Научная статья на тему 'Место лексемы код в лингвистической терминосистеме'

Место лексемы код в лингвистической терминосистеме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОД / CODE / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / CULTURAL CODE / ЯЗЫКОВОЙ КОД / LINGUISTIC CODE / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОД / LINGVOCULTURAL CODE / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА / LINGUISTIC SYSTEM OF TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева Елена Витальевна

В современном русском языке лексема код обнаруживает высокую частотность употребления. В XX веке она вошла в терминологический оборот: в сферу лингвистики термин код был введен Р. Якобсоном, который использовал его при анализе поэтических текстов. На рубеже веков термин конкретизировался и приобрел вид культурного кода; это наименование оказалось востребованным в культурологии, семиотике, лингвистике. К настоящему времени лексема код стала элементом терминосистемы, используемой в сфере гуманитарного знания (в частности, лингвистических наук), где употребляется в составе таких наименований, как культурный код, языковой код, культурно-языковой код, лингвокультурологический код. Несмотря на то, что данная лексема употребляется широко, ее значение остается размытым. В научных статьях, посвященных вопросам филологии, термин код интерпретируется разными способами. Например, часто смешиваются понятия культурный «код» и лингвокультурный код, хотя первое из них отражает связь национальной культуры в любых проявлениях человеческой деятельности, в то время как второе указывает на связь культуры с системой языка. Подобное объединение терминов не вполне кор332 ректно и требует четкого разграничения понятий. Представляется, что уточнение объема понятия «код» применительно к гуманитарным дисциплинам способствовало бы решению данной задачи. Автором статьи предпринята попытка уточнить объем понятий термина «код» с помощью компонентного анализа его словарных определений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PLACE OF THE LEXEME ''CODE'' IN THE LINGUISTIC SYSTEM OF TERMS

The lexeme code is used very often in modern Russian language. It came in the system of terms in the XXth century: R. Jakobson introduced this term in linguistics for the analysis of poetic texts. The term code became specific and was used as cultural code in frontier of ages; this name became popular in cultural studies, semiotics and linguistics. Lexeme code became the element of the system of terms in the humanitarian knowledge, where it is used in such structures as cultural code, language code, lingvocultural code. In spite of the fact that this lexeme is used very often, its semantics is fuzzy. In scientific articles concerning the issues of philology the term code is interpreted in various ways. For example, such concepts as cultural code and lingvocultural code are often mixed, although the former reflects links of national culture in any manifestations of human activity; at the time the latter points on manifestation of culture with the system of language. Such combination of the terms isn’t quite correct and requires clear distinction of concepts. It is supposed that the clarification of the concept code for humanitarian disciplines might contribute to the solution of this task. The author of the article tries to specify the term code with the help of component analysis of its vocabulary definitions.

Текст научной работы на тему «Место лексемы код в лингвистической терминосистеме»

УДК 81.373'811.111 ББК 81.411.2

МЕСТО ЛЕКСЕМЫ КОД В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

| Е.В. Королева

Аннотация. В современном русском языке лексема код обнаруживает высокую частотность употребления. В XX веке она вошла в терминологический оборот: в сферу лингвистики термин код был введен Р. Якобсоном, который использовал его при анализе поэтических текстов. На рубеже веков термин конкретизировался и приобрел вид культурного кода; это наименование оказалось востребованным в культурологии, семиотике, лингвистике. К настоящему времени лексема код стала элементом терминосистемы, используемой в сфере гуманитарного знания (в частности, лингвистических наук), где употребляется в составе таких наименований, как культурный код, языковой код, культурно-языковой код, лингвокультурологический код. Несмотря на то, что данная лексема употребляется широко, ее значение остается размытым. В научных статьях, посвященных вопросам филологии, термин код интерпретируется разными способами. Например, часто смешиваются понятия культурный «код» и лингвокультурный код, хотя первое из них отражает связь национальной культуры в любых проявлениях человеческой деятельности, в то время как второе указывает на связь культуры с системой языка. Подобное объединение терминов не вполне кор-332 ректно и требует четкого разграничения понятий. Представляется, что уточнение объема понятия «код» применительно к гуманитарным дисциплинам способствовало бы решению данной задачи. Автором статьи предпринята попытка уточнить объем понятий термина «код» с помощью компонентного анализа его словарных определений.

