Научная статья на тему 'Конвергенция и дивергенция фонетического и лексико-грамматического строя языков романской группы'

Конвергенция и дивергенция фонетического и лексико-грамматического строя языков романской группы Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
234
35
Поделиться
Ключевые слова
КОНВЕРГЕНЦИЯ И ДИВЕРГЕНЦИЯ ЯЗЫКОВ РОМАНСКОЙ ГРУППЫ / МЕТОДИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Петрунин Михаил Михайлович

Рассмотрено определение конвергенции и дивергенции фонетического и лексико-граммати-ческого строя языков романской группы. Анализ научной литературы позволил автору выделить различия и сходства между языками романской группы (на материале французского, итальянского, португальского и испанского языков). Также демонстрируется возможность одновременного или парного изучения французского, итальянского, португальского и испанского на основе лексико-грамматического сходства этих языков.

CONVERGENCE AND DIVERGENCE OF PHONETIC, LEXICAL AND GRAMMATICAL STRUCTURE OF ROMANCE LANGUAGES

The issue of defining convergence and divergence of phonetic, lexical and grammatical structure of the Romance languages is considered. The author highlights the differences and similarities between the Romance languages (based on French, Italian, Portuguese and Spanish). Also the possibility of simultaneous or paired learning French, Italian, Portuguese, and Spanish on the basis of lexical and grammatical similarities of these languages is demonstrated.

Текст научной работы на тему «Конвергенция и дивергенция фонетического и лексико-грамматического строя языков романской группы»

УДК 811.13

КОНВЕРГЕНЦИЯ И ДИВЕРГЕНЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКОГО И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ ЯЗЫКОВ РОМАНСКОЙ ГРУППЫ

© Михаил Михайлович ПЕТРУНИН

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра лингвистики и лингводидактики, e-mail: petrunin.mikh@yandex.ru

Рассмотрено определение конвергенции и дивергенции фонетического и лексико-грамматического строя языков романской группы. Анализ научной литературы позволил автору выделить различия и сходства между языками романской группы (на материале французского, итальянского, португальского и испанского языков). Также демонстрируется возможность одновременного или парного изучения французского, итальянского, португальского и испанского на основе лексикограмматического сходства этих языков.

Ключевые слова: конвергенция и дивергенция языков романской группы; методические условия; формирование полилингвальных лексико-грамматических навыков.

Латинский язык, точнее - народная латынь, породила наиболее восхитительную группу языков, которые нам сегодня известны как романские языки. Данная группа языков содержит все изящество и славу своего предка, латыни, на которой говорили в непобедимой Римской империи. Романские языки обладают всеобщей и универсальной лексикой и самым очаровательным и чудесным звучанием среди прочих языковых групп. Читая литературные произведения на романских языках или слушая речь французских и итальянских носителей, становится трудным оспорить данное утверждение. Также как и мода на антикварные вещи и позабытый стиль одежды, с постоянной периодичностью становящийся модным, группа романских языков никогда не исчезнет и не потеряет своей актуальности, но будет стремиться к возрождению в новых цветах, форме и с той же концептуальной основой, вызывающей снова и снова интерес ученого и желание

любителя к исследованию и изучению этих языков.

Возможно ли для начинающего одновременно изучить такие романские языки, как французский, итальянский, португальский и испанский?

Французский и итальянский языки наиболее близки друг другу внутри романской группы, и они, по нашему мнению, обладают одинаковым уровнем сложности по отношению к грамматике и лексике. Но, к сожалению, сходство французского и итальянского не распространяется на весь строй этих языков. К дивергенции между этими языками можно отнести фонетику. Фонетический строй этих языков претерпел существенные изменения. И в этом смысле французский язык обладает наиболее сложной фонетикой. Интересным фактом является то, что многие диалекты северной Италии имеют большее сходство с французским, чем с итальянским. К характерным и отличительным особенностям французского фонетического строя

можно отнести увулярное «г», наличие носовых гласных, элизию и характерное для французского связывание, сцепление на стыке слов. Итальянская фонетика, наоборот, отличается своей простотой произношения. В обоих языках звуки произносятся напряженно. Ударение во французском языке падает на последний слог, а в итальянском, как правило, - на второй слог от конца. Независимо от того, в какой позиции находятся гласные в итальянском языке, они должны произноситься отчетливо.

Подобные различия в фонетическом облике языков объяснимы. С течением времени устная речь языка претерпевает большее изменение, и это объясняется следующими причинами.

Генетически родственные языки имеют много общих типологических черт в области грамматики, сохраняют относительное единство основного словарного фонда, доставшегося им по наследству от народной латыни, и обнаруживают максимальные расхождения в области фонетики. Так, романские «потомки» одного и того же латинского слова, имеющие одно и то же значение и одинаковые грамматические категории, сильно расходятся по своей фонетической форме. Сравним, например: лат. aqua - исп. agua, рум. apa, фр. eau; лат. filius - ит. figlio, фр. fils, исп. hijo; лат. oculus - ит. occhio, исп. ojo, кат. ull Дело в том, что звуки (фонемы), из которых состоит материальная оболочка слов, непосредственно не связаны со смыслом последних. Отклонение от регулярного фонетического развития наблюдается у высокочастотных слов, в т. ч. у грамматических морфем, которые в большинстве случаев представляют собой фонетические аномалии. Распространение фонетических изменений связано с социальными и историческими

судьбами языкового коллектива, явившегося очагом инновации [1].

