Научная статья на тему 'РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОФТОЭКОНОМИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В РОМАНЕ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «FINANCIER»'

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОФТОЭКОНОМИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В РОМАНЕ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «FINANCIER» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
профтоэкономический концепт / лексические средства / лексическая единица / концептуальные признаки / смысловое поле концепта / prothteconomic concept / lexical means / lexical unit / conceptual features / semantic field of concept

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.Г. Нестерова, В.Ф. Ремизова, Е.О. Вавилова

Предмет данного исследования – концепты BUSINESSMAN, BUSINESS, MONEY, WEALTH, POVERTY, SUCCESS, которые выделяются в отдельную группу профтоэкономических концептов, определяемых как единицы профтологического (общеупотребительного) и научного (экономического) знания. В статье отобраны и систематизированы лексические единицы, реализующие профтоэкономические концепты в романе Теодора Драйзера «Financier». Лексико-семантический анализ позволил выделить основные признаки изучаемых концептов. Самое большое разнообразие признаков проявляется в концептах WEALTH и POVERTY; концепты MONEY и BUSINESS имеют минимальное количество признаков. Количественно-статистический анализ показал, что концепт BUSINESSMAN представлен наибольшим числом лексем, а наименьшим – концепты WEALTH и POVERTY. Большинство лексических единиц имеют профтологическое значение, научно-экономическое значение реализуют 1/4 лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REALIZATION OF PROTHTECONOMIC CONCEPTS IN THE NOVEL «FINANCIER» BY THEODORE DREISER

The subject of the study is the concepts of BUSINESSMAN, BUSINESS, MONEY, WEALTH, POVERTY, SUCCESS, which are allocated to a separate group of prothteconomic concepts that are defined as units of prothtologic (commonly used) and scientific (economic) knowledge. The article selects and systematizes the lexical units that implement prothteconomic concepts in the novel “Financier” by Theodore Dreiser. The lexical and semantic analysis allows identifying the main features of the concepts under study. The greatest variety of features is manifested in the concepts of WEALTH and POVERTY; the concepts of MONEY and BUSINESS have a minimum number of features. Quantitative and statistical analysis has shown that the concept of BUSINESSMAN is represented by the largest number of features, and the concepts of WEALTH and POVERTY have the smallest number of features. Most lexical units in the novel have a prothtologic meaning, scientific and economic significance is realized by 1/4 of the lexical units.

Текст научной работы на тему «РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОФТОЭКОНОМИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В РОМАНЕ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «FINANCIER»»

УДК 81-26

Nesterova T.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg Branch of Plekhanov Russian University of Economics (Orenburg, Russia),

E-mail: nesterva.68@mail.ru

Remizova V.F., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg Branch of Plekhanov Russian University of Economics (Orenburg, Russia),

E-mail: very-valentina@list.ru

Vavilova E.O., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg Branch of Gubkin University (Orenburg, Russia), E-mail: vavilova02@mail.ru

THE REALIZATION OF PROTHTECONOMIC CONCEPTS IN THE NOVEL «FINANCIER» BY THEODORE DREISER. The subject of the study is the concepts of BUSINESSMAN, BUSINESS, MONEY, WEALTH, POVERTY, SUCCESS, which are allocated to a separate group of prothteconomic concepts that are defined as units of prothtologic (commonly used) and scientific (economic) knowledge. The article selects and systematizes the lexical units that implement prothteconomic concepts in the novel "Financier' by Theodore Dreiser. The lexical and semantic analysis allows identifying the main features of the concepts under study. The greatest variety of features is manifested in the concepts of WEALTH and POVERTY; the concepts of MONEY and BUSINESS have a minimum number of features. Quantitative and statistical analysis has shown that the concept of BUSINESSMAN is represented by the largest number of features, and the concepts of WEALTH and POVERTY have the smallest number of features. Most lexical units in the novel have a prothtologic meaning, scientific and economic significance is realized by 1/4 of the lexical units.

