VII. ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
МЕХАНИЗМ ФОРМИРОВАНИЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ ЯЛ ДИАДИЧЕСКИХ МОРАЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ (на материале концептов «искренность» - «притворство») С.К. БАШИЕВА, З.Р. ДОХОВА, М.Ч. ШОГЕНОВА
THE MECHANISM OF FORMATION IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF POLYLINGUA LINGUISTIC PERSONALITY OF DYADIC MORAL CATEGORIES (based on the concept «sincerity» -«sham»)
S.K. BASHIEVA, Z.R. DOKHOVA, M.Ch. SHOGENOVA
В статье рассматривается механизм формирования в языковом сознании полилинг-вальной языковой личности, развивающейся в условиях поликультурного пространства Кабардино-Балкарской Республики, таких «врождённых» диадических моральных категорий, как «искренность» и «притворство». Делается попытка доказать тенденцию взаимовлияния сосуществующих в пределах единой языковой и культурной области КБР трёх легитимных языков, что выражается в активизации «переключения» кодов с доминированием русского языкового кода.
Ключевые слова: языковая личность, полилингвальная языковая личность, языковое сознание, диадические моральные категории, врождённые моральные категории, концепт «искренность», концепт «притворство», «переключение» языковых кодов.
This article discusses the mechanism of formation in linguistic consciousness of poly-lingua linguistic personality growing in a multicultural area of the Kabardino-Balkaria Republic, such «innate» Dyadic moral categories as the «sincerity» and the «sham». An attempt is made to prove a tendency of mutual influence of three legitimate languages coexisting within one linguistic and cultural sphere of the Kabardino-Balkaria Republic that is expressed in activation of «switching» codes where Russian language code dominates.
Key words: linguistic personality, polylin-gua linguistic personality, linguistic consciousness, dyadic moral categories, innate moral categories, concept «sincerity», the concept «sham», the «switching» of the language codes.
В лингвистике последних десятилетий, как известно, ключевым понятием становится «языковая личность» (ЯЛ), под которой понимается «личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, ... личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [12: 38]. Многомерность данной единицы подтверждается её разноаспектным рассмотрением, с одной стороны, внутри таких гуманитарных областей, как философия, социология, психология и лингвистика,
«которые изучают человека с разных точек зрения в соответствии со своим предметом исследования» [5: 142], с другой - в русле антрополингвистики, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, лингводидактики, лингвокультурологиивнутри языковедения [5: 144-145]. Особый интерес для лингвоперсонологии представляют различные аспекты языковой личности, формирующейся в полиэтнических субъектах РФ, к которым относится и Кабардино-Балкарская Республика, в которой сосуществуют различные варианты языковой личности [1-8].
Лингвокультурное сообщество, как известно, представляет собой множество ЯЛ, на развитие которых оказывают непосредственное влияние, наряду с другими факторами, морально-этические категории, регламентирующие правила не только речевого взаимодействия, но и образа мышления, поведения в широком смысле этого слова. Категоризация морали как «философской абстракции, подразумевающей и охватывающей все богатое содержание реальной нравственности, выявляющей идеально-всеобщее в действительных и многообразных нравственных отношениях» [15: 273], как единицы «реально существующих в обществе нравственных отношений, норм поведений» [14: 40], обязательна для всего общества. Являясь единицей социума, ЯЛ начинает понимать такие бинарные моральные принципы, как «добро» - «зло», «хорошо» - «плохо» с раннего детства, продолжает их осваивать и соблюдать до конца своей жизни.
В данной статье мы рассматриваем степень сформированности в сознании по-лилингвальной ЯЛ диадических моральных категорий «искренность» - «притворство». Для достижения нашей цели проведен свободный ассоциативный эксперимент среди представителей титульных народов КБР (кабардинцев и балкарцев), проживающих в городах Нальчик, Баксан, Чегем, Нарткала, Тырныауз. Безусловно, города, в отличие от сельских населённых пунктов, характеризуются полинациональностью, наличием целого комплекса ситуационно обусловленных детерминант, взаимопроникновением порой диаметрально противоположных способов формирования образа мира в языковом сознании индивида. Респондентам необходимо было привести реакции на стимулы «искренность», «притворство», причем на любом из трех языков - русском, кабардинском, балкарском. Большинство ас-социатов получено на русском языке: («искренность» - 82% (русск.), 12% (каб.), 6% (балк.); «притворство» - 87% (русск.), 10% (каб.), 3% (балк.), что объясняется тем, что языковая личность, развивающаяся в полиэтническом пространстве, формируется преимущественно на русском языке как билингвальная, бикультурная личность; родной язык используется при этом пассивно, в основном на бытовом уровне.
