимание метафор в доступной для них форме: сказок, песенок, загадок, прибауток, пословиц, поговорок [11]. Благодаря слабосформированным стереотипным связям сознание ребенка подвижно. В отличие от взрослого ребенок еще не умеет управлять ни своим воображением, ни своими эмоциями, слаба у него и критика к проявлениям того и другого. Иначе говоря, предмет с весьма ограниченным реальным содержанием служит трамплином для безграничного полета детской фантазии и образного мышления.
Метафора, как полагает Арутюнова Н.Д., позволяет «извлекать признаки из предмета, превращать мир предметов в мир смыслов» [1; 13]. Этот вид «детской метафоры» вносит свою лепту в непрерывный процесс познания мира ребенком. Все, что ребенок узнает, тут же ложится в основу его игр или рассказов, которые, в свою очередь, помогают усвоить вновь узнанное [28].
Дети очень любят имитировать поведение взрослых в процессе игровой деятельности, создавая свой собственный мир, легко измеряя природу одной вещи свойствами другой [17]. Ребенок познает мир в игровой форме. По мнению Выготского Л.С., «нет игры там, где нет поведения ребенка с правилами, его своеобразного отношения к правилам» [6]. Увлекательное необычное путешествие девочки Алисы в стране Чудес и Зазеркалье есть не что иное, как предложенное Л. Кэрроллом познание мира через игру по правилам, которые с удовольствием принимает маленькая Алиса [10; 21].
Методы исследования
В работе использовались методы семантического, дефиниционного и концептуального анализа.
Результаты и дискуссия
Исследование фрагмента дискурса художественного произведения Л. Кэрролла «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» на английском («Through the looking-glass and what Alice found there» [21]) и русском (в переводе Демуровой Н.М. [10]) языках (1-й части) выявило метафоры, описывающие процесс познания мира субъектом и отражающие индивидуальные особенности детской языковой картины мира как способа восприятия и организации знаний о мире.
Признаком активного познавательного процесса является личная речь, обращенная к невидимому собеседнику, животному, объекту. «Проговаривая» свои мысли вслух, ребенок частично меняет структуру мышления, начинает мыслить и поступать иначе, осознавая любые свои действия [8]. Алиса «... то беседовала с Китти, а то бормотала что-то себе под нос.» [10]. Сталкиваясь с решением познавательных задач, дети нуждаются в поддержке взрослых. Отсутствие взрослых заставляет ребенка обращаться к собственным знаниям в поисках ответа на интересующий вопрос, часто имитируя их поведение.
Что ты можешь сказать в свое оправдание? А теперь слушай и не прерывай меня! (Тут она погрозила Китти пальцем.
Да, возражать тебе нечего ...! [10]
Алиса обладает достаточным для своего возраста запасом знаний об окружающем мире: щепки собирают для костра; когда идет снег и очень холодно, все идут по домам; а непослушание должно быть наказано.
Неужели Дина тебе не объясняла, как себя нужно вести?
Ну, подожди, накажу я тебя за все сразу — через неделю! [10]
Девочка логично рассуждает, делает умозаключения, видит причинно-следственную связь событий, задает вопросы и отвечает на них. Личная речь переходит во внутреннюю, но самое главное, все происходит по правилам:
- А что было бы, если бы меня тоже стали наказывать за все разом? (...) Что бы тогда было в конце года?
Сидеть бы мне в тюрьме, не иначе! А если б меня оставляли без обеда за каждый проступок? Тогда бы в один прекрасный день я осталась бы сразу без ста обедов! Ну, это еще не так страшно!
Для маленького ребенка самое большое наказание, «если б нужно было съесть все сто обедов разом!» [10].
В дискурсе произведения создается метафора природы, отражающая двойственную природу окружающего мира. В сознании Алисы возникают яркие визуальные образы зимы и лета: зимой снег пушистый, мягкий, нежный, ласковый, спокойный, заботливый; летом природа, деревья яркие, зеленые, активные, веселые, красивые. Воображение Алисы легко устанавливает метафорические «мостики», ассоциируя признаки совершенно разных когнитивных структур: «снег», мягкая белая «перина», «кошка»:
- Слышишь, как снег шуршит о стекла, Китти? Какой он пушистый и мягкий! Как он ласкается к окнам! [10]
Возникает метафорический образ заботливого человека:
Снег, верно, любит поля и деревья, раз он так нежен с ними! Он укрывает их белой периной, чтобы им было тепло и уютно, и говорит: «Спите, дорогие, спите, пока не наступит лето». [10]
Визуальная метафора «белая перина» дополняет создаваемую атмосферу теплоты, нежности, заботы.