Ключевые слова: код, культурный код, языковой код, лингвокульту-рологический код, лингвистическая терминосистема.

PLACE OF THE LEXEME 'CODE' IN THE LINGUISTIC SYSTEM OF TERMS

| E.V. Koroleva

Abstract. The lexeme code is used very often in modern Russian language. It came in the system of terms in the XXth century: R. Jakobson introduced this term in linguistics for the analysis of poetic texts. The term code became specific and was used as cultural code in frontier of ages; this name became popular in

cultural studies, semiotics and linguistics. Lexeme code became the element of the system of terms in the humanitarian knowledge, where it is used in such structures as cultural code, language code, lingvocultural code. In spite of the fact that this lexeme is used very often, its semantics is fuzzy. In scientific articles concerning the issues of philology the term code is interpreted in various ways. For example, such concepts as cultural code and lingvocultural code are often mixed, although the former reflects links of national culture in any manifestations of human activity; at the time the latter points on manifestation of culture with the system of language. Such combination of the terms isn't quite correct and requires clear distinction of concepts. It is supposed that the clarification of the concept code for humanitarian disciplines might contribute to the solution of this task. The author of the article tries to specify the term code with the help of component analysis of its vocabulary definitions.

Keywords: code, cultural code, linguistic code, lingvocultural code, linguistic system of terms.

Лексема код в современном русском языке обнаруживает высокую частотность употребления: по данным Национального корпуса русского языка в основном корпусе найден 451 документ, 957 вхождений [1], в нем представлены примеры из текстов, начиная с 1820 г. и заканчивая 2012 г.; причем число употреблений заметно увеличилось в 2000-е гг.: только в 2004 г. зафиксировано 211 употреблений [2]. Добавим, что лексема код использовалась в основном в терминологических значениях, например: «При использовании разработки программной модели универсального языка программирования, чтобы решить такие задачи, обычно приходится модифицировать исходный код модели» [3]; «Они могут представлять простейший код, например, первые несколько цифр натурального ряда в непрерывно повторяющейся последовательности или такие числа, как р или /е/» [4]; «На этот код распространяются те же ограничения безопасности, что и на

DTML» [5]. Как можно заметить, контексты свидетельствуют о междисциплинарном характере рассматриваемого термина. Такое положение лексемы код в терминосистеме русского языка требует более пристального внимания к его семантике, в частности — в лингвистических науках.

Рассматриваемая лексема была освоена русским языком в начале прошлого столетия, что подтверждают словарные данные: «Заимств. в начале XX в. из франц. яз., где code "код, шифр"<"свод правил, законов" < лат. codex "свод правил, законов", которое восходит к codex "книга" < "доска, табличка". Римляне писали, в частности, на навощенных табличках (ср. наши берестяные грамоты)» [6, с. 137]. Войдя в русский язык, понятие код закрепилось в качестве термина «в технике связи, в вычислительной технике, кибернетике, математике, генетике. Без кодирования невозможно построение искусственных языков, машинный перевод, шифровка и дешифровка текстов» [7, с. 94]. Для сравне-

333

334

ния: номенклатурное обозначение, переведенное на русский язык как азбука Морзе, в языке источнике имело вид Morsecode (букв. код Морзе).

В лингвистический оборот термин код был введен Р. Якобсоном, который использовал его при анализе поэтических текстов: «При любом анализе поэтической звуковой ткани необходимо последовательно учитывать фонологическую структуру данного языка, причем наряду с общим фонологическим кодом следует принимать во внимание также и иерархию фонологических различий в рамках данной поэтической традиции» [8].

На рубеже веков термин конкретизировался и приобрел вид культурный код; это наименование оказалось востребованным в культурологии, семиотике, лингвистике. Едва ли не первым в отечественной филологии его употребил Ю.М. Лотман, который, как и Р. Якобсон, применил данный термин для анализа языка художественного произведения: «Символика времени года — одна из наиболее общих и многообразных в смысловом отношении. Связанная с философией природы идеей цикличности, символикой крестьянского труда, она является удобным языком для выражения самых общих метафизических понятий. Одновременно она легко втягивает в себя антитезы "естественной" деревенской и "искусственной" городской жизни и многие другие, являясь по сути дела одним из универсальных культурных кодов» [9, с. 394]. Несколько позже этот термин был использован К. Рапаем (Clotaire Rapaille, 1941) в исследовании «Культурный код: Как мы живем, что покупаем и почему» [10] ('The Culture Code: An Ingenious Way to Understand Why People Around

the World Live and Buy as They Do", 2006), переведенном на русский язык в 2008 г. и усилившем интерес лингвистов к данному феномену.