Следует отметить, что рациональность использования в данном контексте понятия «полилингвальный», на наш взгляд, также обусловливается полиэтническим характером КБР (общеизвестно, что основную массу населения составляют представители кабардинской, балкарской и русской национальностей, государственными признаются три языка), что объясняет процесс сосуществования в едином территориальном пространстве разнообразных культурных и языковых систем, вступающих во взаимодействие во всех сферах жизнедеятельности и способствующих накладыванию одного кода на другой, частичному стиранию культурных и языковых различий между ними, но при этом каждый этнос «сохраняет свои особые традиции, ценности и пристрастия» [9: 190]. Именно возможность учёта экстралингвистического контекста при определении речевого поведения носителей
VII. ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
определённого языка позволяет говорить о становлении полилингвальной ЯЛ, владеющей на элементарном, а иногда и углубленном уровне лингвокультурологиче-скими данными рядом живущих этносов.
С первых минут появления на свет человеку присущи так называемые «врождённые» структуры, изучением которых занимались ещё такие философы, как Демокрит, Платон, Юм, Кант и др. Каждый из них вкладывал в понятие «врождённые идеи» своё созерцание действительности: «это могли быть представления или понятия, категории, суждения и предрассудки, истины, привычки, логические, моральные или естественные законы, инстинкты... познавательные структуры» [19: 86]. Следовательно, являющиеся предметом нашего изучения морально-этические категории «искренность» и «притворство», согласно Г. Фоллмеру, можно рассматривать как «врождённые» структуры, которые в течение жизни социально модифицируются, постепенно развиваясь, расширяются. Об этом свидетельствуют данные, полученные в результате проведённого нами свободного ассоциативного эксперимента: большее количество ассоциатов на слово-стимул «искренность» имеют мелиоративную коннотацию, равно как большее количество ассоциатов на оппозитивный ему концепт - пейоративную окраску.
Рассмотрим некоторые лексикографические дефиниции категории «искренность». В словаре по этике под данной единицей понимается «моральное качество, характеризующее личность и ее поступки, выражающееся в том, что человек делает и говорит то, в правильность чего он верит, действует ради тех соображений, в которых он готов признаться самому себе и другим» [16: 109]; в словаре по культуре общения - «чистосердечное, нелицемерное коммуникативное поведение субъекта, характеризующееся определенной откровенностью, эмоциональностью» [15]; в психолого-филологическом словаре - «эмоциональная неподдельность, подлинность и откровенность. Возможное проявление - непринужденный, длительный и спокойный зрительный контакт с собеседником, спокойное выдерживание его испытующего взгляда, прижатие руки к сердцу. Типичная реакция - доверие, часто ответная искренность, удовлетворение» [18]; в толковом словаре искренность приравнивается к слову искренний «выражающий подлинные чувства; правдивый, откровенный» [13: 252]. Таким образом, данные определения подтверждают активно проявляющуюся положительную модель восприятия исследуемой морально-этической категории.
Анализ полученного языкового материала (ассоциатов на слово-стимул «искренность») в свою очередь даёт нам возможность рассмотреть процесс формирования и становления данной морально-этической категории в сознании полилингвальной ЯЛ на всех ярусах по Ю.Н. Караулову. Согласно предложенной учёным концепции, полное описание ЯЛ предполагает исследование трёх взаимосвязанных и взаимообусловленных уровней её организации: а) характеристику семантико-строевого уровня её формирования; б) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности; в) выявление её жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов [12: 43].
