фразеологизированном сочетании: «Hände in den Schoß legen» - «сидеть сложа руки» - превращается в символ безделья.
Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя в речи как языковые знаки, они не могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы. Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
1. Фразеология - область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких язычковых единиц - лексем.
2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им характерно единичное сцепление компонентов - лексем. Значение фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентов, при котором компонент-лексема либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность.
3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному.
Литература
1. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
2. Жамолхонов X. Хрзирги узбек адабий тили. Янгидан классификатор асосида ;айта ишланган ва тулдирилган нашри. Тошкент: УМЭ, 2013, 271 бет.
3. Рахматуллаев Ш. Хрзирги адабий узбек тили. 2-китоб. Тошкент: Мумтоз суз, 2010, 208 бет.
4. Рахматуллаев Ш. Лексема ва фразема маъносини компонент тахдилнинг баъзи натижалари // Узбек тили ва адабиёти, 1986. 3-сон. 19-20-бетлар.
5. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
7. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. М. Мысль, 1965. С. 125-138.
8. Никитин В. М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 61-74.
9. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 68-82.
10. Шубина В. П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск: ЧГПИ, 1977. 192 с.
Местоимения в современной лингвистической парадигме: традиционное и новое Магнурова Р. К.
Магнурова Рыскул Касенгазыевна /Magnurova Яуяки! Каявщ/луеупа — преподаватель, кафедра языковых дисциплин, Казахстанско-Российский медицинский университет, г. Алматы, Республика Казахстан
Аннотация: в статье рассматриваются тенденции исследования местоимений, а также сопоставляются традиционные и нетрадиционные методы исследования.
Ключевые слова: местоимение, местоименные слова, традиционный и нетрадиционный подходы.
В лингвистической науке много было написано о своеобразии местоимений как части речи с приведением множества трактовок местоимений и их значений. Поэтому интересно обратить внимание на трактовки местоимений и проследить за лингвистической мыслью в их понимании.
Условно все исследования местоимений и местоименных слов модно разделить на две группы. Первую из них составляют работы, основанные на традиционно сложившемся представлении о местоимениях как о незнаменательных словах, служащих для указания и для замещения полнозначных именных частей речи (А. А. Реформатский, Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов и др.). Эта трактовка
местоимений лежит в основе выделения их в самостоятельный класс слов, противопоставляемый в системе частей речи существительным, прилагательным и т. д. Она нашла отражение в многочисленных работах, посвященных общим и частным вопросам теории местоимений, а также в школьных и вузовских учебных, специальных лингвистических справочниках и словарях.
Традиционная грамматика выделяет местоимения в самостоятельную часть речи, отмечая при этом явную неоднородность грамматических характеристик этого класса и объясняя что-то, ничего при этом не называя. Значение местоимений ситуационно изменчиво, контекстуально обусловлено, т. е. вне контекста и обстановки мы не можем конкретно установить, что подразумевается под тем или иным местоимением.
Рассматривая местоимение с традиционной точки зрения, с одной стороны - по значению, с другой - по типам связи с другими словами, в русском языке принято выделять девять лексико-грамматических разрядов местоимений:
1. Личные: я, ты, мы, вы; лично-указательное местоимение: он (она, оно, они).
2. Возвратное: себя.
3. Указательные: этот, тот, такой, таков, таковой, этакий; столько; оба (обе).
4. Притяжательные: мой, наш, твой, ваш, свой.
5. Определительные: сам, самый, весь (все, всё), каждый, иной, всякий, всяческий, всяк.
6. Вопросительные: кто, что, какой, каков, который, чей, сколько.
7. Отрицательные: никто, ничто, ничей, никакой, никоторый, некого, нечего, нисколько.
8. Неопределённые: некто, нечто, некоторый, некий; кто-то, что-то, какой-то, кто-либо, что-либо, какой-либо, кто-нибудь, что-нибудь, какой-нибудь, который-нибудь, чей-нибудь; кое-кто, кое-что, кое-какой; несколько, сколько-то, сколько-нибудь.
9. Относительные местоимения служат для соединения главной части сложноподчиненного предложения с придаточной, выполняя функцию союзных слов. Функционально состав относительных местоимений совпадает с вопросительными, но они различаются функциональным назначением и имеют различия в семантике [1, с. 111-112].
