Научная статья на тему 'Неопределенные местоимения в польском языке и их русские соответствия'

Неопределенные местоимения в польском языке и их русские соответствия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
польский язык / неопределенные местоимения / способы образования неопределенных местоимений / способы классификации неопределенных местоимений / лингводидактика / польскорусское переводоведение. / Polish language / indefinite pronouns / ways of indefinite pronoun formation / means to classify indefinite pronouns / linguo-didactics / Polish-Russian translation studies.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусева Ольга Валерьевна

В статье рассматриваются неопределенные местоимения в польском языке на фоне их русских соответствий. Автор систематизирует взгляды польских лингвистов на систему неопределенных местоимений польского языка, обсуждаются разные подходы к исследованию этих единиц: от методик XIX века до современных. Подробно рассматривается основной способ классификации неопределенных местоимений – по способу их образования. Основное внимание обращается на совпадение семантических компонентов неопределенных местоимений, входящих в разные группы, что создает проблемы как для лингводидактики, так и для польско-русского переводоведения, и нуждается в более тщательном изучении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INDEFINITE PRONOUNS IN THE POLISH LANGUAGE AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS

The article examines the Polish indefinite pronouns against the background of their Russian equivalents. The author systematizes the Polish linguists’ views on the Polish indefinite pronoun system, discusses different approaches to studying these units: from the XIX-century methodologies to the modern ones. The paper analyses in detail the basic criteria to classify indefinite pronouns – according to the method of formation. Special attention is paid to the correlation of the semantic components of indefinite pronouns belonging to different groups. Such ambiguity causes problems for linguo-didactics and the Polish-Russian translation studies and requires further investigation.

Текст научной работы на тему «Неопределенные местоимения в польском языке и их русские соответствия»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.7.57

Гусева Ольга Валерьевна

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

В статье рассматриваются неопределенные местоимения в польском языке на фоне их русских соответствий. Автор систематизирует взгляды польских лингвистов на систему неопределенных местоимений польского языка, обсуждаются разные подходы к исследованию этих единиц: от методик XIX века до современных. Подробно рассматривается основной способ классификации неопределенных местоимений - по способу их образования. Основное внимание обращается на совпадение семантических компонентов неопределенных местоимений, входящих в разные группы, что создает проблемы как для лингводидактики, так и для польско-русского переводоведения, и нуждается в более тщательном изучении. Адрес статьи: от№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2019/7/57.1'|1т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 7. C. 265-271. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/7/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Comparative Historical,

Typological and Contrastive Linguistics

УДК 811.162.1 Дата поступления рукописи: 14.04.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.7.57

В статье рассматриваются неопределенные местоимения в польском языке на фоне их русских соответствий. Автор систематизирует взгляды польских лингвистов на систему неопределенных местоимений польского языка, обсуждаются разные подходы к исследованию этих единиц: от методик XIX века до современных. Подробно рассматривается основной способ классификации неопределенных местоимений -по способу их образования. Основное внимание обращается на совпадение семантических компонентов неопределенных местоимений, входящих в разные группы, что создает проблемы как для лингводидактики, так и для польско-русского переводоведения, и нуждается в более тщательном изучении.

Ключевые слова и фразы: польский язык; неопределенные местоимения; способы образования неопределенных местоимений; способы классификации неопределенных местоимений; лингводидактика; польско-русское переводоведение.

Гусева Ольга Валерьевна, к. филол. н., доцент

Санкт-Петербургский государственный университет o.guseva@spbu. ги

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Выражение значения определенности/неопределенности в польском языке, как и в русском, не грамматикализовано. Лексически одним из способов выражения этого значения могут служить местоимения и местоименные слова различных типов, система которых сходна в русском и польском языках. Но если в русской грамматике система местоимений исследуется давно и подробно [1-6], то польские лингвисты относительно недавно обратили внимание на местоимения как средство выражения квантификации. Одной из проблемных групп остаются неопределенные местоимения. Несмотря на то, что литература по данному предмету довольно обширна, до сих пор среди польских исследователей не существует единства, какие лексические единицы следует отнести к разряду неопределенных местоимений; различные источники, в том числе академические словари и грамматики, предлагают разные подходы.