Совершенно противоположный метафорический образ - яркие, веселые деревья летом, которые очень похожи на детей:
А восстав от зимнего сна, Китти, они наденут зеленый наряд и пустятся в пляс на ветру. Ах, как это красиво! [10]
Между противоположными природными процессами - зимой и летом девочка видит гармонию в спокойствии осени:
- Ведь осенью лес и в самом деле такой сонный. Листья деревьев желтеют - и он погружается в сон. [10]
Уравновешенная двойственность - основная характеристика всех природных процессов.
Л. Кэрролл, отправляя Алису в страну шахмат, обращается к одной из самых древних и мудрых игр человеческого разума [15], создает метафору Шахматного королевства. «Словарь символов и знаков» определяет шахматы как образ мира, в котором два противоположных начала - силы созидания и разрушения, образ человеческой судьбы, противостояние темного и светлого [15].
Шахматы - метафора общества с системой отношений, взаимных обязанностей и других необходимых условий существования социального здания. Принципы перемещения фигур по шахматной доске исполнены глубокой символики [14, с. 269-275]. В средневековых трактатах мир сравнивали с шахматной доской: одна клетка белая, а другая черная; так сменяют друг друга жизнь и смерть, счастье и несчастье.
Баталии на шахматном поле похожи на те, что происходят в реальной жизни: борьба королевских династий за власть и могущество, в ходе которой сильные мира сего вершат судьбами подданных. Смена фигур - смена эпох и поколений, сил, действующих во вселенной и в человеке. Чередование черных и белых клеток - символ переменчивой судьбы, света и тьмы, дня и ночи, времени и пространства.
В Cредние века и эпоху Возрождения было популярным разыгрывать шахматные партии на огромных лугах людьми, исполнявшими роль фигур. Именно такую партию разыгрывает Л. Кэрролл в своем произведении. Расстановка персонажей - это положение фигур на шахматной доске. Алиса занимает позицию белой пешки, путешествует по сказочному королевству, где правят король и королева, знакомится с новыми персонажами, каждый из которых является ключом к решению задач, с которыми она сталкивается.
Alice had begun with "Let'spretend we're kings and queens; " and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, "Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest." [21]
По правилам игры «их только двое» - один король и одна королева; но иногда пешку приходится менять на другую фигуру для получения выигрышной ситуации. Именно тогда пешка может стать «всеми остальными» фигурами. Познавая мир, индивид приобретает когнитивный опыт, ошибается и находит правильное решение, растет духовно. Жизнь переменчива, в огромном водовороте событий человек -всего лишь пешка, но любая пешка при условии правильной расстановки сил, может стать королевой. Метафора шахмат - прекрасный способ отражения процесса решения познавательной задачи.
Когда ...я сказала: «Шах!», ты замурлыкала! ...И я бы, конечно, выиграла, если б не этот противный конь! [10]
Для ребенка, действующего по правилам игры, ход конем сложен для понимания, поэтому конь «противный».
Фразеологизм «делать ход конем» означает совершить неожиданный поступок, найти неожиданное решение [2; 18]. Конь ходит буквой «Г», а в зеркальном отображении - это латинская буква «L» [19]. Впервые обозначение полей шахматной доски латинской буквой и арабской цифрой было введено в 1737 году сирийцем Филиппом Стаммой [5]. Если внимательно посмотреть в азбуке позицию и значение буквы «Г» («глаголи»), то «ход конем» приобретает совершенно иной смысл - передача мудрости [5]. Это дает основания рассматривать данный эпизод как метафору познания мира маленьким субъектом. Разыгрывая шахматную партию, Алиса сталкивается с задачей, с которой в реальной жизни она справиться не может.
Маленькие дети эмоционально реагируют на неудачу. Чтобы снять негативные последствия стресса, они активно включаются в игру. Обязательное условие для такой игры - яркое, запоминающееся впечатление, вызывающее сильный эмоциональный отклик. Ребенок погружается в образ, чувствует его и растворяется в нем. Именно поэтому Алиса часто произносит фразу «давай играть, как будто». Там, где не работает логика, включается воображение и фантазия.