Теперь рассмотрим грамматическую и лексическую конвергенцию в парах французского и итальянского языков. Данные языки имеют огромное лексическое сходство, общие принципы грамматического строя и словообразования. Жители северной и южной Италии в разговоре используют разные формы прошедшего времени. Способ образования прошедшего времени в северной Италии и Франции имеет общий принцип. Приведем в качестве примера несколько предложений, демонстрирующих схожесть лексических и грамматических принципов образования настоящего и прошедшего времен французского и итальянского языков:

Настоящее время: (фр.) Je veux manger; -(ит.) Io voglio mangiare - Я хочу есть.

Elle habite a Londres; - Lei habita a Londra -Она живет в Лондоне.

Qui cherche, trouve; - Chi cherca, trova -Кто ищет, найдет.

Самое употребительное прошедшее время: (фр.) J'ai voulu manger; (ит.) Io ho volute mangiare - Я хотел есть.

Elle a habité a Londres; Lei ha habitat a Londra - Она жила в Лондоне.

В табл. 1, 2 показаны общие принципы грамматики французского и итальянского языков на примере образования прошедшего времени.

Табл. 1, 2 показывают общие принципы образования самого употребительного прошедшего времени.

В табл. 3, 4 показан общий принцип построения и порядок слов в утвердительном предложении романских языков.

И, наконец, табл. 5, 6 демонстрируют сходство артиклей между этими языками.

Таблица 1

Французский язык, образование прошедшего времени

Passé composé (transitif) -er -re -ir

j' ai-é ai-u ai-i

tu as-é as-u as-i

Il / elle a-é a-u a-i

nous avons-é avons-u avons-i

vous avez-é avez-u avez-i

Таблица 2

Итальянский язык, образование прошедшего времени

Passato prossimo (transitivo) -are -ere -ire

io ho-ato ho-uto ho-ito

tu hai-ato hai-uto hai-ito

Lui / lei / Lei ha-ato ha-uto ha-ito

noi abbiamo-ato abbiamo-uto abbiamo-ito

voi avete-ato avete-uto avete-ito

loro hanno-ato hanno-uto hanno-ito

Таблица 3

Французский язык, порядок слов в утвердительном предложении

обстоятельство времени (места) + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство времени (места)

(пример: Demain, à Paris, je visiterai un muse historique avec mon ami. -Je visiterai un muse historique avec mon ami demain à Paris.)

Таблица 4

Итальянский язык, порядок слов в утвердительном предложении

обстоятельство времени (места) + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство времени (места)

(пример: Domani, a Roma, visitero un museo storico con il mio amico. -Visitero un museo storico con il mio amico domani a Roma.)

Таблица 5

Французский язык, артикли

Род Определенный Неопределенный Частичный

мужской le un du

женский la une de la

перед гласным и “h” l' un / une de l'

множественное число les des des

Таблица 6

Итальянский язык, артикли

Род Определенный Неопределенный Частичный

мужской il un del

женский la una della

перед 8 + согласный, 7, X lo uno / una dello

перед гласным l' un / un' dell'

множественное число i / le / gli / gli - dei / delle / degli

Примечательно, что глаголы (фр.) avoir / (ит.) avere; etre / essere имеют определенную схожесть в спряжении, они также играют основную роль в образовании различных грамматических и временных форм (образование пассивного залога, прошедшее время и т. д.).

Ниже приводится лексическое сходство глаголов французского и итальянского языков.

Faire - fare - делать; dire - dire - сказать; arriver - arrivare - прибывать; continuer -continuare - продолжать; finir - finire - заканчивать; manger - mangiare - есть, кушать; parler - parlare - говорить; prendre - prendere -брать; voir - vedere - видеть; dormir - dormire -спать; boire - bere - пить; vouloir - volere -хотеть; aimer - amare - любить; rire - ridere -смеяться; mettre - mettere - класть; partir -partire - уезжать и мн. др.

Далее будут рассмотрены конвергенция и дивергенция лексико-грамматического строя португальского (бразильский вариант) и испанского языков.

Португальский язык наиболее близок к испанскому, и они также обладают общими грамматическими и лексическими принципами и одинаковой сложностью языка. Но также как и французский язык, португальский обладает довольно сложной фонетикой по отношению к испанскому, и следователь-

но, в этом и заключается их основная дивергенция. К особенностям фонетического строя португальского относятся такие феномены, как назализация (наличие носовых гласных) как и во французском языке, редукция безударных гласных и наличие большого числа диграфов.

Португальский язык также имеет колоссальное грамматическое и лексическое сходство с испанским. Данная пара имеет аналогичную схему образования времен, множественного числа существительных, образования наречий от прилагательных и т. д.

