Научная статья на тему 'Метафорические параллели в современном английском языке (на материале образных номинаций, обозначающих и описывающих человека)'

Метафорические параллели в современном английском языке (на материале образных номинаций, обозначающих и описывающих человека) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
491
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ / МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ / LINGUISTIC EQUIVALENCY / METAPHOR / METAPHORIC PARALLELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баваева О. К.

В данной статье рассматривается языковой параллелизм на материале английских метафорических параллелей. В процессе коммуникации для передачи эмоциональности, оценочности, экспрессивности недостаточно нейтральных номинаций, что приводит к появлению образных параллельных номинаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article describes different studies on linguistic equivalency. It is stated that equivalency is a fundamental and inherent feature of any language, caused by its structure, system as well as extralinguistic factors. Metaphoric expressions are another development of parallelism in the language.

Текст научной работы на тему «Метафорические параллели в современном английском языке (на материале образных номинаций, обозначающих и описывающих человека)»

О.К. Баваева

Метафорические параллели в современном английском языке (на материале образных номинаций, обозначающих и описывающих человека)

В данной статье рассматривается языковой параллелизм на материале английских метафорических параллелей. В процессе коммуникации для передачи эмоциональности, оценочности, экспрессивности недостаточно нейтральных номинаций, что приводит к появлению образных параллельных номинаций. Ключевые слова: языковой параллелизм, метафора, метафорические параллели.

Параллелизм языковых явлений констатируется многими учеными как естественный и объективный фактор языка, который обозначается терминами эквивалентность, вариантность или вариативность. Различные виды лингвистической эквивалентности исследовались с давних пор, например, межъязыковая эквивалентность — эквивалентность слов разных языков. Переводческая эквивалентность исследовалась В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкер. Об эквивалентности в поэтике писал Ю. Лот-ман. С.Г. Бережан исследует этот вопрос в лексикологическом аспекте. О вариантности в свое время писали Солнцев В.М., Илларионов С.В., Гак Г.В., Баранникова Л.И., Кожина М.Н., Кодухов В.И., Домашнев А.И., Девкин В.Д., Абрамов Б.А. и др.

И.А. Арнольд отмечает межуровневый характер данного явления: «любой вид лингвистического анализа и любая лингвистическая теория базируется на установлении сходства и различий между изучаемыми элементами, то и с отношениями эквивалентности мы сталкиваемся в разных разделах лингвистики и смежных с ней наук: в лексикологии, грамматике, теории перевода, стилистике, поэтике, логике и т.д.» [2, с. 39]. Синонимия, по мнению ученого, также является частным случаем эквивалентности. Эквивалентность синонимов и эквивалентность слова и его словарного определения используются в методике теоретических исследований, например, при компонентном анализе.

Свойство языкового знака видоизменять свое означающее при сохранении тождества означаемого было отмечено в разное время многими языковедами (Ф. де Соссюром, Р. Годелем, Л. Блумфильдом, Л.В. Щербой, О.С. Ахмановой и др.) Явление параллелизма прямо или

Филологические

науки

Лингвистика

косвенно упоминается на всех уровнях изучения языка, что подтверждает «фундаментальность» этого общеязыкового свойства. Так, например, Е.С. Кубрякова, исследуя процессы образования сложных слов, рассматривает сложные слова и соответствующие им синтаксические конструкции не как тождественные, семантически равноправные эквиваленты, а как различные языковые средства наименования, относящиеся к одному и тому же объекту [4, с. 12].

Таким образом, параллелизм обусловливается ассиметрией языкового знака, которая обеспечивает возможность выражения одной и той же единицы плана содержания несколькими единицами плана выражения. Язык как средство общения под влиянием объективных (социальная среда) и субъективных (говорящий) факторов развивает различные средства обозначения одних и тех же явлений действительности. В процессе коммуникации традиционные наименования объектов действительности зачастую заменяются на более яркие, оригинальные, оценочно-экспрессивные образные выражения.

В данной статье, используя метод описания, анализ словарных единиц, элементы компонентного анализа, делается попытка обобщения образных номинаций, обозначающих и описывающих человека.

Параллельные нейтральным номинациям единицы языка образуются за счет различных процессов вторичных номинаций, таких как словообразование и метафоризация.