Ассоциативно-образные свойства воображения позволяют ребенку легко переключаться из реальности в мир фантазий, о чем свидетельствует появление визуальной метафоры:
Китти, миленькая, давай играть, как будто ты Черная Королева! [10]
"Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! [21]
У Алисы «кошка» похожа на «Черную Королеву»:
И Алиса сняла со стола Черную Королеву и поставила ее перед Китти, чтобы та видела, кому подражать. [10]
Л. Кэрролл подчеркивает многообразие и сложность отношений в реальной жизни, где все по правилам:
- Если ты сию же минуту не исправишься, я тебя посажу туда, в Зазеркальный дом [10].
Символ «зеркало» - интересен, загадочен, метафоричен и притягателен для многих творцов - художников, поэтов, писателей, философов, мистиков. «Словарь символов и знаков» толкует его как «образ мира и Бога, истины, познания, но и самообманчивости, неподлинности» [15].
В своем произведении Л. Кэрролл создал мир Зазеркалья и показал его глазами Алисы, маленькой любопытной фантазерки. Мотив отражения составляет основное содержание образа. Мир, созданный в Зазеркалье, - отражение реального мира не тождественное, но являющееся его подобием. В зеркале можно увидеть образы неведомого. Алиса сильно напугала «свою старую няньку, крикнув ей прямо в ухо: «Няня, давай играть, как будто я голодная гиена, а ты - кость!» [10]. Возможно, поэтому Л. Кэрролл обратился к древней африканской сказке «Гиена и луна»: «гиена, которая, увидев луну в воде, бросила кость, а схватила пустоту» [3].
В своей способности отражать человека и окружающую его реальность зеркало соотносится с сознанием, мышлением и воображением, как с инструментами самопознания, отражающими истину. Благодаря двойственной природе связи объекта и зеркального образа, зеркало наделяли магическими свойствами, воспринимая его как дверь в другой, потусторонний мир. Именно представление о двойственной природе зеркала легло в основу сюжета повести Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
В различных традициях зеркало считалось символом истины, поэтому с зеркалами разговаривали: «свет мой, зеркальце, скажи, да всю правду доложи...». Примером могут служить такие сказки, как «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», «Белоснежка и семь гномов», «Снежная королева», «Красавица и чудовище», «Волшебное зеркало», «Волшебное кольцо», «Королевич и его дядька», «Новый наряд короля», фильм «Королевство кривых зеркал» и еще много других, где у зеркал люди спрашивали совета, узнавали о событиях в других местах, о будущем.
В зеркале все асимметричные предметы предстают обращенными, «выворачиваются». Кстати, название произведения «Through the Looking Glass» и первой главы «Looking-Glass House» на английском языке «looking glass» и «looking-glass» по своему значению противопоставлены так, как противопоставлен предмет и его отображение в зеркале. Оксфордский словарь дает следующие определения: «looking glass» (noun) - «зеркало» (сущ.); «looking-glass» (as modifier) - прилагательное, полученное в результате адъективации - «противоположно тому, что нормально или ожидаемо» [29], «как зеркало для скрытого мира». Получается концептуальная оппозиция - мир, где живет Алиса, и другой мир - мир Зазеркалья, где все наоборот.
В произведении Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» зеркало - это метафора познания. Произведение построено на инверсии - стилистическом приеме, который используется для переноса смысловой нагрузки и акцентирования внимания на неоднозначной природе восприятия. Необходимо лишь пересечь грань реальности-нереальности, оказаться по другую сторону и взглянуть на обыденные вещи с другой необычной стороны. Чтобы познать истину, нужно попасть в «зазеркальный мир», а, чтобы зеркало «ожило», нужно произнести заклинание и дать посмотреться в него кошке или собаке. Именно это и сделала Алиса:
Тогда в наказание Алиса поднесла ее к Зеркалу над камином - ... Если ты сию же минуту не исправишься, я тебя посажу туда, в Зазеркальный дом [10].
So, to punish it, she held it up to the Looking-glass,...and if you're not good directly," she added, "I'll put you through into Looking-glass House." [21]
Если Китти не хотела становиться Черной Королевой в реальной жизни «... if you're not good directly», то в доме, где все наоборот, она непременно превратится в Черную Королеву: «I'll put you through into Looking-glass House» [21]. В русском языке наречие «туда» предполагает направление и место (зазеркальный дом). В английском языке предлог «through» [29] обозначает не только направление и место, а также канал перемещения.
В символической модели мира дом рассматривается как упорядоченное, освоенное пространство [15]. Фантазия Алисы создает модель зазеркального дома, он очень похож на тот, в котором она живет.
Во-первых, там есть вот эта комната, которая начинается прямо за стеклом. Она совсем такая же, как наша гостиная, Китти, только все там наоборот! [10]
First, there's the room you can see through the glass - that's just the same as our drawing room, only the things go the other way [21].