В табл. 7 показаны общие принципы грамматики французского и итальянского языков на примере образования прошедшего, прошедшего несовершенного и совершенного времен, построения и порядка слов в утвердительном предложении.

В табл. 8, 9 показан общий принцип построения и порядок слов в утвердительном предложении португальского и испанского языков.

В португальском и испанском языках глаголы (порт.) ser, estar / ter и (исп.) ser, estar / haber также имеют определенную схожесть в спряжении. Они также играют основную роль в образовании различных грамматических и временных форм (образование пассивного залога, прошедшее время и т. д.).

Таблица 7

Формирование настоящего, прошедшего несовершенного и совершенного времен португальского и испанского языков

Испанский язык Португальский язык

Настоящее время -AR: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an; -ER: -o, -es, -e, -emos, -éis, -en; -IR: -o, -es, -e, imos, -ís, -en -AR: -o, -as, -a, -amos, -ais, -am; -ER: -o, -es, -e, -emos, -eis, -em; -IR: -o, -es, -e, -imos, -is, -em

Прошедшее несовершенное -AR: -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban; -ER: -í, -ías, -ía,-íamos,-íais, -ían; -IR: -ía, -ías, -ía, -íamos,-íais, -ían -AR: -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam; -ER: -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis,-iam; -IR: -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam

Прошедшее совершенное -AR: -é, -aste, -ó,-amos, -asteis,-aron; -ER: -í, -iste, -ió,-imos, -isteis, -ieron; -IR: -í, -iste, -ió, -imos, -isteis,-ieron -AR: -ei, -aste, -ou, -amos, -astes, -aram; -ER: -i, -este, -eu, -emos, -estes, -eram; -IR: -i, -iste, -iu, -imos, -istes,-iram

Таблица 8

Португальский язык

обстоятельство времени (места) + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство времени (места)

(пример: Amanha, no Rio de Janeiro, eu visitarei um museu histórico com o meu amigo. -Eu visitarei um museu histórico com o meu amigo amanha no Rio de Janeiro.)

Таблица 9

Испанский язык

обстоятельство времени (места) + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство времени (места)

(пример: Mañana, en Madrid, yo visitaré un museo histórico con mi amigo. -Yo visitaré un museo histórico con mi amigo mañana en Madrid.)

В своей книге «Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки)» Р.А. Будагов рассматривает лексикосемантическую дифференциацию и интеграцию родственных языков. Он утверждает, что родственные языки могут отличаться друг от друга не только лексически, но и тем, какие значения имеют общие для них слова в одном языке сравнительно со значениями этих же слов в другом языке.

Р.А. Будагов заключает, что дифференцирующие тенденции самого различного характера были очень сильны как в лексике самой вульгарной латыни, так и впоследствии в лексике романских языков разных исторических периодов.

Он также добавляет, что отклоняться от родственных языков лексически может любой из языков романской группы. Даже те романские языки, которые наиболее близки друг к другу, нередко обнаруживают расхождения. Вот несколько разрозненных примеров подобных дивергенций между испанским и португальским языками [2].

понятие в испанском в португальском

ребенок nino crianca

собака perro cao

окно ventana janela

улица calle rua

шляпа sombrero chapeu

По нашему мнению, такие лексические дивергенции не значительны, и соотношение сходства лексики в этих языках доминирует.

Ниже показано лексическое сходство глаголов данной пары языков.

Fazer - hacer - делать; dizer - decir - сказать; chegar - llegar - приходить; continuar -continuar - продолжать; terminar - terminar -заканчивать; comer - comer - есть, кушать; comprar - comprar - купить; falar - hablar -говорить; omar - tomar - брать; ver - ver -видеть; dormir - dormir - спать; beber - beber -пить; querer - querer - хотеть; amar - amar -любить; rir - reír - смеяться; por - poner -класть и др.

На основании рассмотрения конвергенции и дивергенции фонетического и лексикограмматического строя языков романской группы следует сделать вывод о том, что существует возможность одновременного или парного изучения французского, итальянского, португальского и испанского на основе лексико-грамматического сходства этих языков.

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 2007.

2. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М., 1963.

Поступила в редакцию 12.03.2013 г.

UDC 811.13

CONVERGENCE AND DIVERGENCE OF PHONETIC, LEXICAL AND GRAMMATICAL STRUCTURE OF ROMANCE LANGUAGES

Mikhail Mikhailovich PETRUNIN, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student, Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: petrunin.mikh@yandex.ru

The issue of defining convergence and divergence of phonetic, lexical and grammatical structure of the Romance languages is considered. The author highlights the differences and similarities between the Romance languages (based on French, Italian, Portuguese and Spanish). Also the possibility of simultaneous or paired learning French, Italian, Portuguese, and Spanish on the basis of lexical and grammatical similarities of these languages is demonstrated.

Key words: convergence and divergence of Romance languages; methodological conditions; formation of multilingual lexical and grammatical skills.