Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ AMAR И QUERER В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: РАЗЛИЧИЯ В СЕМАНТИКЕ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ'

ГЛАГОЛЫ AMAR И QUERER В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: РАЗЛИЧИЯ В СЕМАНТИКЕ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глагол amar / глагол querer / концепт «любить» / межкультурная коммуникация / лингвистическая прагматика / синтагматика / испанский язык / verb amar / verb querer / linguistic concept of love / cross-cultural communication / linguistic pragmatics / syntagmatics / Spanish

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Петров

Настоящее исследование представляет собой попытку комплексного лингвистического описания глаголов amar и querer в испанском языке, реализованного на разных уровнях анализа: концептуальном, семасиологическом, лингвопрагматическом и грамматико-синтаксическом. Выбор данных глаголов в качестве предмета исследования обусловлен тем, что в русском языке отсутствуют специальные эквиваленты для каждого их этих глаголов, что вызывает сложности в их употреблении изучающими испанский язык как иностранный. В результате проведенного анализа были выявлены семасиологические доминанты концептуального поля испанских глаголов amar и querer, позволяющие дифференцировать их семантику, а следовательно, правильно использовать их в речи. Кроме того, были установлены синтагматические связи указанных глаголов, реализующиеся в особенностях их лексико-грамматической сочетаемости. Знание данных особенностей дает возможность не допускать лексико-грамматических ошибок, связанных с употреблением данных глаголов, а также способствует повышению эффективности коммуникации с носителями испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS AMAR AND QUERER IN SPANISH: DIFFERENCES IN SEMANTICS AND SPECIFICS OF USING

The present study is an attempt at a comprehensive linguistic description of the verbs amar and querer in Spanish, implemented at different levels of analysis: conceptual, semasiological, pragmatic, and grammatical-syntactic. The choice of these verbs as the subject of research is because, in the Russian language, there are no special equivalents for each of these verbs, which causes difficulties in their use by students of Spanish as a foreign language. As a result of the analysis, the semasiological dominants of the conceptual field of the Spanish verbs amar and querer are identified, which makes it possible to differentiate their semantics and, therefore, to use them correctly in speech. In addition, the syntagmatic connections of these verbs are established, which are realized in the specifics of their lexical-grammatical distribution. Considering these features allows to avoid lexical and grammatical errors based on these verbs, and also helps to increase the efficiency of communication with native Spanish speakers.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ AMAR И QUERER В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: РАЗЛИЧИЯ В СЕМАНТИКЕ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ»

Эмпирический материал проведенного исследования позволяет утверждать, что имена прилагательные, образованные при помощи аффиксов (-sque, -ian, -ic, -ish, -ite, -like, -ly) от характонимов британских и американских литературных произведений, представлены 43 единицами с разной частотностью употребления в англоязычных текстах. Наиболее продуктивными оказываются суффиксы: -ian (с 18 производными), -ish (с 10 дериватами), -esque (с 7 производными). Прилагательные, образованные от характонимов, выполняют следующие функции в художественном и публицистическом текстах: языковая компрессия информации, эстетико-стилистическая функция (в том числе элиминация тавтологии), выражение авторской оценки и форми-

Библиографический список

рование читательского мнения (в том числе через передачу аксиологических оттенков). Анализ динамики употребления анализируемых литературных антропонимов (преимущественно из произведений британских и американских писателей XVI-XIX веков) показал, что 27 из них впервые употребляется в текстах XIX века, 16 из них - в текстах XX века. Пик употребительности литературных антропонимов преимущественно приходится на XX век, что свидетельствует об актуальности обращения современных писателей и журналистов к известным образам из «сильных» текстов, прошедших испытание временем и присутствующие в национальной культуре на протяжении жизни двух поколений.

1. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Ленинград: Ленинградский государственный университет:, 1990.

2. The International Council of Onomastic Sciences. Available at: https://icosweb.net/

3. Мезенко А.М., Генкин А.Н., Деревяыго А.Н. Теория имени собственного: учебное пособие для студентов учреждений образования по специальности магистратуры «Языкознание». Витебск: Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, 2022.

