Научная статья на тему 'ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЛЮБИТЬ» В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ'

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЛЮБИТЬ» В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глагол любить / концепт «любить» / романские языки / межкультурная коммуникация / лингвистическая прагматика / verb to love / linguistic concept of love / Romance languages / cross-cultural communication / linguistic pragmatics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Петров

Особенностью концептосферы «любовь/любить» в западно-романских языках является то, что указанное семантическое поле реализуется на базе глаголов со значением ‘любить’, образующих, как правило, бинарную оппозицию, наиболее характерным выражением которой служат испанские глаголы amar и querer, между которыми прослеживается как стилистическая, так и семасиологическая разница. В исследовании установлены соответствия данных глаголов в других романских языках (португальском, итальянском, французском): выявлены глагольные лексемы, эквивалентные испанским глаголам amar и querer, в перечисленных выше других романских языках, отмечены черты сходства и различия между глагольными лексемами со значением «любить», прежде всего, в лингвопрагматическом аспекте, включающим в себя анализ как концептосферы данных глаголов, так и особенностей их синтагматической дистрибуции. В результате исследования выявлено, что, несмотря на определенные семасиологические и синтагматические отличия, в глагольных лексемах со значением ‘любить’ в группе западно-романских языков обнаруживается внутреннее концептуальное единство и целостность, обусловленные, по всей видимости, общностью происхождения романских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOPRAGMATIC DESCRIPTION OF VERBS WITH THE MEANING OF ‘LOVE’ IN ROMANIC LANGUAGES

The specifics of a conceptual sphere “love / to love” in the Western Romanic languages is that this semantic field is realized based on verbs meaning ‘love’, forming, as a rule, a binary opposition, that is most explicitly characterized by the Spanish verbs amar and querer, between which both stylistic and semasiological differences can be traced. The study finds the correspondences of these verbs in other languages like Portuguese, Italian, French: the verbal equivalents to the Spanish verbs amar and querer are revealed; the similarities and differences between verbal lexemes meaning ‘love’ are distinguished, primarily in the linguopragmatic aspect, which includes the analysis of both the conceptual sphere of these verbs and the specifics of their syntagmatic distribution. As a result of the study, the author reveals that, despite certain semasiological and syntagmatic differences, the verbs with the meaning ‘love’ prove an internal conceptual unity and integrity in the group of Western Romanic languages, which is apparently due to the common origin of this group of languages.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЛЮБИТЬ» В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ»

5. Волошина С.В. Репрезентация концепта «богатство» в диалектном дискурсе: константы и трансформации. Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018; № 55: 17-28.

6. Комарова М.М. Бинарные оппозиции в концептосфере русской сказки. Филоlogos. 2021; № 1 (48): 55-60.

7. Гизатова Г.К., Зорина А.В. Семантическое поле «успех» в американской и русской картинах мирах. Казанская наука. 2021; № 9: 66-69.

8. Маркова ГА., Халюшева Г.Р К вопросу о развитии лингвистической креативности студентов университета в процессе изучения иностранного языка. Труды Оренбургского института (филиала) Московской государственной юридической академии. 2015; № 25: 182-186.

9. Dreiser Th. The Financier. Available at: https://www.gutenberg.Org/files/1840/1840-h/1840-h.htm#chap01

10. Шумилина Н.С. Программа формирования профессионально-этической направленности личности студента вузов. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Образование. Педагогические науки. 2012; № 4 (263): 121-123.

11. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod=194

12. Collins English Dictionary (En-En). Available at: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

References

1. Apresyan K.G. Klyuchevye koncepty finansovogo diskursa finansy (finance) i den'gi (money) v diahronii i sinhronii. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. 2022; № 57: 9-27.

2. Vorkachev S.G. Koncept schast'ya v russkom yazykovom soznanii: opyt lingvokul'turologicheskogo analiza. Krasnodar: Tehnicheskij universitet KubGTU, 2002.

3. Nesterova T.G., Remizova V.F. Imena sobstvennye kak leksicheskie sredstva realizacii koncepta BUSINESSMAN v romane Charl'za Dikkensa «Dombey and son». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2022; T. 15, № 7: 2295-2300.