К настоящему времени лексема код стала элементом терминосистемы, используемой в сфере гуманитарного знания (в частности, лингвистических наук), где употребляется в составе таких наименований, как культурный код, языковой код, культурно-языковой код, лингвокультурологи-ческий (лингво-культурологический) код. При этом само понимание термина код остается размытым: несмотря на широкое употребление данного понятия в лингвистической литературе, в литературоведческих и лингвистических словарях мы не обнаружили дефиниции. Так, она отсутствует в «Литературной энциклопедии терминов и понятий» под ред. А.Н. Николю-кина [11] и в «Большом энциклопедическом словаре. Языкознание» [12].

В силу этого в научных статьях, посвященных вопросам филологии, термин код интерпретируется разными способами. Например, в статье А.М. Гарифуллиной «Аллюзии как трансляторы культурных кодов» [13] смешиваются понятия культурный код и лингвокультурный код, хотя первое из них отражает связь национальной культуры в любых проявлениях человеческой деятельности, в то время как второе указывает на связь культуры с системой языка. На наш взгляд, подобное объединение терминов не вполне корректно и требует четкого разграничения понятий. Представляется, что уточнение объема понятия код применительно к гуманитарным дисциплинам способствовало бы решению данной задачи. С этой целью обратимся к компонент-

ЕК

ному анализу словарных определений, что поможет прояснить семантику термина путем выявления его конститутивных признаков.

Рассмотрим дефиниции, представленные в толковых словарях, зафиксировавших его раньше лингвистических справочников. В своих наблюдениях мы опираемся на словарные дефиниции, извлеченные из «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова [14], «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [15], «Словаря русского языка: в 4-х томах» под ред. А.П. Ев-геньевой [16], «Большого толкового словаря русского языка» С.А. Кузнецова [17], «Толкового словаря русского языка» Т.Ф. Ефремовой [18], «Иллюстрированного толкового словаря современного русского языка» В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной [19].

В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова (ТСУ), вышедшем в 1935 г., лексема код фиксируется как термин: «Код — (спец.). Список условных сокращений, напр. для переписки по телеграфу, для сигнализации. Телеграфный к. Сигнальный к. Коммерческий к.» [14, стб. 1391], что подчеркивается посредством пометы спец. Авторы этой словарной статьи указывают на связь понятия код со сферой коммуникации, осуществляющейся посредством использования технических устройств в военной, коммерческой деятельности, то есть косвенно отмечают, что код может носить как вербальный, так и невербальный характер. Обращает на себя внимание тот факт, что код при таком понимании обладает свойствами условности и конвенциональности: знакам, входящим в его состав, создателями шифра приписывается некое содержание, ко-

торое по договоренности используется при коммуникации в определенной профессиональной сфере. По мнению составителей словарной статьи, появление кода обусловлено стремлением к экономии коммуникативных усилий (см. список сокращений). Из словарной дефиниции следует, что единицы, формирующие код, немногочисленны — они представляют собой список, элементы которого поддаются исчислению. Элементы кода обладают содержанием, но не формируют смысла, поскольку последний предполагает взаимодействие элементов сложноор-ганизованной системы, которое возникает на основе переноса значения, добавления сем.

С течением времени семантика термина код расширяется за счет фиксации авторами словарей неявных компонентов его смысла. Так, в «Толковом словаре русского языка» под ред. С.И. Ожегова (ТСО), созданном на основе материалов «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, понятие код трактуется как «система условных обозначений, сигналов, передающих информацию. Телеграфный к., цифровой к.» [15, с. 280]. Также лексему код понимает и Т.Ф. Ефремова: «Код — система условных обозначений или сигналов, предназначенных для передачи информации» [18]. Понятие системы строится на основе разного типа связей, существующих между ее элементами, а отнюдь не на простом их суммировании. В отличие от словаря Д.Н. Ушакова, где функции кода обозначаются как переписка по телеграфу, сигнализация, в ТСО она обозначена как передача информации. Информация определяется как «знания о предметах, фактах, идеях и т.д., которыми могут обмениваться

335

люди в рамках конкретного контекста» [цит. по: 20]. «Знания относительно фактов, событий, вещей, идей и понятий, которые в определенном контексте имеют конкретный смысл» [цит. по: 21], то есть дешифровка кода определяется контекстом, в котором элементы системы приобретают смысл.