4. Гарагуля С.И. Английские литературные имена: Лингвокультурологический словарь. Москва: Издательство «Словари XXI века», 2020.

5. Кузина М.А. Заимствования в современном английском языке в эпоху глобализации. Москва: Московский педагогический государственный университет, 2022.

6. The Washington Post. Available at: https://www.washingtonpost.com/

7. Dictionary by Merriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com

8. Бутенко Е.Ю. Лексикографический аспект концепта Eeyorishness (Пессимизм) в британской лингвокультуре. Гуманитарный научный вестник. 2020; № 5: 245-250.

9. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder and Stoughton Ltd, 2005.

10. The New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/

11. The Independent. Available at: https://www.independent.co.uk/

12. The Google Books Ngram Viewer. Available at: https://books.google.com/ngrams/

13. Oxford Learner's Dictionaries. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

14. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/

15. Гарагуля С.И. Антропонимическая прагматика и идентичность индивида: опыт системного описания личных имен в США. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2009.

References

1. Fonyakova O.I. Imya sobstvennoe v hudozhestvennom tekste. Leningrad: Leningradskij gosudarstvennyj universitet, 1990.

2. The International Council of Onomastic Sciences. Available at: https://icosweb.net/

3. Mezenko A.M., Genkin A.N., Derevyaygo A.N. Teoriya imeni sobstvennogo: uchebnoe posobie dlya studentov uchrezhdenij obrazovaniya po special'nosti magistratury «Yazykoznanie». Vitebsk: Vitebskij gosudarstvennyj universitet im. P.M. Masherova, 2022.

4. Garagulya S.I. Anglijskie literaturnye imena: Lingvokul'turologicheskij slovar'. Moskva: Izdatel'stvo «Slovari XXI veka», 2020.

5. Kuzina M.A. Zaimstvovaniya v sovremennom anglijskom yazyke v 'epohu globalizacii. Moskva: Moskovskij pedagogicheskij gosudarstvennyj universitet, 2022.

6. The Washington Post. Available at: https://www.washingtonpost.com/

7. Dictionary by Merriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com

8. Butenko E.Yu. Leksikograficheskij aspekt koncepta Eeyorishness (Pessimizm) v britanskoj lingvokul'ture. Gumanitarnyj nauchnyj vestnik. 2020; № 5: 245-250.

9. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder and Stoughton Ltd, 2005.

10. The New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/

11. The Independent. Available at: https://www.independent.co.uk/

12. The Google Books Ngram Viewer. Available at: https://books.google.com/ngrams/

13. Oxford Learner's Dictionaries. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

14. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/

15. Garagulya S.I. Antroponimicheskaya pragmatika i identichnost' individa: opyt sistemnogo opisaniya lichnyh imen v SShA. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2009.

Статья поступила в редакцию 19.03.24

УДК 811.134.2

Petrov S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: SeVPetrov@fa.ru

VERBS AMAR AND QUERER IN SPANISH: DIFFERENCES IN SEMANTICS AND SPECIFICS OF USING. The present study is an attempt at a comprehensive linguistic description of the verbs amar and querer in Spanish, implemented at different levels of analysis: conceptual, semasiological, pragmatic, and grammatical-syntactic. The choice of these verbs as the subject of research is because, in the Russian language, there are no special equivalents for each of these verbs, which causes difficulties in their use by students of Spanish as a foreign language. As a result of the analysis, the semasiological dominants of the conceptual field of the Spanish verbs amar and querer are identified, which makes it possible to differentiate their semantics and, therefore, to use them correctly in speech. In addition, the syntagmatic connections of these verbs are established, which are realized in the specifics of their lexical-grammatical distribution. Considering these features allows to avoid lexical and grammatical errors based on these verbs, and also helps to increase the efficiency of communication with native Spanish speakers.