4. Tarasova A.S. Semanticheskaya struktura leksemy bogatstvo: sinhronno-diahronicheskij aspekt. Aktual'nye problemy yazykoznaniya. 2021; T. 1, № 10: 173-178.

5. Voloshina S.V. Reprezentaciya koncepta «bogatstvo» v dialektnom diskurse: konstanty i transformacii. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2018; № 55: 17-28.

6. Komarova M.M. Binarnye oppozicii v konceptosfere russkoj skazki. Filologos. 2021; № 1 (48): 55-60.

7. Gizatova G.K., Zorina A.V. Semanticheskoe pole «uspeh» v amerikanskoj i russkoj kartinah mirah. Kazanskaya nauka. 2021; № 9: 66-69.

8. Markova G.A., Halyusheva G.R. K voprosu o razvitii lingvisticheskoj kreativnosti studentov universiteta v processe izucheniya inostrannogo yazyka. TrudyOrenburgskogoinstituta (filiala) Moskovskoj gosudarstvennoj yuridicheskoj akademii. 2015; № 25: 182-186.

9. Dreiser Th. The Financier. Available at: https://www.gutenberg.org/files/1840/1840-h/1840-h.htm#chap01

10. Shumilina N.S. Programma formirovaniya professional'no-'eticheskoj napravlennosti lichnosti studenta vuzov. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Obrazovanie. Pedagogicheskie nauki. 2012; № 4 (263): 121-123.

11. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod=194

12. Collins English Dictionary (En-En). Available at: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

Статья поступила в редакцию 15.05.24

УДК 811.13

Petrov S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: SeVPetrov@fa.ru

LINGUOPRAGMATIC DESCRIPTION OF VERBS WITH THE MEANING OF 'LOVE' IN ROMANIC LANGUAGES. The specifics of a conceptual sphere "love / to love" in the Western Romanic languages is that this semantic field is realized based on verbs meaning 'love', forming, as a rule, a binary opposition, that is most explicitly characterized by the Spanish verbs amar and querer, between which both stylistic and semasiological differences can be traced. The study finds the correspondences of these verbs in other languages like Portuguese, Italian, French: the verbal equivalents to the Spanish verbs amar and querer are revealed; the similarities and differences between verbal lexemes meaning 'love' are distinguished, primarily in the linguopragmatic aspect, which includes the analysis of both the conceptual sphere of these verbs and the specifics of their syntagmatic distribution. As a result of the study, the author reveals that, despite certain semasiological and syntagmatic differences, the verbs with the meaning 'love' prove an internal conceptual unity and integrity in the group of Western Romanic languages, which is apparently due to the common origin of this group of languages.

Key words: verb to love, linguistic concept of love, Romance languages, cross-cultural communication, linguistic pragmatics

С.В. Петров, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: SeVPetrov@fa.ru

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЛЮБИТЬ» В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Особенностью концептосферы «любовь/любить» в западно-романских языках является то, что указанное семантическое поле реализуется на базе глаголов со значением 'любить', образующих, как правило, бинарную оппозицию, наиболее характерным выражением которой служат испанские глаголы amar и querer, между которыми прослеживается как стилистическая, так и семасиологическая разница. В исследовании установлены соответствия данных глаголов в других романских языках (португальском, итальянском, французском): выявлены глагольные лексемы, эквивалентные испанским глаголам amar и querer, в перечисленных выше других романских языках, отмечены черты сходства и различия между глагольными лексемами со значением «любить», прежде всего, в лингвопрагматическом аспекте, включающим в себя анализ как концептосферы данных глаголов, так и особенностей их синтагматической дистрибуции. В результате исследования выявлено, что, несмотря на определенные семасиологические и синтагматические отличия, в глагольных лексемах со значением 'любить' в группе западно-романских языков обнаруживается внутреннее концептуальное единство и целостность, обусловленные, по всей видимости, общностью происхождения романских языков.