Первый ярус формирования ЯЛ представлен нулевым уровнем, объединяющим в себе такие лингвистические категории, как лексикон и грамматикон. Основными единицами вербально-семантического уровня являются слова, отношениями - грамматико-парадигматические, семантико-синтаксические, ассоциативные, в совокупности представляющие собой «вербальную сеть»; стереотипами - моде-
ли наиболее «ходовых, стандартных словосочетаний и простых формульных предложений, ... которые выступают как своеобразные «паттерны» и клише») [12]. То есть на данном уровне человек выдаёт посредством языка генетически заложенное простейшее представление об окружающем его мире, реализуя такие языковые способности, как готовность к номинации, к рецепции лексики, к осуществлению выбора слов. Так, лексикон анкетированных характеризуется отражением таких языковых явлений, как: синонимия (русск. честность, открытость, откровенность, правдивость, сердечность, чистосердечие, душевность, беспритворность; каб. напэ «совесть»; балк. ачыкъ, тюзниетли), квазисинонимия (русск. положительность, натуральность; каб. псэхьэлэл «добродушность»; балк. халал), антонимия (русск.не-искренность, притворство, скрытность, ложь, обман, фальшь, лживость, лицемерие, лукавство; каб. напэншагъ «бессовестность», напит1зи1э «двуличный»; балк. ётюрюкчю), квазиантонимия (двоедушие, криводушие, умалчивание), гиперо-ги-понимические связи (нравственность, мораль, добро), видо-видовые связи (русск. правда, истина, чистота; каб. пэжыгъэ «правдивость», ц1ыхуагъ «человечность»). Грамматикон проявляется в демонстрации синтактико-морфологических связей единиц, в реализации готовности к рецепции грамматических структур и готовности к устной речи, что обосновывается использованием реципиентами в качестве ассоциатов словосочетаний с такими видами подчинительной связи, как согласование (вся, своя, наша, мамина, рациональная, обдуманная, ценная) и управление (человечества, нации, народа, слёз, чувств, малыша, учителя, писателя, художника, души, сознания, в глазах, в душе, во мне), а также употреблением координации (победит, рождается, возрождается, воспитывает, бывает, есть, должна быть, не действует, невозможна, напрасна) и сжатого (оценочного) суждения (только не сегодня, бывает редко).
В ассоциатах также представлено фонетико-морфологическое совпадение концов: искренность - внутренность, истинность, мыслимость, лиственность, ласковость, целомудренность, которые, необходимо заметить, также отличаются положительной семой, что свидетельствует о позитивном восприятии данного концепта.
Таким образом, проанализированный языковой материал, манифестирующий нулевой уровень формирования ЯЛ, тендирует позитивный принцип восприятия и передачи такой морально-этической категории, как «искренность».
Исходя из того, что второй ярус (первый уровень по Ю.С. Караулову) включает «социальные и социолингвистические характеристики языковой общности, к которой относится рассматриваемая личность и которая определяет субордина-тивно-иерархические отношения основных понятий в картине мира» [12: 42], то есть демонстрирует систему знаний о мире, можно предположить, что основными единицами на лингво-когнитивной ступени развития ЯЛ являются обобщённые понятия, крупные концепты, идеи; отношениями - иерархически-координативные, реализующиеся в семантических полях и «картине мира»; стереотипами - генерализованные высказывания (образ, пропозиция, картина, фрейм, схема, формула) [12]. Следовательно, это уже не простейшие представления об окружающей действительности, а усложнённые влиянием социальных факторов, в особенности, потребностей в коммуникации и коллективной деятельности людей, что манифестируется умением ЯЛ определять понятия, перекодировать нужную информацию в текстах, аргументировать заявленный тезис, а также реализовывать в своей речи универсальные языковые формулы и высказывания.
Так, проанализированные ассоциаты на слово-стимул «искренность» позволяют нам разделить собственно тезаурусные реакции на соответствующие группы, первую из которых можно обозначить как тематическую. Внутри тематической группы важно, на наш взгляд, выделить определённые классы слов, характеризующих внутренние человеческие качества (русск. наивность, доверчивость, честность, открытость, благодушие, добродушие, доброта, доброжелательность, человечность, человеколюбие, милосердие, смелость, ответственность, нравственность, благородство; каб. пэжыгъэ «правдивость», ц1ыхуыгъэ «человечность»), внешнее проявление анализируемого концепта (русск. прозрачность, красота; каб. нэху «свет»), следствие (реализацию) искренности (русск. счастье, доверие, вера, недоверие, близость, откровенность, преданность, верность, уважение, дружба, любовь, симпатия; каб. лъагъуныгъэ «любовь», ныбжьэгъугъэ «дружба»), ощущения, сопровождающие процесс проявления искренности (русск. легкость, радость; каб. гуф1эгъуэ «радость»).