Цель настоящей статьи - систематизировать взгляды на неопределенные местоимения, сложившиеся в польской лингвистике, и рассмотреть польские неопределенные местоимения на фоне их русских соответствий. В наши задачи входит изучить традиционную систему классификации польских местоимений, проанализировать основания для выделения отдельных групп неопределенных местоимений, выделить словоформы, которые польские исследователи относят к неопределенным местоимениям, выявить внутренние противоречия в существующих классификациях. Актуальность настоящего исследования состоит в том, что изучение классов польских местоимений позволит в дальнейшем комплексно рассмотреть систему славянских местоимений в целом, также данное направление исследований представляет большой интерес для лингводидактики и переводоведения - преподавания польского языка как иностранного и обучения польско-русскому переводу. Изучение системы польских неопределенных местоимений на фоне их русских соответствий в польско-русском языкознании не проводилось, что обеспечивает научную новизну настоящего исследования.

В зависимости от грамматических функций и деривационных особенностей польские грамматики выделяют следующие группы местоимений: местоимения, образованные от существительных (zaimki rzeczowne), прилагательных ^атМ р^тюМе), наречий ^атМ przyslowne), числительных ^атМ НсгеЬпе). С точки зрения семантики традиционно выделяются личные (zaimki osobowe), притяжательные ^атЫ dzierzawcze),

указательные (zaimki wskazujqce), вопросительные (zaimki pytajne), относительные (zaimki wzgl^dne), неопределенные (zaimki nieokreslone) местоимения. Авторы академической «Грамматики современного польского языка» отмечают существование «проблемы местоимения» как внутренне неоднородной части речи с точки зрения синтаксиса и морфологии, не имеющей однозначного формального и функционального определения, в результате чего данная группа местоимений в разных источниках рассматривается по-разному [10, s. 62]. Вплоть до конца XX в. польские грамматики рассматривали неопределенные местоимения преимущественно с точки зрения лингводидактики, ограничивались парадигмами их склонения, зачастую рассматривая параллельно отрицательные и неопределенные местоимения как близкие по флексийным формам [13, s. 155-157], но не касаясь их семантики. Традиция объединения в одной группе отрицательных и неопределенных местоимений имеет давнюю историю и отчетливо прослеживается в польских грамматиках XIX в. [15, s. 85]. Справедливость подобного подхода обосновывается в статье о неопределенных местоимениях в «Энциклопедии общего языкознания»: «Содержанием неопределенного местоимения, для которого термин "неопределенность" имеет лишь дистрибутивное значение, является отрицание, а не неопределенность» [9, s. 657].

Современные польские исследователи выделяют в польском языке несколько групп неопределенных местоимений по способу образования:

1) неопределенные местоимения, образованные путем присоединения частиц -s (соответствует русской частице -то) и -kolwiek (соответствует русским частицам -либо или -нибудь), к вопросительно-относительным местоимениям: ktos - кто-то, cos - что-то, jakis - какой-то, ktokolwiek - кто-либо, cokolwiek- что-либо, jakikolwiek- какой-либо (здесь и далее перевод автора статьи. - О. Г.);

2) двучленные неопределенные местоимения, образованные при помощи частиц bqdz, byle, lada, inny (соответствуют русским частицам -либо, -нибудь, ... попало), которые могут стоять как перед, так и после вопросительно-относительного местоимения: kto bqdz - кто-нибудь, byle co - что попало, lada kto - кто попало, inny - другой.

Вышеприведенные частицы позволяют однозначно выделить в польском языке несколько групп неопределенных местоимений. Следующие три группы немаркированных лексем отмечают не все исследователи:

3) лексемы, указывающие на объект, известный говорящему, но неизвестный адресату: pewien - некий, jeden - один, niejeden - не один, niejaki - некий;

4) квантифицирующие лексемы: niektöry - некоторый, wszystek - весь, kazdy - каждый, wszelki - всякий. Эта группа местоимений также иногда рассматривается в составе группы обобщающих местоимений (zaimki upowszechniajqce);

5) к неопределенным местоимениям, образованным от числительных (zaimek liczebny nieokreslony), иногда причисляются лексемы duzo и wiele, имеющие значение «много, множество» [16, s. 475; 17, s. 562].