В дискурсе можно выявить предложения с сравнительными конструкциями: «комната... такая же, как наша гостиная.», «the room... the same as our drawing room ...»; но при этом она отличается, о чем свидетельствуют ограничительные наречия: «только все там наоборот!»: «...она видна мне вся, кроме камина» [10]; «only the things go the other way»: «...all but the bit behind the fireplace» [21].
Аналитико-синтетическая деятельность в сознании ребенка, сопровождаемая личной речью. По мнению Глазуновой О. И., «мысль, возникнув как результат внешнего воздействия на организм, развивается в рамках сопоставления друг с другом объектов внешнего мира и в соизмерении их сходств, различий, времени протекания, причинности» [9].
Алисой движет любопытство, «стимулирующее мыслительные процессы, мотивируя поведение» [22]. Любопытство - «бессознательное стремление к познанию. Оно «является толчком к познанию нового, во многом зависит от внешних факторов, окружающей среды, а также от полученного ранее опыта субъектом познания.» [4]. Сигнал огромного желания узнать новое - появление в дискурсе эмфатических конструкций, включаются воображение и фантазия.
Ах, как бы мне хотелось его увидеть! Мне так интересно узнать, топят они зимой камин или нет. Но в это Зеркало как ни гляди, камина не увидишь, разве что наш камин задымит - тогда и там появится дымок. [10]
Oh! I do so wish I could see THAT bit! I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too - ... [21]
Алиса с готовностью и радостью принимает правила игры (THAT...I... CAN). Она полагает, что те, кто находятся за зеркалом, тоже играют, делая вид, как будто:
Только это, верно, они нарочно - чтобы мы подумали, будто и у них в камине огонь. [10] but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. [21]
При сопоставления видимых объектов реальной действительности и по ту сторону зеркала в сознании девочки формируется представление о Зазеркалье: оппозиции «тут» - «там», «мы» - «они», «наши» - «свои», «наш камин» - «у них в камине»: «... однажды я показала им нашу книжку, а они показали мне свою.» [10]. В этой удивительной стране все наоборот, видимые предметы меняют свои свойства на противоположные.
А книжки там очень похожи на наши - только слова написаны задом наперед! [10] Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way! [21] У Алисы возникают новые вопросы: можно ли пить молоко, которое тоже «наоборот», если горит огонь, то есть ли дым и т.д.
Интересно, дадут тебе там молока? Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко? Не повредит ли оно тебе, Китти... [10]
Алиса уверена в существовании Зазеркалья и его жителей.
I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room. [21]
Она это «увидела» сквозь стекло (the glass - стекло, через него можно смотреть), когда показывала свою книжку, ведь кто-то показывал свою книжку в ответ! Говоря о жителях зазеркальной комнаты, Алиса употребляет безличные предложения или местоимение «они», «they».
В зеркале Алиса видит дверь и коридор. Символика дверей связывается с образами границы и перехода [15]. Значение слова «коридор» («passage») - «узкое, длинное пространство, соединяющее собой что-нибудь, проход». Фантазия Алисы устанавливает «мостик» между комнатой, где она находится (реальностью), и сказочной зазеркальной комнатой.
Если распахнуть дверь в нашей гостиной пошире, можно увидеть кусочек коридора в том доме, он совсем такой же, как у нас. Но, кто знает, вдруг там, где его не видно, он совсем другой? [10]
Причем конструкция «он совсем такой же, как у нас. ... где его не видно, он совсем другой» отражает мыслительный процесс сравнения двух когнитивных структур, установления их равнозначности.
На наш взгляд, очень интересным и удачным является у Л. Кэрролла слово «peep»: «You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House... » [21]. «PEEP» «переход» - слово палиндром, которое можно прочитать в любом направлении. Толковый словарь русского языка под редакцией Ушакова Д. Н. определяет «переход» как «место, коридор, галерея, проходная комната, соединяющая одно помещение с другим.» [16]. Этот переход ведет в зазеркальный дом, где все наоборот.
Для Алисы, как для всех маленьких детей, визуальная модальность доминирующая. Совпадение визуальных образов позволяет установить ассоциативную связь между двумя мирами - реальным и зазеркальным. Л. Кэрролл указывает на субъективность познания мира: «onlyyou know»:
...if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. [21]
В зеркале каждый видит свое отображение, поэтому имеет место употребление личного местоимения «you»: Субъект, познавая мир, его видит и интерпретирует по-своему.