Ключевые слова: глагол любить, концепт «любить», романские языки, межкультурная коммуникация, лингвистическая прагматика

Настоящее исследование создано в русле компаративной лингвистики и представляет собой сравнительный анализ глаголов, выражающих понятие «любить» в романских языках. Следует уточнить, что объектом исследования являются не все романские языки, а лишь те из них, которые входят в группу западно-романских языков. В свою очередь, в группе западно-романских языков можно выделить языки мажоритарные, т. е. крупные национальные языки, например, испанский, и миноритарные, которые используются только в определенных областях и регионах какой-либо страны, например, каталанский и галисийский в Испании. Таким образом, объектом данного исследования являются мажоритарные западно-романские языки, к которым относятся испанский, итальянский, французский, португальский.

Предмет исследования также нуждается в уточнении и спецификации. Предметом исследования являются варианты глагола «любить», прежде всего в значении «любить кого-то», представленные в указанных языках. При этом иные понятия, концептуально смежные с понятием «любить», такие как «нравиться», «быть влюбленным» и т.п., в настоящей работе отдельно не рассматриваются.

Как правило, данные понятия имеют довольно точные эквиваленты в русском языке, а потому не вызывают трудностей в употреблении и переводе. Итак, целью данного исследования является лингвопрагматический анализ глаголов, выражающих понятие «любить» в мажоритарных западно-романских языках. В соответствии с данной целью задачами работы являются:

- выделить основные глагольные лексемы со значением «любить» в испанском, португальском, итальянском и французском языках;

- дать лингвопрагматическую характеристику выделенных глагольных лексем со значением «любить»;

- провести сравнительный анализ глагольных лексем со значением «любить» в разных романских языках.

Семантическое поле «любовь/любить» неоднократно исследовалось лингвистами, но, как правило, эти исследования проводились на материале определенных романских языков: испанского (Д.О. Березуцкая, И.В. Комарова, Е.Б. Пе-редерий, ГГ. Ружникова, О.В. Федосова) [1; 2; 3], итальянского (В.К. Воробьева, С. Дзоффоли, В. Мусси) [4; 5], французского (Т.Б. Кашпирева, Е.М. Плюснина,

Е.А. Шалгина, А.И. Фофин) [6; 7; 8]. Однако практически отсутствуют сквозные исследования, в которых концепт «Любовь/любить» рассматривался бы в сравнительном аспекте применительно сразу к нескольким романским языкам. Попытка проведения такого сравнительного анализа и определяет научную новизну данной работы. Актуальность работы заключается в необходимости изучения лингвопрагматических характеристик лексики романских языков с целью выявления и систематизации закономерностей функционирования этой группы языков.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном представлении и лингвопрагматическом описании глагольных лексем со значением «любить» в основных романских языках. Знание лингвопрагматических особенностей анализируемых в работе глаголов способствует развитию речевых компетенций в условиях межкультурного общения, что определяет практическую значимость работы.

Характерной особенностью романских языков является наличие глагольных вариантов, выражающих понятие «любить». При этом в латинском языке, от которого произошли романские языки, по всей видимости, существовал один глагол «любить» - amare, который дал следующие рефлекты в романских языках: amare - в итальянском, amar - в испанском и португальском, aimer - во французском. В этом утверждении важным уточнением является оборот «по всей видимости», поскольку, как известно, на протяжении всей истории латинского языка, начиная с архаического периода, фактически существовали две латыни: одна -каноническая, классическая, представленная речами Цицерона, трудами Сенеки, Апулея, Тацита, и вторая - «уличная», разговорная латынь - sermo vulgaris, получившая название «народная латынь». Мы располагаем достаточным количеством образцов канонической латыни, позволяющих составить весьма полную картину об этом варианте латинского языка, его грамматике и лексике, но до нас дошло крайне мало письменных свидетельств народной латыни, по которым можно было бы судить обо всех лексико-грамматических явлениях, имевших место в этой разновидности латинского языка. По этой причине доподлинно неизвестно, были ли у глагола amare еще какие-либо равнозначные варианты в народной латыни, в связи с чем, вероятно, было бы более корректным утверждение, что в канонической латыни был лишь один глагол «любить», и этот глагол, как было уже сказано, amare:

O Libane, uti miser est homo qui amat ('О Ливан, как несчастен человек, который любит!') [9].

Equidem valde ipsas Athenas amo ('Действительно, я сам очень люблю Афины') [10].