Key words: verb amar, verb querer, linguistic concept of love, cross-cultural communication, linguistic pragmatics, syntagmatics, Spanish

С.В. Петров, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: SeVPetrov@fa.ru

ГЛАГОЛЫ AMAR И QUERER В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: РАЗЛИЧИЯ В СЕМАНТИКЕ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Настоящее исследование представляет собой попытку комплексного лингвистического описания глаголов amar и querer в испанском языке, реализованного на разных уровнях анализа: концептуальном, семасиологическом, лингвопрагматическом и грамматико-синтаксическом. Выбор данных глаголов в качестве предмета исследования обусловлен тем, что в русском языке отсутствуют специальные эквиваленты для каждого их этих глаголов, что вызывает сложности в их употреблении изучающими испанский язык как иностранный. В результате проведенного анализа были выявлены семасиологические доминанты концептуального поля испанских глаголов amar и querer, позволяющие дифференцировать их семантику, а следовательно, правильно использовать их в речи. Кроме того, были установлены синтагматические связи указанных глаголов, реализующиеся в особенностях их лексико-грамматической сочетаемости. Знание данных особенностей дает возможность не допускать лексико-грамматических ошибок, связанных с употреблением данных глаголов, а также способствует повышению эффективности коммуникации с носителями испанского языка.

Ключевые слова: глагол amar, глагол querer, концепт «любить», межкультурная коммуникация, лингвистическая прагматика, синтагматика, испанский язык

Особенностью концептосферы «любовь, любить» в испанском языке является наличие нескольких лексических вариантов, репрезентирующих данный концепт: amor, cariño, amar, querer, tener cariño, estar enamorado, gustar, adorar и др. В этом списке наибольшую сложность в понимании для носителей русского языка представляют, пожалуй, глаголы amar и querer. Остальные понятия имеют более или менее точные эквиваленты в русском языке. Глаголы amar и querer, согласно двуязычным словарям, переводятся на русский язык одинаково - «любить». Обращение к толковым словарям испанского языка, например, к авторитетному ресурсу Королевской академии испанского языка Diccionario de la lengua española, также не позволяет провести четкую границу между этими понятиями, так как оба эти понятия определяются схожим образом:

Amar - tener amor [1].

Querer - amar, tener cariño [2].

Таким образом, возникает необходимость осмысления понятий, выражаемых этими глаголами, на концептуальном уровне с целью выявления семасиологических отличий между ними, а также установления синтагматических связей, которыми обладает каждый из анализируемых глаголов. В соответствии с данной целью задачами работы являются:

- описание семантического поля глаголов amar и querer;

- выделение семасиологической доминанты данных глаголов;

- определение синтагматических и лингвопрагматических особенностей глаголов amar и querer в испанском языке.

Концепт «Любовь» в испаноязычной картине мира исследован в работах Д.О. Березуцкой, И.В. Комаровой, Е.Б. Передерий, Г Г Ружниковой [3; 4; 5], однако по-прежнему остается не до конца разработанным вопрос о лингвопрагма-тических особенностях глаголов amar и querer, связанных с их употреблением и синтагматическими связями, чем и определяется актуальность настоящего исследования. Научная новизна работы заключается тем самым в представлении лингвопрагматического описания глаголов amar и querer в испанском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в научном описании концептуальных, семасиологических и лингвопрагматических особенностей глаголов amar и querer в испанском языке, на основании которых можно провести дифференциацию понятий, обозначаемых данными глаголами. Знание этих особенностей позволяет избежать ошибок в понимании и употреблении этих глаголов при овладении испанским языком, а также в условиях межкультурной коммуникации, чем определяется практическая значимость исследования.

Материалом исследования послужили художественные тексты испанских и латиноамериканских авторов XXI в., а также тексты песен и интернет-источники на испанском языке.