В казахском языке местоимения тоже представляют слова, при помощи которых говорящий указывает на предмет, лицо, признак, количество. Местоимений в казахском языке в количественном соотношении меньше, чем в русском языке: около 70. Эта малочисленность дает возможность полностью охватить их при классификации по разрядам. Можно выделить семь лексико-грамматических разрядов:
1. Личные: мен (я), сен (ты), из (вежливая форма ед. ч.), ол (он), бiз (мы), аз (вы), аздер (сежливая форма мн.ч.), олар (они).
2. Указательные: б^л, мына [-у], осынау, осы (это), ана [-у], сонау, эне, энеки (вон, тот, то).
3. Вопросительно-относительные: юм? (кто?), не? немене? (что?), неше? нешеу? канша? (сколько?), неге? (почему?), кайтш? калай? (как?), кай? кандай? (какой?), кайда? (где?), кайдан (откуда?), кашан (когда?).
4. Определительные: бiрдеме, элдене, бiрдеце (что-то), элдеюм, бiреу (кто-то), бiреу-мiреу (кое-кто, кто-нибудь), бiрнеше (несколько), элдекайда (где-то), бiраз (немного), эркм (всякий), эр, эрбiр (каждый).
5. Возвратное: ез (свой, сам).
6. Обобщительное: бэр^ барлык, букш, барша (все целиком, весь).
7. Отрицательное: ешюм (никто), ешкашан, (никогда) [2, с. 229].
Но наряду с традиционной трактовкой местоимений существовал и продолжает существовать другой подход к оценке сущности и роли местоимений, а также к определению их соотношения с неместоименными словами. Многие исследователи считают необходимым пересмотреть сложившееся представления о местоимениях как о словах, заменяющих существительные и употребляющихся для краткости или во избежание повторов, и в соответствии с этим предпринимают попытки заново определить характер, сущность и свойства местоимений. Современный исследователь О. В. Петрова [2, с. 121], обращаясь к этой проблеме, предпринимает попытку построения такой системы функционально-семантических классов слов, которая учитывала бы диалектический характер связей и зависимости между разрядами слов с разными семиологическими и грамматическими свойствами и позволяла бы непротиворечиво определить соотношение местоимений с неместоименными словами по всем важнейшим параметрам.
Местоименное значение в современных лингвистических исследованиях рассматривается в референциально-дейктическом плане, т. к. способ означивания неязыковых реалий у местоимений, в отличие от подавляющего большинства остальных знаменательных классов слов - референциальный (устанавливаемый непосредственно в самих актах речи и имеющий по этой причине разную денотативную соотнесенность и переменную величину своего лексического значения) [3, с. 21].
По мнению ученого лингвиста Селиверстовой О. Н.: «Основное своеобразие местоименного значения заключается в его несамодостаточности, что связано с делением местоименного значения на
86
два основных слоя: а) задается способ представления актанта ситуации; б) вводится отсылочная ситуация - указание на «адрес» получения сведений, необходимых для характеризации актанта ситуации в соответсвии с заданным способом представления...» [8, с. 3].
Местоимения не могут рассматриваться как чистые заместители, так как в силу наличия у них собственного значения они всегда сообщают о референте нечто отличное от того, что о нем сообщает существительное.
Современная казахская лингвистика признание местоимения самостоятельной частью речи определяет как ведущую тенденцию и дает следующее определение: «Местоимение - это знаменательная часть речи, состоящая из местоименных слов, которые указывают на лицо, предмет или признак с позиции говорящего, но не называют их» [3, с. 21].
Таким образом, как в русском, так и в казахском языкознании проблема трактовки местоимений и местоименных слов представлена по-разному в зависимости от позиции лингвистов. Обобщение этих взглядов позволяет выявить принципы выделения значения местоимений, четко разграничив их на традиционное понимание и новое, что составляет теоретико-методологическую базу исследования и стимулирует ученых к более четкой дифференциации и поиску сведения данных в единое целое, которое будет использовано в учебных пособиях и значительно облегчит усвоение данного материала учащимся.
Литература
1. Зуева Р. С., Ким Г. В., Миронова В. Г.Современный русский язык: Учебник / Под. ред. Н. И. Гайнуллиной. Алматы, 2001. 121 с.
2. Петрова О. В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж, 1989. 312 с.
3. Селиверстова О. Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988. 150 с.
4. Современный казахский язык. Алма-Ата, 1962. 354 с.