Рефлекты глагола amare можно считать основными, но не единственными вариантами глаголов со значением «любить» в романских языках.

Так, в испанском языке, помимо глагола amar (от латинского amare "любить"), представлен еще один глагол со значением «любить» - querer (от латинского quaerêre "искать, просить"). Глагол querer в испанском утратил лексическое значение латинского этимона, в современном испанском у этого глагола 2 основных значения - «хотеть» и «любить». Значение «хотеть» реализуется, как правило, в сочетании с глаголами (Quiero ir a Francia. - 'Я хочу поехать во Францию'), значение «любить» - в сочетании с существительными и местоимениями (Quiero mucho a mi familia. - 'Я очень люблю свою семью'). Несмотря на то, что на русский язык глаголы amar и querer переводятся одинаково - глаголом «любить», в испанском языке понятия, выражаемые этими глаголами, не вполне равнозначны. Концепт amar выражает более сильное, глубокое и серьезное чувство, нежели querer. Amar - значит, страдать от любви и нести ответственность за того, кого любишь. Кроме того, amar предполагает длительное чувство, которое, возможно, не угаснет никогда. Глагол querer лишен этих коннотаций, он может передавать чувство мимолетное, не связанное ни с какими обязательствами перед любимым человеком. Важно подчеркнуть, что глагол amar, связанный с романтическими чувствами между людьми, не употребляется по отношению к друзьям и родственникам. Иначе говоря, неуместно говорить брату или другу: Te amo. Вместо amar в этом случае следует употреблять querer: Te quiero.

С точки зрения синтагматических связей, оба глагола могут сочетаться с одушевленными и неодушевлёнными существительными и личными местоимениями в функции прямого дополнения, но не употребляются с глаголами в значении «любить что-либо делать». В этом случае вместо amar и querer необходимо использовать глаголы gustar и encantar. В этой связи следует подчеркнуть роль коммуникативных единиц языка - предложения, сложного синтаксического целого, в рамках которых реализует свое значение та или иная лексема [11].

Более подробно о лингвопрагматических особенностях глаголов amar и querer в испанском языке сказано в статье «Глаголы amar и querer в испанском языке: различия в семантике и особенности употребления» [12].

Среди всех романских языков наиболее близок к испанскому португальский язык. В португальском также представлен как глагол amar, так и querer. Оба глагола имеют сходные с испанскими лингвопрагматические характеристики и синтагматическую дистрибуцию. Однако в португальском для выражения значения «любить кого-то» вместо глагола querer чаще используется глагол gostar, который соотносится с испанским глаголом gustar. Но в испанском gustar имеет значение скорее «нравиться», чем «любить». В частности, это значение приводится в Словаре Королевской академии испанского языка: gustar - agradar, parecer bien [13].

Что касается португальского gostar, то в толковом словаре португальского языка этот глагол определяется именно через понятие «любовь»:

Sentir amor, amizade ou simpatia; estimar:

- Eu gosto de ti, Beatriz. Eu gosto muito de ti.

- Pois eu nao - ela abaixou os olhos, procurando os dele. Quando encontrou, falou quase sorrindo, como quem dá uma coisa doce, nao como quem enfia uma faca afiada: - Gosto só como amigo (испытывать чувство любви, дружбы или симпатии; ценить:

«- Я тебя люблю, Беатрис. Я очень тебя люблю.

- А я нет, - она опустила глаза, пытаясь встретиться с его глазами. Когда их глаза встретились, она заговорила, чуть улыбаясь, как тот, кто дарит что-нибудь сладкое, а не тот, кто вонзает острый нож: - Я тебя люблю только как друга») [14].

В этой связи показательно, что португальский глагол gostar согласуется с субъектом, а не с объектом речи, в отличие от испанского gustar, где происходит всё наоборот. Ср.: порт. Eu gosto desta cidade ('Я люблю / Мне нравится этот город') и исп. Me gusta esta ciudad ('Мне нравится этот город').