Рассмотрим отдельные группы польских неопределенных местоимений по способу их образования.

Наиболее частотным способом образования неопределенных местоимений в польском языке является использование частиц -s, -kolwiek, bqdz, byle, lada, inny, присоединяемых к вопросительно-относительным местоимениям kto, co, jaki, ktöry, czyj, gdzie. См. Таблицу 1.

Таблица 1. Местоимения, образованные при помощи частиц

Частица Польское местоимение Русское соответствие

-S ktos, cos, jakis, ktörys, czyjs, gdzies кто-то, что-то, какой-то, какой-то (который), чей-то, где-то

-kolwiek ktokolwiek, cokolwiek, jakikolwiek, ktöry kolwiek, czyjkolwiek, gdziekolwiek кто-либо (кто-нибудь), что-либо (что-нибудь), какой-нибудь, чей-либо (чей-нибудь), где-либо (где-нибудь)

bqdz kto bqdz, co bqdz, jaki bqdz, ktöry bqdz, czyj bqdz, gdzie bqdz кто-либо (кто-нибудь), что-либо (что-нибудь), какой-нибудь, чей-либо (чей-нибудь), где-либо (где-нибудь)

inny kto inny кто-нибудь другой

byle byle kto, byle co, byle jaki, byle ktöry, byle czyj, byle gdzie кто попало, что попало, какой попало, чей попало, где попало

lada lada kto, lada co, lada jaki, lada ktöry, lada czyj, lada gdzie кто попало, что попало, какой попало, чей попало, где попало

nie- niektöry, niejaki, niejeden некоторый, некий, не один

Среди неопределенных местоимений в польском языке наиболее употребительны местоимения с частицами -ё, -kolwiek и Ьу1е. Они соответствуют русским местоимениям с частицами -то, -либо и -нибудь. Частицы -5, -kolwiek являются постфиксами, поскольку выступают после окончаний, они придают местоимению значение «один из многих, все равно кто». Склоняется только первая часть такого местоимения. «Грамматика современного польского языка» дает такую семантическую характеристику неопределенным местоимениям: «Местоимения с аффиксом -5 указывают, что говорящий не в состоянии или не намерен однозначно идентифицировать объект......местоимения с аффиксом -kolwiek указывают, что для говорящего идентификация объекта не важна» [10, s. 35]. Частицы bqdz и тпу ставятся после местоимения и пишутся отдельно. Частицы Ьу1е и lada также пишутся отдельно, но стоят перед местоимением.

Группа польских местоимений на -5 совпадает с русской местоименной серией на -то, которую Е. В. Падучева относит к «местоимениям неизвестности» [3]. Польский исследователь С. Кароляк, автор глав, посвященных местоимениям в польской «Энциклопедии общего языкознания», назвал их «тетическими

неопределенными местоимениями», употребляемыми «в предложениях, говорящих о реальных событиях, которые имели место в прошлом или происходят в настоящее время» [9, 8. 606]. См. Таблицу 2.

Таблица 2. Неопределенные местоимения с частицей —к

Польское местоимение Русское соответствие

jakis какой-то

ktorys какой-то

ktos кто-то

cos что-то

gdzies где-то

dokqds куда-то

skqds, skqdcis (разг.) = skqdsis (разг.) откуда-то

kiedys когда-то

czyjs чей-то

jakos как-то

iles сколько-то

po cos зачем-то

dlaczegos почему-то, отчего-то

Неопределенные местоимения с частицей -к отчетливо распадаются на несколько групп по грамматическим характеристикам: образованные от существительных, прилагательных, наречий и числительных. Местоимения, образованные от существительных, не имеют рода и числа. Они изменяются только по падежам. Это местоимения Шок — кто-то и сок — что-то. Е. В. Падучева отмечает, что местоимения кто-то, что-то имеют конкретно-референтный статус, то есть соотносятся с фиксированным объектом, но с таким, который говорящий не в состоянии идентифицировать (например: Там кто-то пришел) [3]. Польская исследовательница Марыля Папеж подчеркивает, что в польском языке нет системных возможностей дифференциации субъективной и объективной неопределенности, как в русском языке. Поэтому русским местоимениям кое-что (субъективно определенная референция) и что-то (субъективно неопределенная референция) в польском языке последовательно будет соответствовать лексема Шок, а субъективную или объективную неопределенность может выявить только более широкий контекст [14, s. 65].