Key words: prothteconomic concept, lexical means, lexical unit, conceptual features, semantic field of concept

Т.Г. Нестерова, канд. пед. наук, доц., Оренбургский филиал Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова, г. Оренбург,

E-mail: nesterva.68@mail.ru

В.Ф. Ремизова, канд. пед. наук, доц., Оренбургский филиал Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова, г. Оренбург,

E-mail: very-valentina@list.ru

Е.О. Вавилова, канд. пед. наук, доц., филиал РГУ нефти и газа (НИУ) имени И.М. Губкина в г. Оренбурге, г. Оренбург, E-mail: vavilova02@mail.ru

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОФТОЭКОНОМИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В РОМАНЕ ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «FINANCIER»

Предмет данного исследования - концепты BUSINESSMAN, BUSINESS, MONEY, WEALTH, POVERTY, SUCCESS, которые выделяются в отдельную группу профтоэкономических концептов, определяемых как единицы профтологического (общеупотребительного) и научного (экономического) знания. В статье отобраны и систематизированы лексические единицы, реализующие профтоэкономические концепты в романе Теодора Драйзера «Financier». Лексико-семантический анализ позволил выделить основные признаки изучаемых концептов. Самое большое разнообразие признаков проявляется в концептах WEALTH и POVERTY; концепты MONEY и BUSINESS имеют минимальное количество признаков. Количественно-статистический анализ показал, что концепт BUSINESSMAN представлен наибольшим числом лексем, а наименьшим - концепты WEALTH и POVERTY Большинство лексических единиц имеют профтологическое значение, научно-экономическое значение реализуют 1/4 лексических единиц.

Ключевые слова: профтоэкономический концепт, лексические средства, лексическая единица, концептуальные признаки, смысловое поле концепта

На протяжении всей истории человечества экономические, товарно-денежные отношения пронизывали повседневную жизнь индивида и перешли в профессионально-экономическую сферу деятельности, которая всегда сопровождается речевой деятельностью, опирающейся на естественный язык. Экономическая реальность представляет собой не только языковое пространство научных текстов, но и столь же обширное поле житейских понятий, смыслов, отношений. Разобраться в тонкостях и оттенках этих понятий призвана когнитивная лингвистика, которая разрабатывает алгоритмы познания любой сферы посредством концептуализации явлений [1].

Исследователи определяют лексику «богатство, роскошь, бедность, деньги» как имущественно-прагматическую, важность изучения которой связывают с социально-экономическими переменами, постоянно происходящими в мире, которые, в свою очередь, способствуют приращению новых смыслов, актуализации определённых значений лексических единиц, обслуживающих экономическую деятельность. В связи с этими изменениями лингвисты исследуют концепты, которые входят в языковую картину мира различных культур. Для осмысления концептуальной, языковой, научной, бытовой картин мира концепты, отражающие рыночные, коммерческие, финансовые отношения, представляют большой интерес, т. к. они входят в концептосферу человеческого бытия.

В качестве ценного материала для исследования контекстов привлекаются литературные контексты. Художественные произведения, через создание образов отражающие жизнь человека во всех его проявлениях и реализующих эстетическую функцию языка, привносят в осмысление концептов новые нюансы, детали, особые коннотации.

Исходя из сказанного, актуальность изучения концептов БИЗНЕС / BUSINESS, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ / BUSINESSMAN, ДЕНЬГИ / MONEY, БОГАТСТВО / WEALTH , БЕДНОСТЬ / POVERTY , УСПЕХ / SUCCESS, представленных в романе Теодора Драйзера «Financier», обусловлена их значимостью для построения концептуальной системы путём включения в её обхват повседневной и профессиональной составляющих.