В итальянском языке, как и в испанском и португальском, можно выделить 2 основных глагола co значением «любить»: amare y volere. Последний произошел от латинского глагола velle "хотеть" и сохранил его исходное значение. Таким образом, в итальянском, как и в испанском, глагол «хотеть» (исп. querer, итал. volere) имеет также значение «любить». Однако в итальянском глагол volere реализует значение «любить» только в сочетании с интенсификаторами bene и tanto bene - voler (tanto) bene, что отличает его от испанского глагола querer, который в значении «любить» не привязан к наречиям и может употребляться самостоятельно (Te quiero):

Ti voglio bene per il calore che cerchi di nascondere, per le risate che non fai, ma che affiorano tuo malgrado alle labra ('Я люблю тебя за тепло, которое ты пытаешься скрыть, за смех, которым ты не смеешься, но который вырывается из твоих губ вопреки тебе') [15].

Ti ho voluto e ti voglio tanto bene, dolcissima Agnesina... ('Я так тебя любил и люблю, милейшая Агнесина...'») [16].

Что касается семантической разницы между amare и voler bene в итальянском, то она коррелирует с разницей между глаголами amar и querer в испанском. Итальянский психолог Джакомо Папазидеро разграничивает концептуальные поля amare и voler bene следующим образом:

Voler bene significa prendere possesso di qualcosa, avere un legame di proprietà quasi, e quindi "usare" l'altro per la nostra felicità...

Amare significa invece volere la felicità dell'altro, desiderare la sua gioia e il suo benessere incondizionatamente, senza chiedere qualcosa per noi» («Voler bene -значит завладеть чем-то, почти превратить это в нашу собственность и, следовательно, «использовать» другого человека для достижения своего счастья...

Amare - значит желать счастья другому, безоговорочно желать его радости и благополучия, ничего не прося для себя») [17].

Таким образом, итальянский глагол amare, подобно испанскому глаголу amar, обозначает более высокое, бескорыстное чувство, нежели чувство, которое несет выражение voler bene (querer в испанском). Voler bene, как и испанский querer, имеет более прагматический и утилитарный характер и связан с удовлетворением собственных выгод и потребностей, когда любящий человек больше думает о собственном благе, нежели о благе любимого человека.

Среди всех западно-романских языков особняком стоит французский язык. В силу значительных фонетических и последовавших за ними грамматических изменений французский более других романских языков западной группы отдалился от латыни.

В настоящем исследовании французский также стоит особняком, так как, в отличие от других рассматриваемых романских языков, во французском имеется лишь один глагол со значением «любить», который может применяться во всех контекстах, -aimer. Латинский глагол quaerëre, от которого произошел испанский глагол querer, дал во французском рефлект chercher c исходным значением «искать» латинского этимона. Но глагол chercher во французском не употребляется в значении «любить», равно как и глагол vouloir, восходящий к латинскому velle «хотеть», не имеет значения «любить», что отличает его от итальянского глагола volere, у которого, как было упомянуто выше, это значение присутствует. Другие глаголы и выражения, существующие во французском для выражения симпатий, привязанности и т. п., выражают понятия, хоть и смежные с понятием «любовь», но все же лежащие в несколько иной семантической плоскости. Например, plaire все же больше соотносится с понятием «нравиться», tomber amoureux, être amoureux - с понятием «влюбленность».

Тем самым глагол aimer последовательно заменяет испанский глагол querer в следующих примерах:

Quiero mucho a mi familia. - J'aime beaucoup ma famille ('Я очень люблю свою семью').

Les quiero con todo mi corazón. - Je les aime de tout mon coeur ('Я их люблю всем сердцем').

Итак, в ходе проведенного исследования было выявлено наличие как минимум двух основных глагольных лексем со значением «любить» в романских языках: в испанском - amar и querer; в португальском - amar, querer, gostar; в итальянском - amar и voler (bene). Лишь во французском глагол aimer не имеет релевантной пары. Первый глагол в указанных парах происходит от латинского amare и является общим для всех романских языков. Этот глагол передает бо-

5GS

лее сильное, высокое, бескорыстное чувство и применяется, как правило, для выражения романтических отношений между людьми. Второй глагол (querer в испанском, querer, а также gostar в португальском, voler (bene) в итальянском) имеет более широкую сферу употребления, включая семью, родственников, друзей. Примечательно, что второй вариант глагола «любить» функционирует в романских языках на базе глагола «хотеть». В романтических отношениях этот вариант глагола «любить» выражает чувство менее глубокое, не всегда продолжительное, связанное с получением удовольствия, радости и собственных выгод.