Тематическая группа ассоциативных реакций представлена не только лексическими, но и синтаксическими единицами, например, словосочетанием «обязательная отдача», которое служит, по-видимому, доказательством восприятия многими респондентами искренности как категориального явления, которое предполагает мелиоративную реакцию долженствования. Показательно, на наш взгляд, и то, что некоторые участники эксперимента оформляли свои стимулы именно как предложения, представляющие собой, с одной стороны, персональное восприятие анализируемого концепта: Искренность - это правило; Искренность - это черта, причём обязательная; Искренность - это утопия; Искренность - это чувство; Искренность -это качество, хорошее качество в человеке; Искренность - это необходимость, цель жизни, а с другой - своеобразное пейоративное порицание, выражение неудовлетворённости обыденным современным пространством, которое развивается у человека со временем: Искренность - это качество, которое, к сожалению, есть не у всех; Искренность - редкость, которую днём с огнём не сыщешь.
Вторую группу лингво-когнитивных реакций можно квалифицировать как образно-ситуативную, представляющую собой вербализацию индивидуальных зрительных, слуховых или иных образов. У одних респондентов искренность ассоциируется с обобщёнными образами (русск. сердце, душа, взгляд, глаза, зеркало, человек, доверчивый человек, мусульманин, правосудие, жизнь; каб. напэ «лицо», ц1ыхупэж «правдивый человек»; балк. жюректазалыкъ «чистота сердца», ниети таза «чистые помыслы», ачыкъжюрекли «открытое сердце»), у других - с конкретными (русск. моя мама, моя сестра, наша подруга, моя девушка, мой ребенок, моя нация; каб. си шыпхъур «моя сестра»; балк. меникибикбир «такой, как я»). Третья группа тезаурусных реакций - клишированные элементы знаний о мире, оформленные в виде генерализованных высказываний, например, лозунгов (искренность - сила); афоризмов (в небольших дозах опасна; в больших - смертоносна (О. Уайльд); есть мать правды (Д. Дидро); пословиц (русск. Искренность доходит до неба; каб. Пэжырзигъуазэмнасыпыр и гъуэгущ (Правде открыта дорога к счастью), Утыкузэрихьэрлъапэщи, къызэрик1ыжырнапэщ (По одёжке встречают, по уму провожают); балк. Гитче, уллу да тюзлюкнюсюедиле (И стар, и млад любят искренность/честность), Ётюрюкайтханданёлгенахшы (Лучше умереть, чем обмануть), Ачыкъсёзачыболур, Ачыболса да, ачыкъсёлеш (Как бы горька ни была правда, говори искренне, открыто), Кёлюнгекелгенниайт да къутул (Говори то, что на душе,
открыто/искренне), Кёлюачыкъны - жюригеачыкъ (У правдивого человека душа открыта), Кертисёзташжарыр, ётюрюксёбашжарыр (Правдивое слово разобъет камень, лживое слово разобъет голову).
Третий высший ярус - второй уровень по Ю.С. Караулову - отражает «сведения психологического плана, обусловленные принадлежностью изучаемой личности к более узкой референтной группе или частному речевому коллективу и определяющие те ценностно-установочные критерии, которые и создают уникальный, неповторимый эстетический и эмоционально-риторический колорит ее дискурса» [12: 42]. В связи с этим в качестве основных единиц на мотивационном уровне выступают деятельностно-коммуникативные потребности; в качестве отношений - сферы общения, коммуникативные ситуации, коммуникативные роли, представляющие собой «коммуникативную сеть»; в качестве стереотипов - образы (символы) прецедентных текстов культуры (сказки, мифы, былины, легенды, притчи, анекдоты, произведения классической художественной литературы и других видов искусства) [12]. То есть это уровень умения индивида учитывать во время своей речевой деятельности языковую ситуацию в целом, различать свои и чужие коммуникативные интенции и мотивы в рецептивной и продуктивной деятельности, оперировать прецедентными текстами, что непосредственно связано с жизненным опытом.