Алиса ставит перед собой задачу «попасть в Зазеркалье», фантазия и огромное желание берут верх. Структура предложений отражает эмоциональное состояние маленькой фантазерки:
Ах, Китти, как бы мне хотелось попасть в Зазеркалье! Там, должно быть, столько всяких чудес! [10]
Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it! [21]
Она снова принимает правила игры:
Давай играть, будто мы туда можем пройти! [10]
Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. [21]
Фантазия Алисы создает визуальные метафоры и моделирует ситуацию:
Вдруг стекло станет тонким, как паутинка, и мы шагнем сквозь него!
Посмотри-ка, оно, и правда, тает как туман. Пройти сквозь него теперь совсем не трудно... [10] Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through" [21]
Снова появляются эмфатические конструкции, внутренняя речь, а повтор «Давай играть, будто...», «Let's pretend» очень похож на волшебное заклинание. Обладая знаниями о свойствах стекла, сознание Алисы находит концепты, обладающими такими же свойствами, и, переходя из фрейма в фрейм, устанавливает смысловые связи: «стекло» - «паутинка» - «серебристый туман». Наблюдаем постепенное изменение свойств стекла до того состояния, когда сквозь него легко «переместиться» в Зазеркалье.
Тут Алиса оказалась на каминной полке, хоть и сама не заметила, как она туда попала. А зеркало, и точно, стало таять, словно серебристый туман по утру.
Через миг Алиса прошла сквозь зеркало и легко спрыгнула в Зазеркалье. [10]
Человеческий опыт включает знания о размере, форме, пространстве, устойчивом распределении предметов в трехмерном пространстве. Мозг субъекта создает когнитивные структуры пространственного опыта [20, pp. 116-127; 24, pp. 21-48; 25, pp. 1-34; 30], необходимые для ориентации относительно
объектов воспринимаемого пространства. Особенности восприятия детьми зеркальных отображений влекут за собой некоторые ошибки в пространственной ориентации [20; 23; 26]. Алиса, оказавшись в Зазеркалье, осмотрелась:
Прежде всего она заглянула в камин и очень обрадовалась, увидев, что в нем жарко пылают дрова; огонь был настоящий, совсем такой же, как дома! [10]
Для Алисы пространство обратилось - оппозиция «здесь» (Зазеркалье) - «там» (дом, реальность):
- Значит, здесь мне будет так же тепло, как и там, - подумала Алиса. - И даже, наверно, теплее! [10]
В этой стране нет взрослых, они остались по ту сторону зеркала:
Здесь никто не станет меня гнать от камина. А вот будет смешно, когда наши увидят меня здесь - им ведь меня не достать! [10]
Алису забавляет факт того, что взрослые не смогут ее отругать.
"So I shall be as warm here as I was in the old room," thought Alice: "warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!" [21]
Л. Кэрролл, описывая впечатления Алисы, блестяще обыгрывает значение «to be warm»(So I shall be as warm here as I was in the old room," thought Alice): и «to be warmer». С одной стороны, это комфортно высокая температура [29]; а с другой, в переносном значении (особенно в детских играх) - «теплее» означает «очень близко к какому-то открытию или к правильному ответу [29], ответу, который искала Алиса.
Когда Алиса попала в Зазеркалье, ранее видимая часть комнаты «old room» оказалась слишком обычной и неинтересной. А вот ранее невидимая часть комнаты показалась ей совершенной другой:
Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was a different as possible. [21]
Части предложения соединяются противительным союзом, а в результате субстантивации появляется слово «a different» - сигнал того, что Алиса уже по другую сторону зеркала. В результате транспозиции Л. Кэрролл переносит свою героиню в Зазеркалье, как будто переворачивая восприятие наоборот, выстраивая новую оппозицию «Зазеркалье» - «реальный мир». Мир, в который не могут попасть взрослые и помешать Алисе - «им ведь меня не достать.», так как их способность мечтать ограничена из-за стереотипичности мышления, и где «право, не такой порядок, как у нас.». Обычные вещи становятся необычными: «комната на деле совсем не такая обыкновенная и скучная, какой казалась из-за Зеркала», они оживают:
Портреты на стене возле камина были живые и о чем-то шептались, а круглые часы, стоявшие на каминной полке (раньше Алиса видела их только сзади), улыбнулись ей [10].
Л. Кэрролл наделил неживые предметы человеческими качествами, а метафорическое мышление позволило Алисе легко установить межфреймовые связи и создать необычные визуальные метафоры: «the pictures on the wall... seemed to be all alive», «clock ... had got the face of a little old man, and grinned at her» [21].