Поиск параллельных номинаций для уже существующих языковых единиц происходит в направлении от реалии, от действительной ситуации через чувственное восприятие, мыслительную деятельность к языковому выражению. Создание метафорических параллелей нейтральных номинаций требует от говорящего поиска ассоциаций, обращение к своему чувственному опыту. Человек, отказываясь от уже существующей старой номинации в силу ее тривиальности, создает новую, оригинальную, наиболее подходящую для текущей ситуации. В параллельных номинациях говорящий выражает свое субъективное отношение и видение объекта. Субъективность метафорического процесса отмечалась В.Н. Телией. «Для метафоры как тропа существенно, что синтезирующую функцию в нем выполняет некая «языковая личность», которая независимо от стереотипичности или, наоборот, нестандартности мировидения осуществляет свой выбор вспомогательной сущности. Этот выбор и есть интерпретация нового содержания в рамках старого знания (переживания, ощущения), его фильтрация через образное подобие, актуализирующееся в соответствии с модусом “как если бы”. А это значит, что метафорический процесс всегда субъективен» [5, с. 41]. В поисках параллельных броских

и запоминающихся выражений говорящий использует названия одних внеязыковых объектов в необычном для них качестве и в новом контексте. Таким образом, основная цель создания параллельных номинаций объектов действительности - их эмоционально-экспрессивная оценка, выражение собственного отношения к ним. Метафора для этих целей -незаменимое средство. Анализ отобранного фактического материала показывает, что структурно можно выделить метафорические параллели, выраженные одним словом, метафорические параллели, выраженные словосочетанием, и метафорические параллели, выраженные синтаксическими конструкциями.

Изучение параллельных метафорических номинаций помогают выявить коллективное представление о человеке в данной языковой общности. На протяжении веков вырабатываются стереотипы поведения, эталоны позитивных и негативных оценок, которые со временем меняются. Мир и общество изменяются, появляются новые реалии, рождающие новые представления об окружающей действительности, которые находят отражение в языке, зачастую посредством метафор. Рассматриваемые параллельные номинации показывают, какие ассоциации, представления бытуют в обществе в определенный период времени. По справедливому замечанию В.Г. Гака, изучение метафоры «позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющую его от общего и всеобщего» [3, с. 13].

Однословные метафорические параллели появляются как результат переноса названия одного объекта действительности на другой. Здесь мы рассмотрим «полные метафоры», по определению В.Г. Гака, т.е. метафорические параллели, образованные без изменения структуры слова. Как известно, выделяют следующие типы переноса, например, человек ^ животное, животное ^ человек, животное ^ растение, артефакт ^ человек, животное ^ артефакт.

В сленге и разговорной речи метафорические параллели носят ярко выраженный уничижительный, оскорбительный, грубый характер. Они передают пренебрежительное, неодобрительное или даже враждебное отношение говорящего к адресату. Так, замена нейтральной номинации «маленький человек» на номинацию, в которых человек сравнивается с предметами и представителями животного мира, понижает его статус, демонстрирует презрительное, пренебрежительное отношение говорящего. Например, shrimp, titch, runt означают маленького, неприятного, слабого человека. «Смысловое задание» данных номинаций - дать неодобрительную оценку объекту речи, выразить презрение говорящего, показать его

Филологические

науки

Лингвистика

негативное отношение. Все эти лексические новообразования семантически мотивированы. Их значения выводятся из прямых первичных значений runt - самый слабый в помете. Предметные метафоры - squirt - тонкая струя, duffer - выработанная шахта - используются для обозначения слабого, никчемного, бесполезного человека. Бесхарактерный человек ассоциируется с куском хлеба, который обмакнули в соус, - sop. Праздный, бездеятельный человек в обыденном сознании - это просто овощ -cabbage.

Зооморфная метафора используется для обозначения полицейского: pig, grasshopper. Физически сильный, крупный мужчина сравнивается с медведем, быком: bear, beef. Цель создания данных параллельных номинаций выразительность, положительная оценка объекта речи.

Различные черты характера человека, его поведение вызывают ассоциации с животными, насекомыми, птицами, предметами. Сравнение человека с предметом или животными, насекомыми в зависимости от национальных ассоциаций, так называемой «народной таксономии», делается с целью унизить, оскорбить или, наоборот, приподнять его в глазах окружающих или слушателя.