В реакциях респондентов, которые могут быть отнесены к прагматикону, можно выделить, во-первых, лексически выраженную эмоционально-оценочную составляющую (русск. роскошь, святое, от всего сердца, от души, до конца, приятно, хорошо, правильно, легко, всегда, важна, люблю, уважаю; каб. ф1ы дыдэусолъагъу «сильно люблю»; англ. super), во-вторых, антропонимы, представленные не только именами/именами-отчествами/фамилиями знакомых/родственников (Аслан, Ильяна, Марина, Светлана, Руслан Владимирович, Ася Аюбовна, Алина Асланов-на, Ирина Руслановна, Мисаков, Виндугов, Беждугова), но и именами/фамилиями героев художественных произведений (Челкаш (М. Горький «Челкаш»), Петруся (В.Г. Короленко «Слепой музыкант»), Инал (Ш. Ногмов «Инал и л1ыхъужьагъыр» («Храбрость Инала»), Къамбот (Алий Шогенцуков «Къамботрэ Лацэрэ» («Кам-бот и Ляца»), Мусабий и Залина (Адам Шогенцуков «Уиц1эрф1эсщынщ» («Назову твоим именем»), Лауцэ и Масхьуд (Адам Шогенцуков «Щхьэгъубжэнэху» (Свет в окне), Нат (Л. Абазова «Анэм и джэмакъ» («Зов матери»), Сатаней (Л. Абазо-ва «Анэм и джэмакъ» («Зов матери»), Крым (З. Толгуров «Голубой типчак»), конь Ажир (З. Толгуров «Голубой типчак»), Харун («Осият»), Вера Алмазова (А.И. Куприн «Куст сирени»), Правдини Стародум (Д.И. Фонвизин «Недоросль»), Пугачёв (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»), Башмачкин (Н.В. Гоголь «Шинель»), что свидетельствует о восприятии респондентами окружающей действительности не только через призму своего мировидения, но и через созерцание мироздания другими людьми, в данном случае писателями, причём, как показывают результаты, запоминается и воспроизводится именно классическая литература. Необходимо, на наш взгляд, указать на то, что наличие в качестве ответов у носителей кабардинского языка сочетаний мужского и женского имени даёт возможность предположить, что в сознании данных реципиентов искренность больше ассоциируется с тёплыми взаимоотношениями между людьми, с любовью, дружбой. У носителей балкарского языка также встречается своеобразная ассоциация искренности с конём, что манифестирует факт связанности концепта «искренность» не только с человеком как сознательным существом, но и с животными.
Встречаются также ассоциаты-названия разных видов искусства, что является свидетельством эрудиции респондентов: художественных произведений: прозаических («Искренний смех» (Л. Андреев); «Отцы и дети» (И.С. Тургенев); «Шу закъуэ» («Одинокий всадник») (Т. Керашев), поэтических («Искренний романс» (И. Северянин); музыкального произведения («Искренность пастушки» (П.И. Чайковский), произведений живописи («Богоматерь» (М.А. Врубель), «Ангел» (С. Дали) и кинематографа («Неприкасаемые» (Х/ф), «Аленький цветочек» (М/ф).
В-третьих, на прагматическом уровне особо выделяется цитация, причём в качестве ассоциатов встречаются строки из: песен: Искренность испепеляет все сомнения (И. Саруханов «Искренность слова»), Так неистово, от меня к тебе эта искренность (Винтаж «Искренность»), Искренность - в ней сила (Баста «Жизнь прошла»), поэзии: Мне Ваша искренность мила (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»), прозы: Дети искренни без стеснения (Б. Пастернак «Доктор Живаго»), кинофильмов: Когда чувства так искренни, ты не можешь взять и отвернуться («Дневники вампира»).
В-четвёртых, можно наблюдать, приближенную к оригиналу передачу основной мысли притчи: «Бог сказал Моисею: всем не угодишь, что хорошо для одного, для другого - плохо. Главное - не то, что говорят, а то, что в сердце» (Предание о Моисее).
Таким образом, процесс формирования элементарного восприятия, а затем осознанного понимания полилингвальной языковой личностью концепта «искренность» начинается в раннем возрасте, когда ЯЛ владеет только такими языковыми категориями, как лексикон и грамматикон, со временем включаются тезаурус и прагматикон, что является свидетельством поэтапного развития ЯЛ, становление ценностных ориентиров которой протекает в течение всей её жизни. Необходимо отметить, что подтверждается и тезис о процессе накладывания лингвокультурных кодов сосуществующих этносов: хотя анкетируемыми были только представители кабардинской и балкарской национальностей, на всех уровнях в количественном отношении преобладают, как было указано выше, ассоциаты на русском языке, лишь изредка встречаются ответы на родном языке. То есть в многоязычном обществе КБР, где преобладающим является русский язык как язык межнационального общения, можно наблюдать переключение языковых кодов, которое «действует в направлении сокращения расстояний между ними» [9: 192].