При таком понимании кода вполне естественно, что семантика этого термина углубляется, в результате чего у лексемы развивается переносное значение. В «Словаре русского языка: в 4-х томах» (ТСЕ) отмечается: «Код — 1. Система условных знаков для передачи (по каналу связи), обработки и хранения (запоминания) различной информации. 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Телеграфный код. Метеорологический код» [16, с. 67]. В «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова: «Код [франц. code] — система условных обозначений или сигналов для передачи (по каналу связи), обработки и хранения различной информации. Цифровой код. Теле-336 графный код. Знать код. Передать по коду важную информацию // Секретное, условленное сочетание цифр или букв, дающее право доступа куда-л. или к чему-л.; шифр, пароль. Набрать код камеры хранения. <Кодовый, -ая, -ое. К-ые знаки. К-ое название, обозначение» [17, с. 436]. Оба толкования подчеркивают, что код - это средство хранения, то есть упорядочения информации в сознании его носителя.

Проанализировав вышеуказанные определения, мы можем выделить следующие свойства кода: неявный характер, значимость, эзотеричность. Последний его признак связан с тем, что дешифровать информацию, переданную с помощью кода, может не всякий коммуникант, а лишь тот, кто владеет знанием об устройстве системы кодирования и в силу этого способен адекватно обработать или передать вербальным способом необходимые сведения. Важным свойством лингвистического кода является его символический характер: «Код — система сигналов или символов, которые имеют определенное значение. Телеграфный код. Цифровой код. | Лазерный штриховой код. I Знать код. Код - это система цифр или букв, которая служит для того, чтобы открыть доступ к чему-либо тому человеку, который владеет этой системой. Тайный, секретный код. | Набрать код квартиры. | Сменить код. | На сейфе был особый код» [22, с. 472]1. Не ясно, сколь широко понимает термин символ составитель словаря, но широкое толкование этого понятия приводит к логическому выводу о связи знака с несколькими субкодами2. С развитием у понятия код нескольких значений оно начинает функционировать подобно многозначному слову. Например, знак х может обозначать и знак умножения, и знак «закрыть окно» в компьютерных технологиях.

Расширение семантики термина приводит к тому, что коды начинают существовать как бы самостоятельно,

1 Понимание лексемы код нашло свое отражение не только в толковых, но и в разного рода энциклопедических словарях. Например, в «Советском энциклопедическом словаре» 1983 г. код -«совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания). Код генетический» [23, с. 595].

2 Субкод - «1. (В широком смысле). Форма существования языка. 2. Разновидность языка, коммуникативная подсистема более низкого функционального уровня и меньшего объема, нежели "код"» [24].

независимо от человеческого сознания, что отражено в «Русском толковом словаре» В.В. Лопатина, где код характеризуется как «система знаков для обработки, хранения и передачи информации. Цифровой к. Телеграфный к.» [19, с. 258]. Мы видим, что в определении не говорится об условности: код существует будто бы помимо договоренности между носителями языка. Это наблюдение позволяет утверждать, что рассматриваемый термин используется для характеристики не только искусственных, но и естественных языков.

Таким образом, на основе анализа определений в число признаков кода можно включить условность, неявность, наполненность определенной информацией, связь с контекстом, в котором код приобретает способность порождать смыслы и, как следствие, накапливать его. Рассмотренные определения касаются понимания собственно термина код, что не исключает возможности развития у него дополнительных оттенков смысла, которые развиваются благодаря специализации понятия в различных областях лингвистической науки. С.М. Толстая в статье «К понятию культурных кодов» культурные коды называет концептуальными кодами, «и их "субстанцией"3 следует считать некоторые ментальные сущности, единицы смысла (концепты, идеи, мотивы), которые соотносятся с разными материальными воплощениями этого смысла. <. .> Когда мы говорим, например, о растительном коде культуры (ср. растительный код "основного мифа"), то "субстанцию" этого кода составляют не только и не обязательно сами растения, но прежде

всего те ментальные образы, которые с растениями в целом или отдельными растениями связаны. Точно так же в случае зоологического кода, его элементы — это не обязательно сами животные, это могут быть и их изображения, и их языковые номинации, и их стереотипы и коннотации. Главное здесь не форма выражения, а смысл» [25]. Исследователь делает акцент на важности изучения культурных феноменов при анализе культурных кодов, не отдавая главенствующую роль языковым явлениям.