Воображение, детская фантазия и метафорическое мышление легко перенесли Алису в Зазеркалье. Решив очередную познавательную задачу, Алиса испытывает удовольствие и положительные эмоции. Познавая «зазеркальный мир», Алиса приобрела новый опыт: пространство, где она находится - не единственное, за гранью известного находится неизвестное, которое нужно познать и двигаться дальше.
Заключение
Таким образом, исследование фрагмента дискурса художественного произведения позволило прийти к заключению, что метафорическое мышление является основой когнитивной деятельности субъекта на этапе наглядно-образного мышления. В этот период активно усваиваются нормы, правила поведения, и, что особенно важно, начинает формироваться способность к абстрактному мышлению. Живое познавательное воображение тесно связано с развитием ролевой игры, в ходе которой ребенок отражает различные стороны жизни, особенности взаимоотношений и поведения взрослых, уточняет, корректирует свои знания об окружающей действительности и приобретает новые.
Ребенок во время игры воображает или моделирует ситуацию, которая возникает, как полагал Выготский Л. С. «на основе расхождения видимого и смыслового поля» [6]. Игра с такой ситуацией есть не что иное, как игра по правилам. Игра в шахматы - это тоже игра с правилами. Маленький фантазер
или принимает их, или отвергает. В дискурсе произведения (как на русском, так и на английском языке) выявлены многочисленные повторы «давай играть, как будто», «let'spretend that», подтверждающие готовность субъекта следовать правилам игры.
В исследуемом фрагменте дискурса представлена концептуальная оппозиция «реальный мир» -«Зазеркалье», в основе которой лежит понимание природы двойственности процесса познания и интерпретации субъектом окружающей действительности. Более того, эта оппозиция фактически является сюжетообразующей. Концептуальная система двойственности реализуется имплицитно и эксплицитно с помощью разнообразных лингвокогнитивных средств: лексических, синтаксических, морфологических, транспозиции частей речи, стилистических.
Л. Кэрролл создал необыкновенно емкие, фундаментальные метафоры: метафоры познания, природы, метафору шахматного королевства, символизирующие и описывающие процесс познания мира субъектом, и отражающие индивидуальные особенности детской языковой картины мира как способа восприятия и организации знаний о мире. Результаты исследования подтвердили положение о том, что метафора является одним из важных элементов того «символического арсенала», который мы используем для описания реальности.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. 607 с.
3. Африканские сказки: Гиена и луна [Электронный ресурс]. URL: https://www.itup.ru/afrikanskie-skazki/236-skazka-giena-i-luna.html (дата обращения: 18.06.2019).
4. Викисловарь [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 20.06.2019).
5. Википедия «Стамма, Филипп» [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia. org/wiki/Philipp_ Stamma (дата обращения: 20.06.2019).
6. Выготский Л.С. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка Стенограмма лекции, прочитанной в 1933 г. в ЛГПИ им. А.И. Герцена [Электронный ресурс]. URL: http://dob.1sep.ru/article. php?ID=200500510 (дата обращения: 20.06.2019).
7. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте: книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. 93 с.
8. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. М.: ВЛАДОС, 2007. 244 с.
9. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПбГУ, 2000. 190 с.
10. Демурова Н.М «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol1_2.txt (дата обращения: 18.06.2019).
11. Калашникова Л.В. Особенности детской языковой картины мира как способа восприятия и организации знаний о мире на примере фрагмента художественного произведения // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Северо-Осетинский государственный университет. Владикавказ. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2017. № 2(26). С. 95-106.
12. Калашникова Л.В. Особенности воображения на этапе наглядно-образного мышления в процессе когнитивной активности субъекта. Метафорическая природа воображения // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 1. С. 178-188. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1178-188.
13. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 33-43.
14. Лучицкая С. Метафоры средневекового общества: тело, здание, шахматы. «На меже меж Голосом и Эхом»: сб. статей в честь Т.В. Цивьян. М.: Новое издательство, 2007. С. 269-275 [Электронный ресурс]. URL: http://ec-dejavu.ru/c-2/Chess.html (дата обращения: 16.06.2019).
15. Словарь символов и знаков [Электронный ресурс]. URL:http://sigils.ru/dict_a1.html (дата обращения: 16.06.2019).
16. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4. М., 1940 (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000 [Электронный ресурс]. URL: http://ushdict.narod.ru/ (дата обращения: 18.06.2019).