То же самое касается и концепта «притворство», под которым понимается «принятие вида для введения в заблуждение партнера по общению, в частности, когда изображают те чувства, которых не испытывают» [18]; попытка «создать неправильное впечатление о тех мотивах, которыми человек руководствуется, чисто внешнее выполнение им определенных требований без веры в правильность совершаемых поступков, а ради собственной выгоды, из тщеславия, соображений карьеризма» [16: 109-110]; «поведение того, кто притворяется», т.е. принимает «какой-н. вид с целью ввести в заблуждение, повести себя неискренне» [13: 601].
О сущности своеобразного восприятия полилингвальной ЯЛ концепта «притворство», как и предыдущего, можно сделать выводы, проанализировав выданные в результате свободного ассоциативного эксперимента реципиентами ассоциаты, которые реализуются на всех трёх уровнях, предложенных Ю.С. Карауловым.
Первый ярус. Семантические реакции представлены здесь синонимическими (русск. лживость, лицемерие, лукавство, симуляция, двуличие; каб. нэпц! «лжи-
вый»; балк. экибетли «двуличный»), квазисинонимическими (отрицательность, наи-гранность, беспринципность, коварство), антонимическими (русск. искренность, открытость, откровенность, правдивость, честность, каб. пэжыгъэ «правдивость»; балк. тюзлюк «правдивость») отношениями; гиперо-гипонимическими (безнравственность, зло) и видо-видовыми связями (ложь, обман, фальшь, лесть, хитрость).
Грамматические связи являются доминирующими в реакциях, формирующих словосочетания, «модель двух слов», а именно при: согласовании (мнимое, бесконечное, злое, грязное, частое, лживое, чёрное, смутное), управлении (человека, лицемера, ведьмы, от дьявола, для зла, в душе), координации (убивает, ранит, раздражает, бывает, окружает, ненавидит, умиляет, злит).
В ассоциатах также представлено фонетико-морфологическое совпадение концов: притворство - коварство, волшебство, детство, родство, превосходство, ничтожество, зубоскальство, человечество, ехидство, словоблудство, а также окказионализмы «спокойство», «идиотство».
Второй ярус. Собственно тезаурусные реакции на слово-стимул «притворство» распадаются также на три группы: тематическую, внутри которой выделяются определённые классы слов, характеризующих, во-первых, внутренние человеческие качества (русск. скрытность, вредность, занудство, хитрость, лживость, двуличие, бесчеловечность, безнравственность, неправильный, нечестный; каб. пц1ыупс «лживый», бзаджэ «хитрый»; балк. киритликюбюр «сундук с замком»), во-вторых, реализацию притворства (русск. ложь, обман, неправда, вранье, лицемерие, симуляция, фальшь, лукавство, коварство, подлость, высокомерие, тщеславие, лесть, подлизывание, подхалимничество, предательство, измена;каб. фэрыщ1 «лицемерный»), в-третьих, результат притворства (русск. смута, боль, презрение, отвращение, гнев; каб. губжь «злоба», уз «болезнь»).
В анализируемых реакциях встречаются предложения, представляющие собой персональную дефиницию анализируемого концепта: Притворство - это зло; Притворство - это грех; Притворство - это болезнь; Притворство - это низость; Притворство - это глупость; Притворство - это самореализация; Притворство - это эмоциональный выход; Притворство - это лживое чувство; Притворство - это плохое качество; Притворство - это ужасное качество. В отличие от проанализированного выше концепта «искренность» здесь не встречается отклонений от пейоративной коннотации самой морально-этической категории «притворство».