Местоимения, образованные от прилагательных, обладают всеми признаками прилагательных польского языка, то есть они имеют формы рода и числа, изменяются по падежам:

jakiк, Мдгук — какой-то, czyjk — чей-то.

В отличие от русского языка, эти местоимения также обладают лично-мужской категорией, реализуемой в формах множественного числа и противопоставляющей мужчин прочим одушевленным и неодушевленным существительным:

jacyк Морсу — какие-то парни;

jakiek dziewczyny — какие-то девушки.

Русскому местоимению какой-то соответствуют два польских местоимения: jakik и Мдгук. Они близки по значению, но далеко не всегда взаимозаменяемы. Неопределенное местоимение jakiк может использоваться перед существительным, числительным или прилагательным и в зависимости от этого оно приобретает разные значения:

a) неопределенное местоимение jakiк используется перед существительным, когда говорящий не идентифицирует данный объект или состояние (называемое существительным) с известным ему объектом или положением вещей.

Dzwomia do ciebie jakaк kobieta. / Тебе звонила какая-то женщина (все примеры в статье принадлежат личному корпусу автора и отражают устную литературную польскую речь. - О. Г.);

b) будучи добавленным к числу, определению количества или меры, неопределенное местоимение jakiк приобретает значение приблизительности:

Poznaiem jq jakieк pifc lat temu. / Я познакомился с ней каких-нибудь пять лет назад;

c) стоящее перед прилагательным местоимение jakik выражает предположение, что описываемый предмет в определенной степени обладает приписываемой ему характеристикой.

Оп miai jakiк dziwny wyraz Р^алу. / У него было какое-то странное выражение лица.

Неопределенное местоимение Мдгук используется перед существительным в тех случаях, когда говорящий указывает на определенный объект, входящий в круг лиц, предметов или явлений, о которых идет речь.

Оп mieszka V Мдгутк z Ру^ domдw. / Он живет в каком-то из этих домов.

Правильное употребление местоимений Шдгу^аШк может быть проблемой даже для носителя польского языка. Возможны также случаи, допускающие употребление обоих местоимений, но рассмотрение всех тонких отличий между данными местоимениями не входит в задачу данной статьи.

Как и местоимения jakiк/ktдryк, полным набором свойств прилагательных обладает и местоимение czyjк — чей-то. По набору значений местоимение czyjк не отличается от местоимений jakiк/ktдryк.

От наречий образованы местоимения gdzieк, kiedyк, dlaczegoк, skqdк (skqdciк, skqdsiк). Они выполняют функцию обстоятельства и, как и все наречия, не изменяются. См. Таблицу 3.

Таблица 3. Неопределенные местоимения, образованные от наречий

gdzies где-то

dokqds куда-то

skqds, skqdcis (разг.) = skqdsis (разг.) откуда-то

kiedys когда-то

jakos как-то, как-нибудь

po cos зачем-то

dlaczegos почему-то, отчего-то

Местоимения gdzies (w maju) - где-то (в мае), jakos (na wiosnq) - как-то (по весне) называют модальными [11] или метатекстовыми [18]. Как и в русском, местоимения gdzies, dokqds, kiedys могут употребляться в значении -нибудь, в этом случае они синонимичны местоимениям gdziekolwiek, dokqdkolwiek, kiedykolwiek. В зависимости от контекста значение местоимения jakos может изменяться:

Trzeba to jakos zaiatwic. / Надо это как-нибудь уладить.

Tak jakos mi smutno. / Мне как-то так грустно.

От числительного ile - сколько образовано местоимение iles - сколько-то, обозначающее неопределенное количество. В отличие от русского языка, это местоимение обладает лично-мужской категорией:

ilus studentöw - сколько-то студентов;

iles studentek - сколько-то студенток.

В разговорной форме может использоваться фразеологизм iles tam - сколько-то там (не важно, сколько).

