Научная статья на тему 'ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ НЕМЕЦКИХ АВТОМОБИЛЕЙ'

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ НЕМЕЦКИХ АВТОМОБИЛЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМА / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ / АВТОМОБИЛИ / СЛОГАН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самотейкина Н.В.

В данной статье автор анализирует специфику немецкоязычных рекламных текстов немецких производителей автомобилей. Особый интерес данная тематика вызывает в связи с тем, что именно в сфере автомобилестроения Германия более всего известна во всем мире. В этом контексте реклама немецких автомобилей один из наиболее распространенных тематических типов немецкой рекламы, которую можно встретить в повседневной жизни. В работе акцентируется внимание на лингвостилистической специфике рекламы немецких автомобилей, а также выявляются основные сложности для переводчиков и лингвистов при работе с контентом данного типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC FEATURES OF GERMAN CAR ADVERTISING

In this article, the author analyses the specifics of German-language advertising texts of German car manufacturers. This topic is of particular interest due to the fact that it is in the automotive industry that Germany is best known around the world. In this context, German car advertisements are one of the most common thematic types of German advertising that can be encountered in everyday life. The paper focuses on the linguistic and stylistic specificity of German car advertisements and identifies the main challenges for translators and linguists when dealing with content of this type.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ НЕМЕЦКИХ АВТОМОБИЛЕЙ»

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ НЕМЕЦКИХ

АВТОМОБИЛЕЙ

Н.В. Самотейкина, студент Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-193-195

Аннотация. В данной статье автор анализирует специфику немецкоязычных рекламных текстов немецких производителей автомобилей. Особый интерес данная тематика вызывает в связи с тем, что именно в сфере автомобилестроения Германия более всего известна во всем мире. В этом контексте реклама немецких автомобилей один из наиболее распространенных тематических типов немецкой рекламы, которую можно встретить в повседневной жизни. В работе акцентируется внимание на лингвостилистиче-ской специфике рекламы немецких автомобилей, а также выявляются основные сложности для переводчиков и лингвистов при работе с контентом данного типа.

Ключевые слова: реклама, немецкий язык, рекламный текст, автомобили, слоган.

В мире глобальной экономики вместе с товарами и услугами границы стран и континентов пересекает и реклама, которую переводят на разные языки. Реклама, как форма коммуникации, играет важную роль в современном общества, обладая собственной лингвостилистической спецификой в зависимости от языка и тематики. В данной работе предметом исследования станут особенности рекламных текстов немецких автомобилей, поскольку реклама из этой сферы, как и сами немецкие автомобили, является одной из наиболее распространенных в мире.

Начать следует с такой специфичной черты рекламы немецких автомобилей, как использование большого количества заимствованной из других языков лексики. Чаще всего речь идет об англицизмах, главной функцией которых придание ей современности, прогрессивности и международного характера. Встречаются также случаи, когда реклама немецких автомобилей изначально состоит из иностранной лексики, например, «Ready to rock» (Porsche) [1]. Кроме этого, в рекламе немецких автомобилей встречается множество других средств выразительности и лингвостилистических приемов.

Среди языковых средств часто встречается персонификация, которая присваивает неодушевленным предметам человеческие свойства для усиления качеств рекламиру-

емого объекта: «Der neue Tiguan. Wild, wenn Sie ihn lassen» - «Новый Тигуан. Дикий, если Вы ему позволите» (Volkswagen). Ещё одним распространенным средством выразительности в рекламе немецких автомобилей является парцелляция. При использовании такой фигуры речи текст специально делится на несколько отдельных предложений. Это необходимо для усиления интонации и экспрессии рекламного текста: «Form. Funktion. Keine Kompromisse» - «Форма. Функция. Никаких компромиссов» (BMW).

В морфологическом измерении рекламные тексты отличает преимущественное использование существительных, прилагательных и глаголов. Иные части речи используются значительно реже. Особая конструкция рекламных текстов подразумевает, например, отсутствие сказуемого: «Die Integral-Aktivlenkung: einzigartig wie jede Kurve» - «Интегрированное активное рулевое управление: уникальный как каждый поворот». «Das Fahrwerk des neuen BMW 7er. Das Meisterwerk unserer Ingenieure» - «Шассиновой BMW 7. Шедевр наших инженеров». Для создания определенного ритма и скорости передачи рекламного сообщения в рекламном тексте могут использоваться эллиптические конструкции, как форма неполных предложений: «Die Motoren: Sparsam, ohne auf Leistung zu verzichten» - «Двигатели: эко-

номичные, без ущерба для работы». Основной функцией таких предложений является выделение ключевой информации [2].

