Научная статья на тему 'Реализация категории авторской интенциональности в художественом тексте (на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»)'

Реализация категории авторской интенциональности в художественом тексте (на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКАЯ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / AUTHOR''S INTENTIONALITY / ИНДИВИДУАЛЬНОЕ КОГНИТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО / INDIVIDUAL COGNITIVE SPACE / ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА / PHENOMENOLOGICAL COGNITIVE STRUCTURE / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА / LINGUISTIC COGNITIVE STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меновщикова Юлия Васильевна

В статье рассматривается лингвокогнитивный подход к проблеме реализации категории авторской интенциональности в художественном тексте. Категория авторской интенциональности включает намерение автора построить связный текст, подчиненный тем или иным целям; авторскую оценку и интерпретацию действительности. В когнитивном аспекте содержательные и формальные стороны текста описываются в терминах феноменологических и лингвистических структур, которые реализуют индивидуальное когнитивное пространство автора. Индивидуальное когнитивное пространство автора отражает его картину мира: феноменологические когнитивные структуры представляют собой выражение авторского мировоззрения; лингвистические когнитивные структуры являются средствами его вербальной презентации и вычленяются в денотативной структуре текста. Таким образом, интенции автора, его знания и ценности составляют его индивидуальное когнитивное пространство и отражаются в феноменологических когнитивных структурах, которые в свою очередь опираются на лингвистические средства в тексте. Цель исследования заключается в выявлении языковых средств представления категории авторской интенциональности. Методом вычленения когнитивных структур выступает метод моделирования; материалом исследования является текст сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Практическое значение работы определяется тем, что его результаты и иллюстративный материал могут найти применение в курсах филологического анализа текста с позиций когнитивной лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORY OF THE AUTHOR’S INTENTIONALITY AS REALIZED IN LITERARY TEXT (based on “Through the Looking Glass” by Lewis Carroll)

The article focuses on the category of the author's intentionality as realized in literary text via cognitive approach. The category of the author’s intentionality includes the author's intention to build a coherent text as well as to express his evaluation and interpretation of reality. Theory of cognition makes it possible to describe the content and expression of the text in terms of phenomenological and linguistic structures which represent the individual cognitive space of the author. The individual cognitive space of the author reflects his perception and understanding of the world and is modeled by cognitive structures: phenomenological cognitive structures are an expression of the author's knowledge of the world; linguistic cognitive structures help the reader identify them in the denotational space of the text. Thus, the author’s intention, his knowledge and personal values make up his individual cognitive space and are reflected in the phenomenological cognitive structures, which, in their turn, are based on the linguistic means found in the text. The purpose of the research is to identify the language means representing the category of the author’s intentionality. To find out and describe cognitive structures we resorted to the method of modeling applying it to the text of the fairytale “Through the Looking Glass” by Lewis Carroll. The practical value of the work lies in the fact that its results and illustrative examples can be used in the university course of philological text analysis in a cognitive aspect.

Текст научной работы на тему «Реализация категории авторской интенциональности в художественом тексте (на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»)»

УДК 811.111+821.111

Ю.В. Меновщикова

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ АВТОРСКОЙ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТИ

В ХУДОЖЕСТВЕНОМ ТЕКСТЕ (на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»)

В статье рассматривается лингвокогнитивный подход к проблеме реализации категории авторской интенциональности в художественном тексте.

Категория авторской интенциональности включает намерение автора построить связный текст, подчиненный тем или иным целям; авторскую оценку и интерпретацию действительности. В когнитивном аспекте содержательные и формальные стороны текста описываются в терминах феноменологических и лингвистических структур, которые реализуют индивидуальное когнитивное пространство автора.

Индивидуальное когнитивное пространство автора отражает его картину мира: феноменологические когнитивные структуры представляют собой выражение авторского мировоззрения; лингвистические когнитивные структуры являются средствами его вербальной презентации и вычленяются в денотативной структуре текста. Таким образом, интенции автора, его знания и ценности составляют его индивидуальное когнитивное пространство и отражаются в феноменологических когнитивных структурах, которые в свою очередь опираются на лингвистические средства в тексте.

Цель исследования заключается в выявлении языковых средств представления категории авторской интенциональности. Методом вычленения когнитивных структур выступает метод моделирования; материалом исследования является текст сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

Практическое значение работы определяется тем, что его результаты и иллюстративный материал могут найти применение в курсах филологического анализа текста с позиций когнитивной лингвистики.

Ключевые слова: авторская интенциональность, индивидуальное когнитивное пространство,

феноменологическая когнитивная структура, лингвистическая когнитивная структура.

Любой текст, создаваемый автором, является воплощением его своеобразного видения окружающего мира. Намерения автора сообщить свою оценку и понимание воспринятого находят свое отражение в категории авторской интенциональности.