Местоимения с частицами -kolwiek и bqdz могут соответствовать группе русских неопределенных местоимений с частицей -нибудь, которые М. Хаспельмат относит к нереферентным неопределенным местоимениям [12], а также группе русских местоимений на -либо. См. Таблицу 4.

Таблица 4. Неопределенные местоимения с частицей -kolwiek и bqdz

ktokolwiek kto bqdz кто-либо (кто-нибудь)

cokolwiek co bqdz что-либо (что-нибудь)

jakikolwiek jaki bqdz какой-либо (какой-нибудь)

ktôrykolwiek ktôry bqdz какой-либо (какой-нибудь)

czyjkolwiek czyj bqdz чей-либо (чей-нибудь)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

gdziekolwiek gdzie bqdz где-либо (где-нибудь)

Неопределенные местоимения с частицей -kolwiek пишутся слитно. Местоимения с частицей bqdz пишутся раздельно. Данная группа местоимений склоняется по образцу прилагательных. Местоимения ktokolwiek, cokolwiek могут обозначать:

1) произвольно выбранное лицо или предмет:

Czy on naprawdf kogokolwiek i cokolwiek kocha? / Любит ли он кого-нибудь или что-нибудь по-настоящему?;

2) любое лицо или предмет:

Ktokolwiek moze to zrobic. / Любой (каждый) может это сделать;

3) данные местоимения входят и в состав местоименно-уступительных комплексов, вводящих придаточное уступительное, и тогда они соответствуют русским комплексам кто (бы) ни, что (бы) ни:

Ktokolwiekprzyjdzie, nie otwieraj drzwi. / Кто бы ни пришел, не открывай дверь.

С частицей -kolwiek может употребляться местоимение-числительное ilekolwiek в значении сколько-нибудь или сколько бы ни.

Словарь польского языка 1916 г. фиксирует формы, отсутствующие в современных словарях и объединяющие частицы kolwiek и bqdz в рамках одной словоформы [7, s. 631]:

jakkolwiekbqdz - как бы то ни было,

ktokolwiekbqdz - кто бы то ни был, кто бы ни.

Неопределенные местоимения с частицей byle обозначают незначительность, случайность, неопределенность, безразличность чего-либо и соответствуют русским местоимениям с частицами -нибудь, кое- и нескольким другим. См. Таблицу 5.

Таблица 5. Неопределенные местоимения с частицей byle

byle kto каждый, первый встречный, кто попало

byle co что-нибудь, что попало

byle jak как-нибудь, как попало, кое-как

byle jaki какой попало

byle ktôry какой попало

byle czyj чей попало

byle gdzie где-нибудь, где попало, куда-нибудь, куда попало

Частица byle употребляется перед местоимением и пишется раздельно. Она также может употребляться с отрицательной частицей nie и местоимением, что подчеркивает, что данный предмет или объект заслуживает внимания и уважения:

Jedziecie nie byle gdzie. / Вы едете не куда-то там! (а в достойное внимания место). Nie byle kto nas odwiedzii. / Нас посетил не кто-нибудь там! (а уважаемый человек).

Следующую группу неопределенных местоимений представляют местоимения с частицей lada. Частица lada употребляется как перед местоимением, так и после него. Она указывает на случайность чего-либо или безразличие. См. Таблицу 6.

Таблица 6. Неопределенные местоимения с частицей lada

lada kto кто попало, первый встречный, первый попавшийся

lada co что попало

lada gdzie где попало, куда попало

lada jak как попало, кое-как

Семантически местоимения с частицей lada близки к местоимениям с частицей byle. Историк польского языка, автор «Этимологического словаря польского языка» Александр Брюкнер считал, что частица lada образована от более древней формы leda, состоящей из двух грамматических связок: le и da, имеющих то же значение, что и byle, bqdz [8, s. 289]. Интересно, что сращение частицы lada и местоимения co дало в польском языке несклоняемое существительное ladaco - негодяй, шалопай, дрянь.

Некоторая непоследовательность наблюдается с местоимением inny, которое может выступать как самостоятельное неопределенное местоимение со значением «иной; другой; не такой, как все». Данное местоимение обладает всеми признаками прилагательных.

Jest inny niz wszyscy. / Он не такой, как все.

Nie ma innej rady. / Нет другого выхода.