Среди менее распространенных приемов и методов усиления эффекта рекламного сообщения следует выделить ономатопею, представляющую собой отражением звукового аспекта рекламируемого объекта, то есть автомобиля: «Auspuff mit dem guten Ton» (Volkswagen). В данном случае «puff» - это имитация звука вырывающейся струи воздуха, пара», в то время как Auspuff - это «выхлоп». Не редко в рекламе немецких автомобилей можно встретить имена прилагательные в превосходной степени, которые используются для подчеркивания преимуществ немецких автомобилей над другими (das beste, bestens, effizienteste и т.д.). Например, «Das beste oder nichts» - «Лучшее или ничего» (Mercedes) и «Verändert die Welt. Nicht den Alltag» - «Меняет мир, а не привычный ход жизни» (Audi).

Следует также отметить употребление императивных форм глагола для усиления динамики рекламного сообщения и более эффективного побуждения потребителя к покупке: «Teilen Sie die Aufregung» - «Поделись волнением» (Audi) [3]. Наконец, реклама немецких автомобилей отличается частым употреблением метафор, которые придают рекламируемому объекту новые свойства и характеристики «Kleinere, kompaktere und sparsamere Autos, die genau

ших размеров, более компактные и экономичные автомобили, которые должны соответствовать духу времени» (Mercedes) и «Die Innovation ist nur dann sinnvoll, wenn sie jedem zugunste kommt» - «Инновация только тогда имеет смысл, когда она каждому идет на пользу» (Volkswagen) [4]. В указанных примерах по отношению к автомобилям применяются метафоры «дух времени» и «инновация», благодаря которым целевая аудитория узнает об из свойствах и характеристиках в более ярких красках, что делает рекламируемые автомобили более привлекательными.

Таким образом, реклама немецких автомобилей представляет собой уникальное явление в котором присутствует широкий спектр средств выразительности. Используемые средства выразительности увеличивают эффективность рекламного сообщения и способствуют построению надежной коммуникации с целевой аудиторией. В результате анализа был сделан вывод, что наиболее часто в рекламе немецких автомобилей используются следующие лингвостилистические средства: метафоры, англицизмы, персонификация, парцелляция, эллиптические конструкции, ономатопея, прилагательные в превосходной степени, императивные формы глагола и т.д. При работе с рекламными текстами автомобильной тематики крайне важно, чтобы переводчик смог правильно передать присутствующие средства выразительности и сохранить их эффект.

den Nerv der Zeit treffen Sollen» - «Мень-

Библиографический список

1. Панкратов А.С. Особенности немецкого медиадискурса на примере рекламы немецких автомобилей // Социофонетика и фоностилистика: от теории к практике. Материалы IV Межрегиональной научной конференции. - Симферополь, 2021. - С. 12-14.

2. Миллер Я.О. Прагмалингвистические особенности коммерческой рекламы и слогана как ее составляющей (на примере рекламы немецких автомобилей) // Студенческий электронный журнал СтРИЖ. - 2017. - №2 (13). - С. 46-49.

3. Перепечкина С.Е., Панкратов А.С. Лингвомедийные особенности рекламы немецких автомобилей // Современная филология. социальная и национальная вариативность языка и литературы. Материалы VII Международного научного конгресса. - Симферополь, 2022. - С. 123-127.

4. Шиловская Е.Н. сравнительно-сопоставительный анализ частотности варьирования метафор в немецкой, английской и российской рекламе автомобилей // Лингвокультуро-логия. - 2008. - №2. - С. 194-202.

LINGUISTIC FEATURES OF GERMAN CAR ADVERTISING

N.V. Samoteikina, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. In this article, the author analyses the specifics of German-language advertising texts of German car manufacturers. This topic is of particular interest due to the fact that it is in the automotive industry that Germany is best known around the world. In this context, German car advertisements are one of the most common thematic types of German advertising that can be encountered in everyday life. The paper focuses on the linguistic and stylistic specificity of German car advertisements and identifies the main challenges for translators and linguists when dealing with content of this type.

Keywords: advertising, German language, advertising text, cars, slogan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.