Библиографический список

Приведенные результаты исследования для наглядности могут быть представлены в виде следующей табл.:

Варианты глаголов со значением «любить» в романских языках

Испанский Португальский Итальянский Французский

Amar Amar Amare Aimer

Querer Querer, gostar Voler (bene)

1. Березуцкая Д.О., Комарова И.В. «Любовь» как лингвокультурный концепт в русской и испанской языковых картинах мира на базе анализа лексических единиц. Заметки ученого. 2023; № 5-1: 175-179.

2. Передерий Е.Б. Любовь по-испански. Древняя и Новая Романия. 2017; № 19: 113-123.

3. Ружникова Г.Г Концепт «любовь» в сознании испаноговорящей личности. Гуманитарные и социальные науки. 2013; № 3: 117-123.

4. Воробьева В.К. Любовь / любить в русском и итальянском языках. Молодежь XXI века: образование, наука, инновации. Материалы XI Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. 2023: 85-87.

5. Дзофолли С., Мусси Ф. Сопоставительный анализ слов, обозначающих понятие «любимый» в русском и итальянском языках. Annalid'italia. 2020; № 11-3: 49-56.

6. Кашпирева Т.Б. Фразеосемантическое поле концепта «любовь» во французском языке: структурно-семантический анализ предметных фразеологизмов. Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2011; № 13: 96-97.

7. Плюснина Е.М., Шалгина Е.А. Влияние тенденций дифференциации и унификации на расширение семантического потенциала лексемы (на примере французского глагола "aimer"). Теоретическая и прикладная лингвистика. 2018; Т. 4. № 3: 91-100.

8. Фофин А.И. Некоторый способы репрезентации эмоционального состояния любви во французском языке (на примере структуры с абстрактным именем причины эмоционального состояния любви). Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. 2012; № 3: 41-46.

9. Titus Maccius Plautus. Asinaria. Available at: https://latin.packhum.org/loc/119/2/10/1716-1720,2707-2711,9999-10003

10. M. Tullius Cicero. Attico. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0008:book=6:letter=1&highlight=amo

11. Петров С.В. Денотативный подход к художественному тексту в обучении русскому языку как иностранному. Успехи гуманитарных наук. 2020; № 3: 176-179.

12. Петров С.В. Глаголы amar и querer в испанском языке: различия в семантике и особенности употребления. Мир науки, культуры, образования. 2024; № 2 (105): 504-506.

13. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Available at: https://dle.rae.es/gustar?m=form

14. Michaelis. Dicionario brasileiro da lingua portuguesa. Available at: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/gostar%20/

15. Corpus diitaliano Scritto. Available at: https://corpora.ficlit.unibo.it/TC0RIS/Context.php?Start=85320096&End=85320097

16. Corpus di italiano Scritto. Available at: https://corpora.ficlit.unibo.it/TCORIS/Context.php?Start=1729185&End=1729187

17. Giacomo Papasidero. Voler bene o amare: che differenza c'e e cosa provi tu. Available at: https://diventarefelici.it/voler-bene/

References

1. Berezuckaya D.O., Komarova I.V. «Lyubov'» kak lingvokul'turnyj koncept v russkoj i ispanskoj yazykovyh kartinah mira na baze analiza leksicheskih edinic. Zametki uchenogo. 2023; № 5-1: 175-179.

2. Perederij E.B. Lyubov' po-ispanski. Drevnyaya iNovaya Romaniya. 2017; № 19: 113-123.

3. Ruzhnikova G.G. Koncept «lyubov'» v soznanii ispanogovoryaschej lichnosti. Gumanitarnye isocial'nye nauki. 2013; № 3: 117-123.

4. Vorob'eva V.K. Lyubov' / lyubit' v russkom i ital'yanskom yazykah. Molodezh' XXI veka: obrazovanie, nauka, innovacii. Materialy HI Vserossijskoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. 2023: 85-87.

5. Dzofolli S., Mussi F. Sopostavitel'nyj analiz slov, oboznachayuschih ponyatie «lyubimyj» v russkom i ital'yanskom yazykah. Annali d'italia. 2020; № 11-3: 49-56.