17. Пропп В.Я. Исторические корни «Волшебной сказки». Л., 1986. 361 с.
18. Словарь фразеологизмов. [Электронный ресурс]. URL: http://frazbook.ru/frazeologizmy/ (дата обращения: 18.06.2019).
19. Шахматы: Энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 381-382. ISBN 5-85270-005-3 [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1240393. https:// ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 20.06.2019).
20. Carlson L. & E. van der Zee (Eds.). Functional Features in Language and Space: insights from perception, categorization and development. Oxford: Oxford University Press. Pp. 116-127.
21. Carroll Lewis. Through the looking glass and what Alice found there. Available at: https://royallib.com/ book/Carroll_Lewis/Through_the_Looking_Glass.html. (access at: 20 June 2019).
22. D. Grlitz & J. F. Wohlwill (Eds.). Curiosity, Imagination, and Play: On the Development of Spontaneous Cognitive and Motivational Processes. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Place of publication: Hillsdale, NJ. Publication year, 1987.
23. Emma Gregory, Barbara Landau & Michael McCloskey. Representation of object orientation in children: Evidence from mirror-image confusions // Visual Cognition. 2011. № 19(8). Pp. 1035-1062, DOI: 10.1080/13506285.2011.610764.
24. Evans Vyvyan. The perceptual basis of spatial representation // In V. Evans and P. Chilton (eds.). Language, Cognition and Space: The State of the Art and New Directions. London: Equinox, 2010. Pp. 21-48.
25. Ferrara K., SilvaM., Wilson C. & Landau B. (2015). Spatial language and the embedded listener model in parents' input to children // Cognitive Science. 2015. Pp. 1-34. DOI: 10.1111/cogs.12328.
26. Gregory E., Landau B. & McCloskey M. Representation of object orientation in children: Evidence from mirror image confusions // Visual Cognition. 2011. № 19(8), Pp. 1035-1062.
27. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: L., 1980. 420 p.
28. Lieven Elena. Developing constructions // Cognitive Linguistics. 2009. V. 20, Pp. 191-199. 20. 10.1515/ COGL.2009.012.
29. Oxford Living Dictionaries. Available at: https://en.oxforddictionaries.com/definition/. (access at: 20 June 2019).
30. Van der Zee, E., & Watson, M. (2004). Between space and function: How spatial and functional features determine the comprehension of between. In L. Carlson, & E. van der Zee, (Eds.), Functional Features in Language and Space: insights from perception, categorization and development. Oxford: Oxford University Press. Pp. 116-127.
References
1. Arutyunova, N.D. (1990). Metaphor and discourse. Theory of metaphor / General editorship of M.D. Arutyunova and M.F. Zhurinskaya, Moscow: Progress, pp. 5-32 (In Russ.).
2. Akhmanova, O.S. (1966). Dictionary of linguistic terms, Moscow: Sovetskaya encyclopedia, 607 p. (In Russ.).
3. African folk tales: A hyena and the moon [Electronic resource]. Available at: https://www.itup.ru/ afrikanskie-skazki/236-skazka-giena-i-luna.html (In Russ.). (access at: 18 June 2019).
4. Wiktionary [Electronic resource]. Available at: https://ru.wiktionary.org/wiki/ (In Russ.). (access at: 20 June 2019).
5. Wikipedia «Stamma, Philipp» [Electronic resource]. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Philipp_ Stamma (In Russ.). (access at: 20 June 2019).
6. Vygotsky, L.S. (1933). Play and its role in psychological development of a child. [Electronic resource]. Available at: http://dob.1sep.ru/article.php?ID=200500510 (In Russ.). (access at: 20 June 2019).
7. Vygotsky, L.S. (1991). Imagination and creation in childhood. Psychological study, Moscow: Prosvesh-henye, 93 p. (In Russ.).
8. Gvozdev, A.N. (2007). Problems of child speech study, Moscow: VLADOS, 244 p. (In Russ.).
9. Glazunova, O.I. (2000). Logic of metaphorical transformations, SPb.: St. Petersburg State University, 190 p. (In Russ.).
10. Demurova, N.M. «Through the looking glass and what Alice found there» [Electronic resource]. Available at: http://lib.ru/CARROLL/carrol1_2.txt: (In Russ.). (access at: 18 June 2019).
11. Kalashnikova, L.V. (2017). Peculiarities of children linguistic worldview as the way of perceiving and world knowledge organization as an example of literary work fragment. Current Issues in Philology and
Pedagogical Linguistics. North Ossetian State University, Vladikavkaz: Vladikavkaz Publishers NOSU, no 2 (26), pp. 95-106 (In Russ.).