По формальным признакам в отдельную подгруппу неопределенных местоимений можно выделить лексемы, образованные при помощи отрицательной частицы nie-. См. Таблицу 7.

Таблица 7. Местоимения, образованные при помощи отрицательной частицы nie-

niektóry некоторый

niejaki 1. некоторый; 2. некий, какой-то, некто

(nie)jeden не один

niegdys некогда, когда-то

niekiedy иногда, порою, подчас, время от времени

Местоимения этой группы означают в целом, что говорящий знает, о ком или о чем идет речь, но не конкретизирует этого знания для адресата. Не все польские исследователи выделяют данную группу местоимений, ограничиваясь отнесением их к группе местоимений, образованных от прилагательных, наречий или числительных. В русской грамматике подобные местоимения Е. В. Падучева называет местоимениями слабой определенности [4] (ср. также термин «слабая неопределенность» [6, с. 225-226]).

Семантическое значение местоимений теШдту и niejaki может совпадать в некоторых контекстах, в то же время степень определенности может изменяться - в некоторых случаях возможна замена на jakiк/ktдryк без изменения смысла. Это же относится к местоимениям niegdyк и niekiedy - их можно заменить на когда-то в контексте предложения. Эта группа местоимений нуждается в более тщательном анализе их семантических и стилистических особенностей.

Наиболее спорной группой неопределенных местоимений остаются местоимения, образованные без помощи частиц. У исследователей нет единодушного мнения, какие лексемы относить к данной группе. Мы объединили в Таблице 8 лексемы, встречающиеся в разных лингвистических работах [13; 14; 16; 17].

Таблица 8. Местоимения, образованные без помощи частиц

pewien некий, некоторый, один

wszystek весь

jeden один

duzo много

wiele много

Лексемы pewien и wszystek изменяются по типу склонения прилагательных, подобно указательным местоимениям. От прилагательных их отличает отсутствие окончания в форме мужского рода первого лица единственного числа. Неопределенное местоимение pewien - некий, некоторый, один относится к объектам, известным говорящему, но не раскрываемым в речи. Семантика определенности-неопределенности местоимения pewien может колебаться от слабой: pewien cziowiek - некий человек, некто (известный говорящему, но неизвестный адресату) - до полной неопределенности: pewnego razu - однажды. Неопределенное местоимение pewien образует ряд устойчивых сочетаний:

pewnego dnia (wieczora) — однажды, в один прекрасный день (вечер); do pewnego stopnia — до некоторой степени; ро pewnym czasie — спустя какое-то время; со pewien czas — через определенные промежутки времени; z pewnych przyczyn — по некоторым причинам.

К неопределенным местоимениям польские исследователи также относят вторичное местоимение jeden, употребляемое в разговорной речи [14, s. 63]:

Zyi sobie jeden pan. / Жил-был один (некий) пан. Cóz to za jeden? / А это кто еще такой?

Данное местоимение Е. В. Падучева относит к местоимениям слабой определенности [4]. В польском языке это местоимение может употребляться перед существительным - в этом случае его семантика совпадает с семантикой лексемы pewien (от слабой до полной неопределенности). В случае же употребления местоимения jeden после существительного, что характерно для разговорной речи, оно приобретает ярко выраженную эмоционально-негативную оценку: Duren jeden! / Вот дурак! Kretynko jedna! / Идиотка!

В данной ситуации переводческое решение будет окказиональным, не зафиксированным в словарях, его выбор будет определяться семантикой лексемы jeden.

Мы рассмотрели, как польские исследователи группируют неопределенные местоимения по формальному принципу. Данный подход удобен с точки зрения традиционной лингводидактики, уходящей корнями в XIX век. Тем не менее он затрудняет рассмотрение семантики и стилистических особенностей неопределенных местоимений и остается малоисследованной проблемой в польско-русском переводоведении.

Еще одним подходом к рассмотрению различных типов неопределенных местоимений является точка зрения, представленная в польской «Энциклопедии общего языкознания», в которой неопределенные местоимения делятся на следующие три группы [9, s. 658]:

1) тетические неопределенные местоимения - используются в предложениях, повествующих о реальных событиях, которые имели место в прошлом или происходят в настоящем. В эту группу входят польские местоимения с частицей -s: ktos, cos, jakis, kiedys, gdzies, а также местоимения jeden, pewien.