6. Kashpireva T.B. Frazeosemanticheskoe pole koncepta «lyubov'» vo francuzskom yazyke: strukturno-semanticheskij analiz predmetnyh frazeologizmov. SbornikikonferencijNIC Sociosfera. 2011; № 13: 96-97.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Plyusnina E.M., Shalgina E.A. Vliyanie tendencij differencial i unifikacii na rasshirenie semanticheskogo potenciala leksemy (na primere francuzskogo glagola "aimer"). Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika. 2018; T. 4. № 3: 91-100.

8. Fofin A.I. Nekotoryj sposoby reprezentacii 'emocional'nogo sostoyaniya lyubvi vo francuzskom yazyke (na primere struktury s abstraktnym imenem prichiny 'emocional'nogo sostoyaniya lyubvi). Nauchno-pedagogicheskijzhurnal Vostochnoj Sibiri Magister Dixit. 2012; № 3: 41-46.

9. Titus Maccius Plautus. Asinaria. Available at: https://latin.packhum.org/loc/119/2/10/1716-1720,2707-2711,9999-10003

10. M. Tullius Cicero. Attico. Available at: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0008:book=6:letter=1&highlight=amo

11. Petrov S.V. Denotativnyj podhod k hudozhestvennomu tekstu v obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu. Uspehi gumanitarnyh nauk. 2020; № 3: 176-179.

12. Petrov S.V. Glagoly amar i querer v ispanskom yazyke: razlichiya v semantike i osobennosti upotrebleniya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2024; № 2 (105): 504-506.

13. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Available at: https://dle.rae.es/gustar?m=form

14. Michaelis. Dicionario brasileiro da lingua portuguesa. Available at: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/gostar%20/

15. Corpus di italiano Scritto. Available at: https://corpora.ficlit.unibo.it/TC0RIS/Context.php?Start=85320096&End=85320097

16. Corpus di italiano Scritto. Available at: https://corpora.ficlit.unibo.it/TCORIS/Context.php?Start=1729185&End=1729187

17. Giacomo Papasidero. Voler bene o amare: che differenza c'e e cosa provi tu. Available at: https://diventarefelici.it/voler-bene/

Статья поступила в редакцию 07.05.24

УДК 811.161.1

Satina T.V., Cand of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: tvsatina@fa.ru

THE SEMANTIC ASPECT OF SUBSTANTIVE-INFINITIVE PHRASES. The article is dedicated to the syntax of the infinitive, a word form that, due to its origin, acquires ambiguous syntactic properties in a sentence. The author proves that in substantive-infinitive phrases, the infinitive fills in the necessary semantics of the main word, realizing the determinative meaning of the verb, as well as the object meaning of the dependent word. The infinitive can increase and enhance the attributive function due to the presence of other definitions in the noun and qualitative determinants in the infinitive. Phrases like C + inf. in some constructions may show similarities with syntactically non-free phrases. Attention is focused on the fact that there are certain analogies between the syntactic relations of components in a phrase and the syntactic functions of these components in a sentence. The internal possibilities of the phrase C + inf. are realized in context. In an utterance, the phrase C + inf. may exhibit a condensed predicativity in it - the result of its syntactic derivation.

Key words: substantive-infinitive phrase, infinitive, noun, attribution, modality of meaning, predicative core

Т.В. Сатина, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: tvsatina@fa.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СУБСТАНТИВНО-ИНФИНИТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Статья посвящена синтаксису инфинитива - словоформы, которая ввиду своего происхождения в предложении приобретает неоднозначные синтаксические свойства. Автором доказано, что в субстантивно-инфинитивных словосочетаниях инфинитив восполняет необходимую семантику главного слова, реализуя определительное значение глагола, а также объектное значение зависимого слова. Атрибутивную функцию инфинитив может наращивать и увеличивать за счет присутствия других определений при существительном и качественных определителей при инфинитиве. Словосочетания типа С + инф. в некоторых конструкциях могут демонстрировать сходство с синтаксически несвободными словосочетаниями. Акцентируется внимание на том, что суще-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.