12. Kalashnikova, L.V. (2019). Specific features of imagination at the stage of eye-mindedness during the cognitive activity process of a subject. Imagination metaphorical nature. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no 1, pp. 178-188. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-1: 178-188 (In Russ.).
13. Cassirer, E. (1990). Power of Metaphor. Theory of metaphor / General editorship of M.D. Arutyunova and M.F. Zhurinskaya, Moscow: Progress, pp. 33-43 (In Russ.).
14. Luchitskaya, S. (2007). Metaphors of the medieval society: body, building, chess. «On the boundary of voice and echo». Collected papers in the honor of T. V. Tsivyan, Moscow: New publishers, pp. 269-275 [Electronic resource]. Available at: http://ec-dejavu.ru/c-2/Chess.html (In Russ.). (access at: 16 June 2019).
15. Dictionary of symbols and signs. [Electronic resource]. Available at: http://sigils.ru/dict_a1.html (In Russ.). (access at: 16 June 2019).
16. Explanatory dictionary of the Russian language edited by D.N. Ushakov [Electronic resource]. Available at: http://ushdict.narod.ru/ (In Russ.). (access at: 18 June 2019).
17. Propp, V. Ya. (1986). Historical roots of «Fairy tale», Leningrad, 361 p. (In Russ.).
18. Dictionary of phraseological units [Electronic resource]. Available at: http://frazbook.ru/frazeologizmy/ (In Russ.). (access at: 18 June 2019).
19. Chess: Encyclopaedical dictionary. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1990. p.p. 381 — 382. ISBN 5-85270-005-3. [Electronic resource]. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1240393. https:// ru.wikipedia.org/wiki (In Russ.). (access at: 20 June 2019).
20. Carlson, L., & E. van der Zee (Eds.). Functional Features in Language and Space: insights from perception, categorization and development, Oxford: Oxford University Press, pp. 116-127.
21. Carroll Lewis. Through the looking glass and what Alice found there/Available at: https://royallib.com/ book/Carroll_Lewis/Through_the_Looking_Glass.html (access at: 20 June 2019).
22. D. Grlitz & J. F. Wohlwill (Eds.). Curiosity, Imagination, and Play: On the Development of Spontaneous Cognitive and Motivational Processes. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Place of publication: Hillsdale, NJ. Publication year, 1987.
23. Emma Gregory, Barbara Landau & Michael McCloskey (2011). Representation of object orientation in children: Evidence from mirror-image confusions: Visual Cognition, no 19(8), pp. 1035-1062. DOI: 10.1080/13506285.2011.610764.
24. Evans Vyvyan (2010). The perceptual basis of spatial representation: In V Evans and P. Chilton (eds.). Language, Cognition and Space: The State of the Art and New Directions, London: Equinox, 2010, pp. 21-48.
25. Ferrara, K., Silva, M., Wilson, C. & Landau, B. (2015). Spatial language and the embedded listener model in parents' input to children: Cognitive Science, pp. 1-34. DOI: 10.1111/cogs.12328.
26. Gregory, E., Landau, B., & McCloskey, M. (2011). Representation of object orientation in children: Evidence from mirror image confusions: Visual Cognition, no 19(8), pp. 1035-1062.
27. Lakoff G., Johnson, M. Metaphors We Live By, Chicago: L., 1980, 420 p.
28. Lieven, Elena (2009). Developing constructions: Cognitive Linguistics, v. 20, pp. 191-199. 20. 10.1515/ COGL.2009.012.
29. Oxford Living Dictionaries [Electronic resource]. Available at: https://en.oxforddictionaries.com/defi-nition/ (access at: 20 June 2019).
30. Van der Zee, E., & Watson, M. (2004). Between space and function: How spatial and functional features determine the comprehension of between. In L. Carlson, & E. van der Zee, (Eds.), Functional Features in Language and Space: insights from perception, categorization and development, Oxford: Oxford University Press, pp. 116-127.
Калашникова Лариса Валентиновна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английского языка, Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева; 302026, ул. Комсомольская, 95, г. Орел, Российская Федерация; e-mail: lkalashnikova@inbox.ru
Larisa V. Kalashnikova, Doctor of Philology, Professor, Orel State University named after I.S. Turgenev, English Language Department, Professor; 302026, 95 Komsomolskaya Str., Orel, Russia; e-mail: lkalashniko-va@inbox.ru