Неудобство такой классификации заключается в том, что в одной группе тетических местоимений оказываются местоимения, имеющие различную референцию. Например:

Wala wychodzi za mqz za jakiegos cudzoziemca. / Валя выходит замуж за какого-то иностранца. Wala wychodzi za mqz za jednego cudzoziemca. / Валя выходит замуж за одного иностранца. В первом примере, как видим, представлено местоимение с неопределенно-референтным значением, во втором - со слабоопределенным;

2) гипотетические неопределенные местоимения - используются в предложениях не для указания на отдельные конкретные предметы, а для указания на любые предметы/объекты. Составители «Энциклопедии общего языкознания» отмечают, что в польском языке нет формальной дифференциации тетических и гипотетических неопределенных местоимений [Ibidem, s. 659]. В эту группу входят русские местоимения на -нибудь, английские местоимения на any- (anybody, anything, anywhere), а также польские местоимения на -s (ktos, cos, jakis, kiedys, gdzies);

3) антитетические неопределенные местоимения - используются в предложениях, имеющих отрицательное значение, хотя и не обязательно явно выраженное. В эту группу входят польские местоимения с частицей -kolwiek и русские с частицей -либо. При этом в зависимости от контекста семантическое значение тетических и антитетических местоимений может совпадать.

Таким образом, рассмотрев классификации неопределенных местоимений, традиционно применяемые в польском языкознании, мы пришли к выводу, что ни один из представленных в настоящей статье подходов к рассмотрению неопределенных местоимений в польском языке не дает однозначный ответ на вопрос, какие лексемы и на основании каких критериев входят в группу неопределенных местоимений. Наиболее распространенная классификация неопределенных местоимений по способу образования не учитывает их семантики, которая внутри одной группы местоимений может колебаться от слабой до полной неопределенности. Неопределенные местоимения в польском языке нуждаются в дальнейшем системном рассмотрении с точки зрения их морфологии, семантики, синтаксиса и прагматики. Изучение неопределенных местоимений на фоне их русских соответствий представляет огромный интерес с точки зрения переводоведения, лингво-дидактики и славянского языкознания в целом.

Список источников

1. Кузьмина С. М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М.: Наука, 1989. C. 158-231.

2. Падучева Е. В. Имплицитное отрицание и местоимения с отрицательной поляризацией [Электронный ресурс] // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 3-18. URL: http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdfl/vnutrilex_neg-VJa.pdf (дата обращения: 10.04.2019).

3. Падучева Е. В. Местоимения неизвестности [Электронный ресурс]. М., 2016. URL: http://rusgram.ru/Местоимения_ неизвестности (дата обращения: 10.04.2019).

4. Падучева Е. В. Местоимения слабой определенности (серия на кое-; серия на не-; один) [Электронный ресурс]. М., 2016. URL: http://rusgram.ru/Местоимения_слабой_определенности (дата обращения: 15.03.2019).

5. Падучева Е. В. Местоимения типа ЧТО-НИБУДЬ в отрицательном предложении // Вопросы языкознания. 2016. № 3. С. 22-36.

6. Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011. 672 с.

7. Arct M. Slownik ilustrowany j^zyka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo M. Arcta, 1916. 658 s.

8. Brückner A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Warszawa: Wiedza powszechna, 1993. 806 s.

9. Encyklopedia j^zykoznawstwa ogólnego / red. K. Polanski. 2-e wyd. Warszawa, 1999. 732 s.

10. Gramatyka wspólczesnego j^zyka polskiego. Morfología / pod red. R. Grzegorczykowej i in. Warszawa: PWN, 1999. 634 s.

11. Grzegorczykowa R. Funkcje modalne niektórych zaimków nieokreslonych we wspólczesnej polszczyznie // Wyrazenia funkcyjne w systemie i tekscie: Materialy konferencji naukowej (Torun, 21-23 X 1993). Torun, 1995. S. 143-149.