Термин языковой код, напротив, отражает важнейшую роль исследования языковых феноменов. «Каждое языковое сообщество пользуется определенными средствами общения — языками, их диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Любое такое средство общения можно назвать кодом. В самом общем смысле код — это средство коммуникации: естественный язык (русский, английский, сомали и т.п.), искусственный язык типа эсперанто или типа современных машинных языков, азбука Морзе, мор- „„-, ская флажковая сигнализация и т.п. 337 В лингвистике кодом принято называть языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, городское койне и под» [26].

По мнению С.В. Ивановой, «линг-во-культурный код следует понимать как инструмент, который обеспечивает полноценную коммуникацию в пределах данного семиотического пространства. Лингво-культурный код представляет собой систему лингво-куль-турных соответствий, организованных согласно заложенной матрице, роль которой выполняет структурная орга-

3 Автор поясняет, что «то, что мы называем субстанцией, имеет разные значения в зависимости от уровня обобщения и онтологической (материальной) природы знаков, составляющих код» [25].

низация языковой личности» [27, с. 56]. Считаем, что термин лингвокультур-ный (лингво-культурный) код более удачен в сферах лингвистики и линг-вопоэтики в сравнении с терминами культурный код и языковой код, поскольку в нем подчеркивается равноправие изучения культурных и языковых феноменов. Именно исследование лингвистических явлений в синтезе с культурными особенностями дает возможность лучшего их освещения.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://search. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp= &mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsiz e=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode= main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&re q=%EA%EE%E4 (дата обращения: 24.02.15).

2. Распределение по годам словоформ [Электронный ресурс]. - URL: http://search. ruscorpora.ru/plot.xml?smoothing =3&stat=gr_ created_&env=alpha&mycorp=&mysent=&my size=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp =&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_ tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EA%EE%

338 E4#toggle (дата обращения: 24.02.15).

3. Савинков, А.Ю. Синхронизация и верификация в имитационном моделировании // Информационные технологии. - 2004 [Электронный ресурс] / А.Ю. Савинков. - URL: http://search.ruscorpora.ru/search. xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysi ze=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp =&spd=&text=lexform&mode=main&sort= gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EA% EE%E4&p=0 (дата обращения: 24.02.15).

4. Шкловский, И.С. Из истории развития радиоастрономии в СССР (1960) [Электронный ресурс] / И.С. Шкловский.--

URL: http://search.ruscorpora.ru/search.xml ?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize= &mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=& spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_ tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EA%EE %E4&p=1 (дата обращения: 24.02.15).

5. Информационные технологии в образовательной среде вуза // Информационные технологии. - 2004 [Электронный ресурс]. - URL: http://search.ruscorpora.ru/search.xm l?env=alpha&mycorp=&my sent=&mysize= &mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&s pd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_ta gging&lang=ru&nodia=1&req=%EA%EE% E4&p=0 (дата обращения: 24.02.15).

6. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов [Текст] / Н.М. Шанский, Т. А. Боброва. - 5-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2002. - 400 с.

7. Теория культуры в вопросах и ответах: Учебное пособие для студентов заочной формы обучения [Текст] / Колл. авт.; под ред. Н.М. Мухамеджановой и С.М. Богуславской. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2007. - 149 с.

8. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975 [Электронный ресурс] / Р. Якобсон. - URL: http://www.philology.ru/linguistics1/ jakobson-75.htm (дата обращения: 16.02.15).

9. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа [Текст] / Отв. ред. А.Д. Кошелев. - М.: Гнозис, 1994. - 547 с.

10. Рапай, К. Культурный код: Как мы живем, что покупаем и почему [Текст] / Кло-тер Рапай; пер. с англ. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. - 167 с.

11. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст] / Под ред. А.Н. Николю-кина. Ин-т научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Ин-телвак», 2003. - 1600 стб.

12. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

13. Гарифуллина, А.М. Аллюзии как трансляторы культурных кодов [Текст] / А.М. Га-рифуллина // Вестник ВЭГУ. - 2001. -№ 4 (54). - С. 74-79.

14. Толковый словарь русского языка: В 4-х тт. Т. 1. А-Кюрины [Текст] / Сост. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков; под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. эн-цикл.»; ОГИЗ, 1935. - 1562 стб.

ЕК

15. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80.000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

16. Словарь русского языка: В 4-х тт. Т. 2. К-О [Текст] / Под ред. А.П. Евгеньевой.

- 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграф-ресурсы, 1999. - 736 с.

17. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов.

- СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

18. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. - URL: http://www.twirpx.com/ file/263441/ (дата обращения: 17.02.15).

19. Лопатин, В.В. Иллюстрированный толковый словарь современного русского языка [Текст] / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - М.: ЭКСМО, 2007. - 976 с.

20. ISO/IEC 10746-2:1996, Information technology - Open Distributed Processing - Reference Model: Foundations.3.2.5: knowledge that is exchangeable amongst users about things, facts, concepts, and so on, in a universe of discourse [Электронный ресурс] / URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Инфор-ма-ция (дата обращения: 17.02.15).

21. ISO/IEC 2382-1:1993, Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms.01.01.01: knowledge concerning objects, such as facts, events, things, processes, or ideas, including concepts, that within a certain context has a particular meaning [Электронный ресурс]. - URL: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Информация (дата обращения: 17.02.15).

22. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрат. Примеров [Текст] / Под ред. Д.В. Дмитриева. - М.: АСТ, 2003. - 1582 с.

23. Советский энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. А.М. Прохоров. - 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1983.

- 1600 с.

24. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с. [Электронный ресурс] / Т.В. Жеребило. - URL: http://www.

myfilology.ru/user_uploads/Tutorials/ Zherebilo_T_V_slovar_lingvisticheskih_ terminov.pdf (дата обращения: 18.02.15).

25. Толстая, С.М. К понятию культурных кодов [Электронный ресурс] / С.М. Толстая. - URL: http://www.rastko.rs/rastko/ delo/13594 (дата обращения: 18.02.15).

26. Языковой код [Электронный ресурс] / URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanita rnye_ nauki/sociologiya/SOTSIOLINGV ISTIKA. html?page=0,1 (дата обращения: 18.02.15).

27. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / С.В. Иванова. - Уфа: Башкирский государственный университет, 2003. - 364 с.

REFERENCES

1. Bolshoj tolkovyj slovar russkogo jazyka, St. Petersburg, 2000, 1536 р. (in Russian)

2. Efremova T.F., Tolkovyj slovar russkogo jazyka, available at: http://www.twirpx.com/ file/263441/ (accessed: 17.02.15). (in Russian)

3. Garifullina A.M., Alljuzii kak transljatory kulturnyh kodov, Vestnik Vostohnogo eco-nomico-gumanitarnogo university, 2001, No. 4(54), рр. 74-79. (in Russian)

4. Informacionnye tehnologii v obrazovatelnoj srede vuza, Informacionnye tehnologii, 2004, available at: http://search.ruscorpora. ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysen t=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&d 339 pp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=ma in&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia= 1 &re q=%EA%EE%E4&p=0 (accessed: 24.02.

15). (in Russian)

5. ISO/IEC 10746-2:1996, Information technology - Open Distributed Processing - Reference Model: Foundations.3.2.5: knowledge that is exchangeable amongst users about things, facts, concepts, and so on, in a universe of discourse, available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Infor-macija (accessed: 17.02.15). (in Russian)

6. ISO/IEC 2382-1:1993, Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms.01.01.01: knowledge concerning objects, such as facts, events, things, processes, or ideas, including concepts, that within a certain context has a particular meaning, available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Infor-macija (accessed: 17.02.15). (in Russian)

340

7. Ivanova, S.V. Lingvokulturologicheskij aspekt issledovanija jazykovyh edinic, ScD dissertation (Philology), Ufa, 2003, 364 p. (in Russian)