Вслед теории P.-А. де Богранда и В. Дресс-лера, под интенциональностью мы понимаем намерение производителя текста построить связный и целостный текст, который служит определенной цели [Beaugrande, Dressler 1981: 8]. Подобные цели у каждого автора всегда сопряжены со способами их выражения. Над выбором этих способов всегда стоит неречевая задача, реализация которой и создает свою модальность текста. Следовательно, текст является единством формальных и содержательных элементов с учетом целевой установки автора [Валгина 2003: 97].

В свете филологического анализа текста данные формальные и содержательные элементы могут быть представлены в качестве когнитивных структур (КС).

Когнитивные структуры являются частью индивидуального когнитивного пространства

(ИКП) автора, основу которого составляет совокупность знаний и представлений, которыми в целом обладает языковая личность [Красных 2003: 61-64]. КС определяются мировоззренческими основами ИКП и зависят от индивидуальной манеры представления реальности (действительной или вымышленной) языковыми средствами.

Феноменологические когнитивные структуры (ФКС) отражают совокупность знаний и представлений о феноменах как экстралингвистического, так и лингвистического характера; лингвистические когнитивные структуры (ЛКС) - совокупность знаний и представлений о законах языка, в том числе и о законах функционирования его единиц [Красных 2003: 64-68].

Согласно сказанному, категория интенцио-нальности взаимосвязана с двумя представленными КС. Интенции (мировоззрение, личностные ценности и знания) автора составляют его ИКП и отражаются в ФКС, которые в свою очередь опираются на лингвистические средства (ЛКС) в тексте как средства выражения рассматриваемой категории.

Намерение автора создать связный текст можно проследить на материале текста сказки «Алиса в Зазеркалье» ("Through the Looking Glass") (здесь и далее перевод цитируется по Н.М. Демуровой). Воплощением категории интенциональности явились ФКС «мир как зеркало» и «мир как игра».

Мир текста сказки «Алиса в Зазеркалье» предстает как коллаж несовместимых понятий, образов и ситуаций. Тем не менее, текст не перестает быть текстом, т.к. автор представляет на суд читателя намеренно искаженную действительность.

ФКС «мир как зеркало» подтверждается двойственностью персонажей и предметов. Своеобразное противопоставление одного другому -подобно перевернутому отражению в зеркале -начинается в самом начале повествования, где белый котенок противопоставляется черному:

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it: - it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief (p. 1).

Совмещение противоположных понятий не случайно в данном контексте - оно создает особое ощущение зеркальности. Зеркальность также проявляется в сложении из частей слов имен двух братьев-близнецов - Траляля (Tweedledee) и Тру-ляля (Tweedledum):

They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had "DUM" embroidered on his collar, and the other "DEE". "I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar, " she said to herself.

They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked "DUM".

"If you think we're wax-works, " he said, "you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!"

"Contrariwise", added the one marked "DEE", "if you think we're alive, you ought to speak" (p. 12).

Дистантный повтор и наречие contrariwise усиливают представленную ФКС. Ко всему двойственность возникает и в описании зазеркальных предметов, имеющих свойства как реального, так и вымышленного мира. Здесь встречаются живые

картины, а у часов на каминной полке человеческое лицо, и они улыбаются:

Then she (Alice) began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was a different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her (p. 3).

Текст книг в зеркальном мире написан в зеркальном отображении - так в мелочах автор подчеркивает нереальность происходящего, вы-мышленность.

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (...), she turned over the leaves, to find some part that she could read, "- for it's all in some language I don't know, " she said to herself. It was like this. YKCOWREBBAJ sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT' ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,sevogorob eht erew ysmim llA .ebargtuo shtar emom eht dnA (p. 4). Категории пространства и времени в Зазеркалье также претерпевают трансформации. В вымышленном мире они подчинены обратному действию. Когда Алиса пытается пойти навстречу Королеве, она обнаруживает, что перемещается в обратную сторону:

(...) she (Alice) said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (...), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.

It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at (p. 7).

Время также меняет свои свойства - сначала Королева накладывает пластырь на палец, потом кричит и только затем ранит палец отколовшейся брошью:

"But if you HADN'T done them, " the Queen said, "that would have been better still; better, and better, and better!" Her voice went higher with each "better", till it got quite to a squeak at last.

Alice was just beginning to say "There's a mistake somewhere -, " when the Queen began scream-

ing so loud that she had to leave the sentence unfinished. "Oh, oh, oh!" shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. "My finger's bleeding! Oh, oh, oh, oh!"

Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears.

"What IS the matter?" she said, as soon as there was a chance of making herself heard. "Have you pricked your finger? "

"I haven't pricked it YET," the Queen said, "but I soon shall - oh, oh, oh!" (p. 19).

Сама странность такой перевернутой последовательности действий подчеркивается особым вниманием к крику Королевы, которая вдруг произносит слово better с возрастающей интонацией несколько раз, что соответственно усиливает образность ФКС «мир как зеркало».

Переплетение мира реального и вымышленного неслучайно. Автор медленно переводит реальность в ирреальность, играя с действительностью. Так активизируется следующая ФКС «мир как игра».