Итак, как уже было отмечено выше, в испанском языке можно выделить 2 основных глагола «любить»: amar, восходящий к латинскому глаголу amare, и querer, происходящий от другого латинского глагола - quaerere. Последний имел в латинском языке значение «искать, просить», в дальнейшем в ходе преобразования народной латыни в романские языки произошло переосмысление этого глагола. В современном испанском языке этот глагол имеет 2 основных значения - «хотеть» и «любить». Значение «хотеть» реализуется обычно в сочетании с глаголами, значение «любить» - в сочетании с существительными и местоимениями в функции прямого дополнения: Quiero descansar un poco (Я хочу немного отдохнуть). Te quiero mucho ('Я тебя очень люблю'). Важно отметить, что выражение Te quiero не переводится на русский язык как «Я тебя хочу», глагол querer в испанском, в отличие от русского, не имеет явного сексуального смысла. Для выражения сексуального желания в испанском используются другие глаголы и обороты речи.

Несмотря на то, что глаголы amar и querer синонимичны, и оба имеют значение «любить», между ними прослеживается определенная семантическая и даже стилистическая разница, которая ясно ощущается носителями испанского языка. С точки зрения стилистики глагол amar занимает более высокий регистр, querer - более нейтральный. Вероятно, это связано с тем, что amar имел богатую литературную традицию: в значении «любить» он употреблялся многими древнеримскими поэтами и писателями. Латинский глагол quaerere, от которого происходит испанский глагол querer, не употреблялся в значении «любить» у античных авторов, это значение развилось позже. Если и допустить, что это значение существовало в народной латыни, подтвердить это не представляется возможным ввиду недостаточной письменной фиксации народного латинского языка.

Что касается различий в семантике глаголов amar и querer, то эти различия хорошо переданы в тексте песни мексиканского певца José José, которая так и называется - Amar y querer. В этой песне, в частности, есть следующие строки:

Casi todos sabemos querer Pero pocos sabemos amar.

Es que amar y querer no es igual,

Amar es sufrir, querer es gozar.

El que ama pretende servir,

El que ama su vida la da.

Y el quiere pretende vivir

Y nunca sufrir y nunca sufrir.

El que ama no puede pensar,

Todo lo da, todo lo da.

El que quiere pretende olvidar

Y nunca llorar y nunca llorar [6].

Уже в первых строчках песни автор подчеркивает, что почти все мы умеем испытывать то, что в испанском называется querer, и лишь немногие способны на то, что заключено в слове amar. (Casi todos sabemos querer, Pero pocos sabemos amar). Далее понятия «amar» и «querer» противопоставляются друг другу: amar -означает страдать (Amar es sufrir), быть готовым пожертвовать всем, в том числе своей жизнью (El que ama su vida la da), быть неспособным мыслить рационально (El que ama no puede pensar); понятие «querer», напротив, не предполагает страданий, слез (El que quiere pretende nunca llorar). Querer - значит жить и получать удовольствие от любви (querer es gozar). Тот, кто испытывает то, что называется el querer, может разлюбить и легко забыть любимого человека (El que quiere pretende olvidar).

Таким образом, понятие «amar» - это более высокое чувство, чем «querer», сопряженное со страданиями и самопожертвованием во имя любимого человека. Сказать Te amo - значит сказать не просто «я тебя люблю», но «страдаю от любви и готов ради любви на всё», в то время как, говоря Te quiero, дают понять объекту о своей любви, что им хорошо от этого чувства, и они уверены во взаимности.

Страдание как доминанта семантического поля «любовь» подчеркнуто также в следующем примере, взятом из произведения современного аргентинского писателя Тулио Стелла: Quien ama, sufre. Y algunos lo hacen bien, y otros mal. Nosotros lo hicimos mal ('Тот, кто любит, страдает. И у одних это получается хорошо, а у других - плохо. У нас это получилось плохо') [7].