12. Haspelmath M. Indefinite pronouns. Oxford: Oxford University Press, 1997. 364 p.

13. Nagórko A. Zarys gramatyki polskiej. Warszawa: Wydawnictwo PWN, 2003. 331 s.

14. Papierz M. Realizacja kategorii okreslonosci/nieokreslonosci w tekstach slowackich i polskich // Kategorie w j^zyku. J^zyk w kategoriach. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slqskiego, 2009. S. 61-69.

15. Szostakowski J. Gramatyka mniejsza. Trzemeszno: W ksi^garni i drukarni G. Olawskiego, 1846. 137 s.

16. Uniwersalny Slownik J^zyka Polskiego: A-G / red. S. Dubisz. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. T. 1. 1109 s.

17. Uniwersalny Slownik J^zyka Polskiego: T-Z / red. S. Dubisz. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. T. 4. 1141 s.

18. Walusiak E. Próba kwalifikacji gramatycznej nierzeczownikowego cos // Poradnik J^zykowy. 2012. № 4. S. 64-76.

INDEFINITE PRONOUNS IN THE POLISH LANGUAGE AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS

Guseva Ol'ga Valer'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Saint Petersburg University o.guseva@spbu. ru

The article examines the Polish indefinite pronouns against the background of their Russian equivalents. The author systematizes the Polish linguists' views on the Polish indefinite pronoun system, discusses different approaches to studying these units: from the XIX-century methodologies to the modern ones. The paper analyses in detail the basic criteria to classify indefinite pronouns -according to the method of formation. Special attention is paid to the correlation of the semantic components of indefinite pronouns belonging to different groups. Such ambiguity causes problems for linguo-didactics and the Polish-Russian translation studies and requires further investigation.

Key words and phrases: Polish language; indefinite pronouns; ways of indefinite pronoun formation; means to classify indefinite pronouns; linguo-didactics; Polish-Russian translation studies.

УДК 811.11-112 Дата поступления рукописи: 08.05.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.7.58

В статье рассматриваются особенности фразеологических единиц с семой «болезнь» английского и русского языков, проводится их сравнительный анализ, описывается употребление данных ФЕ в контексте. Ключевыми проблемами исследования являются адекватный перевод ФЕ, а также правильность определения способа их перевода. Получены выводы о том, что основными способами перевода фразеологических единиц с семой «болезнь» являются калькирование и описание, относящиеся к нефразеологическому переводу, а также выявлено негативное коннотативное значение данных единиц в английском и русском языках.

Ключевые слова и фразы: фразеологические единицы; коннотативное значение; сема «болезнь»; способ перевода; фразеология; идиомы.

Елагина Юлия Сергеевна, к. филол. н. Погосян Арина Артуровна

Оренбургский государственный университет dymokJufy@mail.ru; arinushka11@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМОЙ «БОЛЕЗНЬ»

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В настоящее время большой интерес в лингвистике занимает поиск сходства и различий между языками, которые можно выявить с помощью анализа языковых единиц. Фразеологизмы являются особой частью выразительных средств языка. Они нередко отражают особенности культуры, истории народов, а также его восприятие окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сема «болезнь».

Изучению фразеологических единиц посвящено много работ, среди них основополагающими считаются работы таких ученых, как В. В. Виноградов [4], Л. П. Смит [14], Н. М. Шанский [15], А. И. Смирницкий [13]. Из современных ученых огромный вклад в развитие фразеологии внесли П. Г. Алиева, отразившая в своей работе грамматический строй фразеологизмов [3], Р. Т. Сираева с работами о ментальных концептах во ФЕ и фразеологической картине мира [11; 12], Р. П. Аведова, С. В. Максимец и А. Д. Мельник с исследованием о функционировании и употреблении ФЕ в английском языке [1], С. В. Максимец с категориальными признаками ФЕ [7], А. Д. Мельник с работой о фразеосхемах [8]. Исследования, посвященные ФЕ с семой «болезнь», принадлежат Р. Р. Ялаловой, которая отражает в своих работах особенности данных ФЕ [16], Е. И. Алещенко, Ю. Г. Фатеевой, указывающих на идиомы с семой «болезнь» в русской фразеологии [2], Л. Р. Сакаевой, Ф. Г. Фаткуллиной с работами о структурно-грамматических особенностях фразеологизмов данной группы [10].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.