Глупый человек - gumbo, muppet, douchebag, mug, tube, turnip, lemon, noodle, turkey, pilchard, baboon, gull, calf, gawk, lamb. Сравнение с ягненком предполагает не только глупость, но и простодушие, наивность, доверчивость, как и в метафорической параллели pigeon сравнение с голубем подразумевает простака. Образ глупого, грубого, неотесанного человека, деревенщины воплощает метафоры rube, bur, hedgehog. Каждая из этих метафор отличается дополнительной коннотацией. Назойливость ассоциируется с репейником, неуживчивость вызывает образ дикобраза, ежа.

Глупость во многих языках ассоциируется с темнотой, с темным цветом, отсутствием света, непрозрачностью: opaque, dark, dim, dense.

Различные профессии, род занятий человека получают параллельные номинации, в которых отражается отношение говорящего. В словаре Т. Торна находим такие метафорические параллели, заменяющие названия профессий или деятельность человека: полицейский информатор -a stool pigeon, есть однословный вариант этого выражения - stooly; в русском этим выражениям соответствует наседка. Детектив - Gumshoe; gumheel. Моряк - A salty dog, в русском языке - морской волк. Клерк -pen pusher, pencil pusher, suit. Священник, или религиозный человек -devil dodger; god botherer; skypilot; орнитолог - twitcher; активист движения зеленых - tree hugger, бухгалтер - a bean counter; number cruncher. Soft liner - политик, придерживающийся гибкой линии поведения

в политике, в отличие от hard liner - политик, твердо придерживающийся своих взглядов или какого-либо курса независимо от ситуации. Hard hat - консерватор, который считает, что можно подавлять мнения, противоречащие его идеям [7].

Нетрудно заметить, что метафорические параллели коннотационно богаче, информативнее соответствующих нейтральных номинаций. В образных номинациях происходит конденсация смысла, приводящая к языковой экономии. Например, devil dodger, god botherer: данные двусловные наименования, обозначая верующего человека, передают насмешливое к нему отношение, при этом здесь содержится сема чрезмерности, усердия.

Однако образные выражения не всегда используются в целях экономии. Есть случаи замены однословной нейтральной языковой единицы целыми синтаксическими конструкциями. Например, здоровый человек, a healthy person, может быть заменено выражениями healthy as a horse; fit as a fiddle; someone’s in rude health; in the pink; hale and hearty. Последнее выражение зачастую подразумевает пожилого человека с хорошим здоровьем. Напротив, больной человек, sick person - green around the gills; off colour/color, a hitch in your giddy-up’ (‘A hitch in your gittie-up’), bad shape; on one’s last legs.

Человек в хорошем настроении: «идет по воздуху», «чувствует себя на миллион» - walking on air, in high spirits; feel like a million; tickled pink; thrilled to bits.

Счастливый, довольный человек: like a cat that got the cream; as snug as a bug in a rug, be on the pig’s back («как кот, который съел сметану», «как блоха в коврике», «едет верхом на свинье»).

Взволнованный человек: ants in your pants; bee in your bonnet; like a kid in a candy store; like a cat on hot bricks; on pins and needles; tear one’s hair out; bag of nerves, bundle of nerves; out of the mind;

Злой, сердитый: angry as a bear; angry as a bear with a sore foot; angry as a bull; as mad as a wrongly shot hog; foam at the mouth, has a face like thunder, hot under the collar, makes one’s blood boil, is spitting blood; get your feathers in a bunch; as mad as a wet hen, as mad as a hornet; sees red или the red mist; as mad as a badger, mad as a cut snake.

Приведенные выше примеры метафорических параллелей показывают, что параллелизм используется для осуществления экспрессивной и коммуникативной функции языка. Параллельные номинации - источник разнообразия выразительных средств языка. Параллельные средства позволяют передать самые разнообразные чувства, мысли, ощущения, причем ярко, быстро, оригинально, иногда с использованием минимальных

Филологические

науки

Лингвистика

языковых средств. Наличие в языке разных средств для выражения одного содержания объясняется их стилистической и функциональной дифференциацией.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. Изд.2-е. М., 2010.

2. Абрамов Б.А. Вариантность финитных конструкций (лексико-структурных основ предложений) // Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов. Ч. 1. М., 1982.

3. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1988.

4. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. Изд. 2-е. М., 2010.

5. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивнооценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1988.

6. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Ed. by P. Beale. 8th ed. NY., 1984.

7. Thorne T. The Dictionary of Contemporary Slang. NY., 1991.

8. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford-NY., 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.