Аналогичным образом описаны концептуальные различия между amar и querer на интернет-ресурсе под названием Diccionario Abierto y colaborativo («Коллективный открытый словарь»): El amor es incondicional, el querer esta sujeto a ciertas condiciones; te quiero mientras tu me quieras, te quiero si me das algo a cambio. El amor no pide nada de vuelta, ama sin importar si es correspondido ('Понятие «amar» является безусловным, понятие «querer» привязано к определенным условиям: «Я тебя люблю, пока ты меня любишь, я тебя буду любить, если я получу что-то взамен'. «Amar» не предполагает ничего взамен. Тому, кто испытывает понятие «amor», все равно, взаимно его чувство или нет).

Далее в рассматриваемом фрагменте приводится пример, в котором становится очевидным противопоставление amar и querer: Te quiero, más no me pidas que te ame por favor ('Я тебя люблю (te quiero), но не проси меня, пожалуйста, чтобы я испытывал к тебе что-то большее (que te ame)') [8].

Тем самым понятие «amar» связано с определенными обязательствами и ответственностью, понятие «querer» - с некими условиями, на которых один человек готов любить другого, т. е. «querer» носит более утилитарный характер.

Одна из значительных трудностей, которые возникают при общении на иностранном языке, состоит в лексико-грамматической сочетаемости, от которой зависит то, какие слова могут вступать между собой в определенные семантические и грамматические связи, образуя словосочетания, а какие - нет [9, с. 215-216]. При овладении иностранным языком негативную роль в этом вопросе может играть лексико-грамматическая интерференция, вследствие которой определенные грамматические и лексико-семантические явления родного языка могут переноситься в иностранный язык, в системе которого данные явления невозможны [10]. В этой связи представляется важным уделить особое внимание изучению вопроса о лексико-грамматической сочетаемости глаголов amar и querer.

С точки зрения лексическо-грамматической сочетаемости глаголы amar и querer имеют следующие особенности: оба глагола могут употребляться как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными, а также с личными местоимениями, выполняющими функцию прямого дополнения:

Yo quiero el orden. Me mueve ver lo guapo que es el mundo cuando cada uno está en su lugar («Я люблю порядок. Мне трогательно видеть, как прекрасен мир, когда все находится на своем месте») [11].

Rafael viene todos los años a mi casa. Le quiero. Y quiero a sus hijos ('Каждый год Рафаэль приходит в мой дом. Я его люблю. И люблю его детей') [12].

Gracias, pero amo mi libertad, solo se la entregaría a una persona y él no la quiere recibir ('Спасибо, но я люблю свою свободу, я бы отдала ее только одному человеку, но он не хочет ее принять') [13].

- Claudia, si amas lo que haces, lo que haces te ama a ti. Y las cosas salen bien ('- Клаудия, если ты любишь то, что ты делаешь, то, что ты делаешь, любит тебя. И всё получается') [14].

Quien ama a un perro no le hace daño ('Тот, кто любит собаку, не причинит ей вреда') [15].

Следует отметить, что в сочетании «querer + неодушевленное существительное» не всегда удается точно установить, в каком из значений употреблен глагол querer в предложении: в значении «любить» или «хотеть», при этом иногда даже контекст не помогает снять двусмысленность, возникающую вследствие полисемии этого глагола, как это можно наблюдать в приведенном ниже примере:

Mira, la justicia es la justicia. Y yo quiero justicia. Tú eres abogado y quiero contratarte. ¿Hace? ('Слушай, справедливость есть справедливость. И я хочу справедливости / Я люблю справедливость. Ты адвокат и я хочу нанять тебя. Идет?') [16].

Кроме того, важно подчеркнуть, что глагол querer не реализует значение «любить», употребляясь в сочетании с инфинитивом в рамках составного глагольного сказуемого, в этом случае querer будет иметь значение «хотеть», т. е. предложение Quiero escuchar música следует переводить как 'Я хочу послушать

музыку', а не 'Я люблю слушать музыку'. Что касается глагола amar, то он, в отличие от querer, может сочетаться с глаголами, выражая значение «любить что-либо делать», однако такое сочетание не является общеупотребительным и характерно лишь для определенных региональных вариантов испанского языка, например, Аргентины:

Amo viajar porque en mis viajes me convierto en alumno ('Я люблю путешествовать, потому что, путешествуя, я становлюсь учеником') [17].