Вторая группа представлена образно-ситуативными реакциями, представляющими собой вербализацию индивидуальных зрительных, слуховых или иных образов (русск. маска, улыбка сквозь слезы, игра, человек, хитрый человек, лицо одного человека, девушка, свекровь, больной, артисты, актер, театр, симулянт, подлиза, лгун, лицемер, мухомор, хамелеон, змея, лиса, человек-лиса, враг, мантия, политика, кино, язык, засада; каб. ц1ыхупц1ыупс «лживый человек», напэншэ «бессовестный человек», бажэ «лиса»).Третья - клишированными элементами знаний о мире, оформленными в виде генерализованных высказываний, например, выводов (притворство - наше обыденное), фразеологизмов (двуликий Янус (книжн. о неискреннем, двуличном человеке), крокодиловы слезы (о притворстве, неискреннем сожалении), сирота казанская (о человеке, притворяющемся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей), афоризмов (Никакое притворство не может продолжаться долго (Цицерон), Притворство доброты отталкивает больше (Л.Н. Толстой), пословиц (русск. Раз солгал -
навек лгуном стал; каб. И напэмуемыплъу игу пхуилъырзэгъащ1э (Не смотри на внешность, узнай что у него в сердце), Пц1ымпц1ы къешэ (Обман родит обман), Бжызо1э, си пхъу, зыхэх, си нысэ (Говоря дочери, намекает невестке), 1ей пщ1ауэ, ф1ы ущымыгугъ (Сделав зло, добра не жди), И псалъэртумэн и уасэщ (Его слова не стоят ни гроша); балк.Сёзлери -кёзбау, кёзлери - алдау (Слова льстят, глаза обманывают).
Третий ярус, отражающий соответствия употребляемых «языковых средств коммуникативным условиям их использования» [12: 55], составляют реакции, которые могут быть отнесены к прагматикону, в котором можно выделить, во-первых, лексически выраженную эмоционально-оценочную составляющую (русск. дебил, везде, повсюду, всегда, ужас, хорошо, смешно, плохо, ужасно, мне не близко, выглядит дёшево, не уважаю, ненавижу, даже не знаю; каб. 1ей дыдэщ «очень плохой, ужасный»), во-вторых, антропонимы, представленные также именами / именами-отчествами / фамилиями не только знакомых/родственников (Заур, Махмуд, Аня, Лидия, Люба, Рузана, Елена Фёдоровна, Золотухина, Литвинова), но и героев художественных произведений: Лъэбыцэжьей (Лабицажей) (герой нартского эпоса), Хьэпащ1э (Адам Шогенцуков «Уи ц1эр ф1эсщынщ» (Назову твоим именем), Лаурсэ (Адам Шогенцуков «Щхьэгъбжэнэху» («Свет в окне»), Аминат (З. Толгуров «Голубой типчак»), волк Гажай (З. Толгуров «Голубой типчак»), Вральман (Д.И. Фонвизин «Недоросль»), Скотинин (Д.И. Фонвизин «Недоросль»), Хлестаков (Н.В. Гоголь «Ревизор»), Швабрин (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»), Очумелов (А.П. Чехов «Хамелеон»).
Встречаются названия произведений: художественных прозаических («Портрет Дориана Грея» (О. Уайльд), «После бала» (Л.Н. Толстой), «Ц1ыхунапэ» («Совесть») (З. Налоев), живописи: «Гроза» (И.К. Айвазовский); «Демон сидящий» (М. Врубель), кинематографа (Х/ф: «Притворщик», «Притворство и коварство», «Притворись моей женой»).
В-третьих, на прагматическом уровне особо выделяется цитация, причём в качестве ассоциатов встречаются строки из: песен: День за днём всё искренней притворство (Ж. Агузарова «День за днем»), поэзии: Умный может прикинуться дураком, а дурак притвориться умным не сможет! (Э. Асадов «Притворство»), прозы: Притворство в чем бы то ни было может обмануть самого умного (Л.Н. Толстой «Анна Каренина»), Что важней - жить или притворяться, что живёшь? (П. Коэльо «Одиннадцать минут»), Разве притворство - такой уж великий грех? (О. Уайльд «Портрет Дориана Грея»), кинофильмов: Это же притворство, чтобы отшить посторонних («Сумерки»), Все вокруг притворяются («Скарлетт»), Трудно поймать человека, который ведет двойную жизнь («Берегись автомобиля»).
Согласно проанализированному лингвистическому материалу концепт «притворство» в сознании полилингвальной ЯЛ обладает пейоративной семантикой и ярко негативной оценочной коннотацией, которые кодифицируются в человеческом мышлении поэтапно: с низшего уровня через средний к высшему. Причём можно отметить четкую взаимосвязь всех составляющих структуры ЯЛ. Подтверждается и тезис наложения культурно-языковых систем рядом живущих народов, процесс «переключения» языковых кодов в полинациональном пространстве.