8. Jakobson R., "Lingvistika i pojetika", in: Strukturalizm: "za" i "protiv", Moscow, 1975 [Elektronny resource], avaialable at: http://www.philology.ru/linguistics1/jakob-son-75.htm (accessed: 16.02.15). (in Russian)

9. Jazykovoj kod, available at: http://www.kru-gosvet.ru/ enc/gumanitarnye_nauki/soci-ologiya/SOTSIOLINGVISTIKA.html?page =0,1 (accessed: 18.02.15). (in Russian)

10. Jazykoznanie. Bolshoj enciklopedicheskij slovar, Moscow, 1998, 685 р. (in Russian)

11. Ju.M. Lotman i tartusko-moskovskaja semi-oticheskaja shkola, Moscow, 1994, 547 р. (in Russian)

12. Literaturnaja jenciklopedija terminov i pon-jatij, Moscow, 2003, 1600 р. (in Russian)

13. Lopatin V.V., Lopatina L.E., Illjustrirovan-nyj tolkovyj slovar sovremennogo russkogo jazyka, Moscow, 2007, 976 р. (in Russian)

14. Natsionalny korpus russkogo yazyka, available at: http://search.ruscorpora.ru/search. xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysi ze=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp =&spd=&text=lexform&mode=main&sort= gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EA% EE%E4 (accessed: 24.02.15). (in Russian)

15. Ozhegov S.I. i Shvedova N.Ju., Tolkovyj slovar russkogo jazyka: 80.000 slov i frazeo-logicheskih vyrazhenij, 4nd ed., Moscow, 1999, 944 р. (in Russian)

16. Rapaj K., Kulturnyj kod: Kak my zhivem, chto pokupaem i pochemu, Moscow, 2008, 167 р. (in Russian)

17. Raspredelenie po godam slovoform, available at: http://search.ruscorpora.ru/plot. xml?smoothing=3&stat=gr_created_&env= alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&myse ntsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&t ext=lexform&mode=main&sort=gr_tagging &lang=ru&nodia=1&req=%EA%EE%E4#t oggle (accessed: 24.02.15). (in Russian)

18. Savinkov A.Ju., Sinhronizacija i verifikacija v imitacionnom modelirovanii, Informa-cionnye tehnologii, 2004 available at: http:// search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha &mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsiz e=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text= lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lan g=ru&nodia=1&req=%EA%EE%E4&p=0 (accessed: 24.02.15). (in Russian)

19. Shanskij N.M., Bobrova T.A., Shkolnyj eti-mologicheskij slovar russkogo jazyka: Proishozhdenie slov, Moscow, 2002, 400 р. (in Russian)

20. Shklovskij I.S., Iz istorii razvitija radioas-tronomii v SSSR (1960) available at: http:// search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha &mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsiz e=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text= lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lan g=ru&nodia=1&req=%EA%EE%E4&p=1 (accessed: 24.02.15). (in Russian)

21. Slovar russkogo jazyka: V 4-h vols, Vol. 2. K-O, Moscow, 1999, 736 р. (in Russian)

22. Sovetskij jenciklopedicheskij slovar, Moscow, 1983, 1600 р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Teorija kultury v voprosah i otvetah: Uchebnoe posobie dlja studentov zaochnoj formy obu-chenija, Orenburg, 2007, 149 р. (in Russian)

24. Tolkovyj slovar russkogo jazyka, v 4-h vols., Vol. 1. A-K, Moscow, 1935, 1562 р. (in Russian)

25. Tolkovyj slovar russkogo jazyka: Ok. 7000 slovar st.: Svyshe 35 000 znachenij: Bolee 70 000 illjustrat. Primerov, рod red. D.V. Dmit-rieva, Moscow, 2003, 1582 р. (in Russian)

26. Tolstaja S.M., K ponjatiju kulturnyh kodov, available at: http://www.rastko.rs/rastko/ delo/13594 (accessed: 18.02.15). (in Russian)

27. Zherebilo T.V., Slovar lingvisticheskih termino, 2010, 486 р., available at: http://www. myfilology.ru/user_uploads/Tutorials/ Zherebilo_T_V_slovar_lingvisticheskih_ter-minov.pdf (accessed: 18.02.15). (in Russian)

Королева Елена Витальевна, аспирантка, кафедра русского языка, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Koroleva E.V., Post-graduate Student, Russian Language Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.