Esto es lo que soy. Esto es lo que me define. Esto es lo que más amo hacer en el mundo ('Это я. Это то, что меня определяет Это то, что я люблю делать больше всего на свете') [18].

Вместо глаголов querer и amar в таких предложениях, как правило, употребляются глаголы gustar и encantar: Me gusta escuchar música ('Я люблю / Мне нравится слушать музыку'). Me encanta viajar ('Я люблю / я обожаю / мне очень нравится путешествовать').

На основании результатов проведенного анализа глаголов amar и querer в испанском языке можно сделать следующие выводы. Для выражения любви в испанском языке используются два основных глагола - amar и querer. Оба гла-

Библиографический список

гола переводятся на русский язык одинаково - «любить», однако каждый из названных глаголов имеет ряд характерных семасиологических и синтагматических особенностей. Основной доминантой семантического поля глагола amar является страдание, самопожертвование и обязательства перед любимым человеком. Глагол querer, напротив, не связан со страданием и обязательствами, а передает радостное чувство, которым наслаждается тот, кто его испытывает. Amar выражает продолжительное чувство, которое может длиться всю жизнь, querer не несет в себе такой коннотации и обозначает чувство, которое может закончиться, а потом забыться.

С точки зрения синтагматических связей оба глагола сочетаются с одушевленными и неодушевлёнными существительными и личными местоимениями в функции прямого дополнения, но не употребляются с глаголами для выражения значения «любить что-либо делать». Встречающиеся в художественной литературе контексты, в которых глагол amar может реализовывать указанное значение, относятся лишь к определенным диалектам испанского языка и не образуют языковой нормы. В рассматриваемом типе предложений вместо amar и querer следует употреблять глаголы gustar или encantar.

1. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Available at: https://https://dle.rae.es/amar?m=form

2. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Available at: https://dle.rae.es/querer?m=form

3. Березуцкая Д.О., Комарова И.В. «Любовь» как лингвокультурный концепт в русской и испанской языковых картинах мира на базе анализа лексических единиц. Заметки ученого. 2023; № 5-1: 175-179.

4. Передерий Е.Б. Любовь по-испански. Древняя и Новая Романия. 2017; № 19: 113-123.

5. Ружникова Г.Г Концепт «любовь» в сознании испаноговорящей личности. Гуманитарные и социальные науки. 2013; № 3: 117-123.

6. José José. Amar y querer. Available at: https://lyrsense.com/jose_jose/amar_y_querer_jj

7. Tulio S. La familia Fortuna. El país del fugu. Madrid: Lengua de Trapo, 2001.

8. Diccionario Abierto y colaborativo. Available at: https://www.significadode.org/amar%20y%20querer.htm

9. Петров С.В. Языковые клише в обучении русскому языку как иностранному. Балтийский гуманитарный журнал. 2021; № 1 (34): 215-218.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Петров С.В. Лексико-семантическая интерференция с глаголами «путешествовать», «мечтать» в русском языке как иностранном. Международный научно-исследовательский журнал. 2020; № 4-2 (94): 123-125.

11. Paloma P. Cachorros de negro mirar. Madrid: Fundamentos, 2001.

12. Prada R. de la Á., Narváez P. Ágatha Ruiz de la Prada. Mi historia. Madrid: La Esfera de los Libros, 2022.

13. Daniella L. Carita de emperaora. Chile, 2001.

14. Joaquín C. La silueta del olvido. Barcelona: Planeta, 2019.

15. Fidalgo Á. Lo que tú digas. Madrid: Kailas Editorial S.L., 2019.

16. Calderón R. El jurado número 10. Madrid: Martínez Roca, 2013.

17. Otaño H.C. «Santiago Artemis, el irreverente diseñador de la moda argentina que conquista el fashionismo global». Infobae. Buenos Aires, 2017; 27 mayo.