Таким образом, проведённый в работе анализ языковых единиц (ассоциатов), позволяет нам утверждать, что формирование, развитие и становление таких диа-дических «врождённых» моральных категорий, как «искренность» и «притвор-
ство» в языковом сознании полилингвальной языковой личности в КБР происходит градуально и реализуется в пределах концепции трёхуровневого устройства ЯЛ: совокупности вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного структур; активизируется процесс глобальной коммуникативной деятельности, приводящий к интеграции лингвокультурных сущностей сосуществующих в пределах одного территориального пространства этносов; в Кабардино-Балкарской Республике наблюдается активное «переключение» языковых кодов титульных народов на русский языковой код в силу его перспективной реализации во всех сферах жизнедеятельности и тенденции его восприятия как языка межнационального общения.
Литература
1. Башиева С.К., ШогеноваМ.Ч. Концепт «патриотизм» как фрагмент вербальной, ассоциативно-семантической сети в организации языковой личности (результаты ассоциативного эксперимента) // Вестник Самарского государственного университета. Самара, 2010. № 3 (77). С.107-112.
2. Башиева С.К., Шогенова М.Ч. Проблемы становления и развития русской языковой личности в образовательном пространстве полиэтнического региона (на материале Кабардино-Балкарии) // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Доклады и сообщения. Т. II. Granada, 2010. С. 703-708.
3. Башиева С.К., Дохова З.Р. Семья как экстралингвистический фактор формирования, развития и становления ЯЛ молодежи (на примере полинациональной Кабардино-Балкарской Республики) //Материалы Международной конференции «Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве», 8-11 декабря 2010. СПб: Златоуст, 2010. С. 69-74.
4. Башиева С.К., Дохова З.Р. Особенности формирования языковой личности учащихся в полилингвальной школе (на материале Кабардино-Балкарской Республики) // Актуальные проблемы современного образования // Материалы Всероссийской конференции / Под ред. Р.П. Бибиловой. Часть 1. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2011 .С. 163-169.
5. Башиева С.К., Дохова З.Р., Шогенова М.Ч. Понятие языковая личность как уникальная и полиаспектная категория // Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве: Материалы Международной конференции. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2012. С. 141-146.
6. Башиева С.К., Дохова З.Р., Чепракова Т.А, Шогенова М.Ч. Языковая личность в полиэтнической Кабардино-Балкарии: влияние экстралингвистических факторов на ее становление и развитие (результаты социолингвистического опроса) // Вестник Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2009. № 6 (32). С. 142-152.
7. Башиева С.К., Шогенова М.Ч., Дохова З.Р., Безрокова М.Б. Социальный статус как фактор формирования языковой личности // Известия Кабардино-Балкарского государственного университета. Том II. №3. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2012. С. 78-83.
8. Башиева С.К., Шогенова М.Ч., Дохова З.Р., Безрокова М.Б. Современная языковая личность в полиэтническом пространстве (на примере Кабардино-Балкарии) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики.
Вып. IV. Владикавказ, 2012. С.147-155.
9. Гамперц Дж. Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 190-203.
10. Гусейнов А.А. Этика. М.: Гардарики, 2007.
11. Дохова З.Р., Чепракова Т.А. Мультипликационный фильм как экстралингвистический фактор формирования языковой личности ребенка // Известия Кабардино-Балкарского государственного университета. Том I., № 4. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2011. С. 108- 111.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.
13. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. 944 с.
14. Разин А.В. Этика. 3-е изд. М.: Академический Проспект, 2006. 624 с.
15. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Словарь. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология. М., 2010.
16. Словарь по этике /Под ред. И.С. Кона. Изд. 4-е. М.: Изд-во политической литературы, 1981. 435 с.
17. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, 2008.
18. Филиппов А.В., Романова Н.Н., Летягова Т.В. Тысяча состояний души. Краткий психолого-филологический словарь. М.: Флинта, 2011.
19. Фоллмер Г. Эволюционная теория познания: врождённые структуры познания в контексте биологии, психологии, лингвистики, философии и теории науки (Пер. с нем. яз. А.В. Кезин). М., 1998.