Алиса оказывается в Зазеркалье, где шахматы являются действующими лицами повествования. Персонификация проявляется в том, что неодушевленным предметам - шахматным фигурам - приписываются свойства передвижения, общения, эмоциональные отношения, свойственные человеку:

"(...) she (Alice) noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders (...). The chessmen were walking about, two and two!

"Here are the Red King and the Red Queen, " Alice said (in a whisper, for fear offrightening them), "and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel - and here are two castles walking arm in arm - I don't think they can hear me, " she went on, as she put her head closer down, "and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible - ".

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

"It is the voice of my child!" the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. "My precious Lily! My imperial kitten!" and she began scrambling wildly up the side of the fender.

"Imperial fiddlestick!" said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had

a right to be a LITTLE annoyed with the Queen,

for he was covered with ashes from head to foot (p. 3).

Стоит отметить, что автор не скрывает, что его страна Зазеркалье является полем игры, а точнее шахматной доской, об этом можно догадаться по действиям Королевы, которая размечает поле:

"While you're refreshing yourself," said the Queen, "I'll just take the measurements." And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there. (...)

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

At the two-yard peg she faced round, and said, "A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go VERY quickly through the Third Square - by railway, I should think - and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee - the Fifth is mostly water - the Sixth belongs to Humpty Dumpty - But you make no remark?"

"I - I didn't know I had to make one - just then, " Alice faltered out (p. 8).

Поскольку страна Зазеркалья является полем игры для шахмат, то и ячейки этого поля представляют собой отдельно взятые пространства, а переход из одной в другую осуществляется внезапно: Алиса вдруг оказывается в поезде:

"I think I'll go down the other way, " she (Alice) said after a pause: "and perhaps I may visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third Square!"

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.

"Tickets, please!" said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.

"Now then! Show your ticket, child!" the Guard went on, looking angrily at Alice (p. 9).

Таким же необычным образом Алиса внезапно оказывается под деревом. Поезд, в котором она ехала, прыгает и растворяется в воздухе:

The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, "It's only a brook we have to jump over. " Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. "However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!" she

said to herself. In another moment she felt the

carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat's beard.

But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree - while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings (p. 10).

Необыкновенные превращения, переданные в примерах глаголами действия, реализуют идею изменчивости окружающего мира, отдельные пространства которого различны, как темные и светлые клетки шахматной доски. В результате игры Алиса попадает на линию, где становится Королевой:

"I hope it encouraged him (the Knight), " she (Alice) said, as she turned to run down the hill: "and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!" A very few steps brought her to the edge of the brook. "The Eighth Square at last!" she cried as she bounded across, and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there. "Oh, how glad I am to get here! And what IS this on my head? " she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, andfitted tight all round her head.

"But how CAN it have got there without my knowing it? " she said to herself, as she lifted it off,

and set it on her lap to make out what it could possibly be. It was a golden crown (p. 37).

Итак, интенции автора направлены на представление сказочного мира, в котором оказывается Алиса, как искаженного, отличного от реальной действительности. Благодаря своеобразному способу построения семантического пространства и определенным лингвистическим средствам актуализируются ФКС «мир как зеркало» и «мир как игра». Автор экспериментирует с трансформацией своих героев, предметов, категорий пространства и времени, придавая черты, реально не свойственные им, и при этом совмещает их в одном контексте.

Список литературы

Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос, 2003.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / пер. с англ. Н.М. Де-мурова. 2-е стереотип. изд. М.: Наука, 1991.

Beaugrande R.A., Dressler W.U. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1981.

Carroll L. Through the Looking Glass. Библиотека «Артефакт». URL: http://andrey.tsx.org

Yu. V. Menovshchikova

CATEGORY OF THE AUTHOR'S INTENTIONALITY AS REALIZED IN LITERARY TEXT (based on "Through the Looking Glass" by Lewis Carroll)

The article focuses on the category of the author's intentionality as realized in literary text via cognitive approach.

The category of the author's intentionality includes the author's intention to build a coherent text as well as to express his evaluation and interpretation of reality. Theory of cognition makes it possible to describe the content and expression of the text in terms of phenomenological and linguistic structures which represent the individual cognitive space of the author.

The individual cognitive space of the author reflects his perception and understanding of the world and is modeled by cognitive structures: phenomenological cognitive structures are an expression of the author's knowledge of the world; linguistic cognitive structures help the reader identify them in the denotational space of the text. Thus, the author's intention, his knowledge and personal values make up his individual cognitive space and are reflected in the phenomenological cognitive structures, which, in their turn, are based on the linguistic means found in the text.

The purpose of the research is to identify the language means representing the category of the author's intentionality. To find out and describe cognitive structures we resorted to the method of modeling applying it to the text of the fairytale "Through the Looking Glass" by Lewis Carroll.

The practical value of the work lies in the fact that its results and illustrative examples can be used in the university course of philological text analysis in a cognitive aspect.

Key words: author's intentionality, individual cognitive space, phenomenological cognitive structure,

linguistic cognitive structure.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.