18. Santiago G. «Consejos, historias y guía para corredores novatos y experimentados». Aprender a correr. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Debate, 2017.

References

1. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Available at: https://https://dle.rae.es/amar?m=for>

2. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Available at: https://dle.rae.es/querer?m=form

3. Berezuckaya D.O., Komarova I.V. «Lyubov'» kak lingvokul'turnyj koncept v russkoj i ispanskoj yazykovyh kartinah mira na baze analiza leksicheskih edinic. Zametki uchenogo. 2023; № 5-1: 175-179.

4. Perederij E.B. Lyubov' po-ispanski. Drevnyaya iNovaya Romaniya. 2017; № 19: 113-123.

5. Ruzhnikova G.G. Koncept «lyubov'» v soznanii ispanogovoryaschej lichnosti. Gumanitarnye isocial'nye nauki. 2013; № 3: 117-123.

6. José José. Amar y querer. Available at: https://lyrsense.com/jose_jose/amar_y_querer_jj

7. Tulio S. La familia Fortuna. El país del fugu. Madrid: Lengua de Trapo, 2001.

8. Diccionario Abierto y colaborativo. Available at: https://www.significadode.org/amar%20y%20querer.htm

9. Petrov S.V. Yazykovye klishe v obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal. 2021; № 1 (34): 215-218.

10. Petrov S.V. Leksiko-semanticheskaya interferenciya s glagolami «puteshestvovat'», «mechtat'» v russkom yazyke kak inostrannom. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. 2020; № 4-2 (94): 123-125.

11. Paloma P. Cachorros de negro mirar. Madrid: Fundamentos, 2001.

12. Prada R. de la Á., Narváez P. Ágatha Ruiz de la Prada. Mi historia. Madrid: La Esfera de los Libros, 2022.

13. Daniella L. Carita de emperaora. Chile, 2001.

14. Joaquín C. La silueta del olvido. Barcelona: Planeta, 2019.

15. Fidalgo Á. Lo que tú digas. Madrid: Kailas Editorial S.L., 2019.

16. Calderón R. El jurado número 10. Madrid: Martínez Roca, 2013.

17. Otaño H.C. «Santiago Artemis, el irreverente diseñador de la moda argentina que conquista el fashionismo global». Infobae. Buenos Aires, 2017; 27 mayo.

18. Santiago G. «Consejos, historias y guía para corredores novatos y experimentados». Aprender a correr. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Debate, 2017.

Статья поступила в редакцию 14.03.24

УДК 811.11

Semenova L.A., senior teacher, Novosibirsk Military Order of Zhukov Institute n.a. the Army General I.K. Yakovlev of the RF National Guard troops

(Novosibirsk, Russia), E-mail: lastim123@gmail.com

THE CONSTRUCTIONIST APPROACH TO STUDYING ENGLISH VERBAL COGNATE OBJECT STRUCTURES. The article analyzes the key features of constructions within the frame of Construction Grammar (CxG) using English verbal cognate object structures as a case study. The advantages of the Construction Grammar guidelines are outlined through the analysis of the functional, semantic, syntactic and pragmatic peculiarities of the language structures. Constructions are reviewed as idiomatic form-meaning pairings with the consideration of both linguistic and extralinguistic factors. The success of Construction Grammar in explaining and describing the specific parameters of grammar structures lies in its complicated multifaceted nature, making it possible to consider structural, as well as cognitive characteristics. The author makes a conclusion that a constructionist approach to language structures is an effective tool of studying non-conventional verbal structures. The paper examines the role of cognate object in revealing the semantic peculiarities of the verb and calls attention to its compensational function in this respect. It is stated that cognate objects help to add specifying slots in the argument structure.

Key words: cognate object construction, Construction Grammar (CxG), polysemantic principle, variation, idiomaticity

Л.А. Семенова, ст. преп., Новосибирский военный ордена Жукова институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии

Российской Федерации, г. Новосибирск, E-mail: lastim123@gmail.com

50б

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.