Предмет данного исследования - профтоэкономические концепты, отображённые в романе Теодора Драйзера «Financier». Цель работы - выявить признаки профтоэкономических концептов, реализованных в романе. Из обозначенной цели вытекают задачи исследования: определить профтоэкономические концепты, отражённые в произведении Т. Драйзера «Financier»; отобрать лексический материал для анализа; выявить семантические признаки профтоэкономических концептов романа; провести количественную обработку данных.

Материалом для рассмотрения послужили лексические единицы романа Т. Драйзера «Financier», реализующие профтоэкономические концепты. Веду-

щими методами исследования являются метод сплошной выборки лексических единиц, лексико-семантический анализ, количественный анализ.

Научная новизна исследования заключается в выявлении признаков проф-тоэкономических концептов во взаимосвязи научно-экономического и житейского смыслов. Теоретическая значимость проведённого исследования определяется расширением научных представлений о концептах за счёт включения профто-экономических концептов в общую номенклатуру элементов концептосферы английского языка. Способ изучения концептов при помощи выделения их существенных признаков с привлечением материала художественного произведения составляет практическую значимость исследования. Кроме этого, результаты работы могут найти применение в преподавании языковедческих дисциплин: общего языкознания, лексикологии, когнитивной лингвистики, стилистики.

Концепт в данной работе представлен единицей коллективного знания, имеющей языковое выражение [2, с. 56]. В общенациональной концептосфере мы выделяем специфическую единицу профтологического (повседневного) и научного (экономического) знания, имеющую различные способы вербализаци [3, с. 2296]. Если научные термины представлены в исследованиях и учебных текстах, то житейские смыслы реализуются в художественных произведениях, в разговорной речи, в повседневном общении. Экономический вокабуляр зафиксирован в профессиональных словарях, широко используется для описания экономических явлений, но он также входит в область повседневного общения, является частью профтологической, общеупотребительной сферы коммуникации.

К группе профтоэкономических концептов относятся: БИЗНЕС / BUSINESS, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ / BUSINESSMAN, ДЕНЬГИ / MONEY, БОГАТСТВО / WEALTH [4, 5], БЕДНОСТЬ / POVERTY [6], УСПЕХ / SUCCESS [7]. Обращение к этим концептам обусловлено постоянно трансформирующимися социальными ожиданиями экономического процветания, непосредственно связанными с уровнем жизни людей. Эти категории финансовой грамотности, объясняющие товарно-денежные отношения, могут быть дополнены смыслами, раскрывающимися в художественных произведениях, поскольку литературный текст - это пересечение художественного и социального мира, зарождающийся благодаря реальности и отражающий её [8].

Изучение профтоэкономических концептов в данной работе базируется на романе «Financier» Теодора Драйзера - первом произведении трилогии «The Trilogy of Desire» [9]. Выбор данного произведения продиктован тем, что, в отличие от других частей, в которых превалируют мелодраматические линии, в нём сделан акцент именно на экономической жизни американского общества, содержится много ситуаций и подробностей, ярко иллюстрирующих историю предпринимательства конца XIX века. Роман погружает в атмосферу биржи, удачных

сделок и финансового краха, которые периодически происходили с героями, и приобретает черты учебника по экономике капитализма.

Автор имплицитно проводит параллель между отношениями в бизнесе и животным миром, вовлечённым в процесс естественного отбора, при описании существования обитателей аквариума в рыбной лавке. Главный герой произведения - Фрэнк Каупервуд - рассматривает, как большой хищный омар постепенно поедает безвольную каракатицу Наблюдения за событиями в аквариуме, где жадный хищник постепенно отгрызает от беспомощного моллюска куски плоти и, наконец, пожирает его, приводят Фрэнка к мысли, что things live on each other / все живое существует одно за счет другого. Это переживание фиксирует в его понимании принцип бизнеса, его природу и этику [10]. Бизнес - жестокая вещь, но и справедливая, потому что понятны правила: нельзя быть слабым. Слабость -это бедность, поэтому рассчитывать можно только на здравый смысл и верить только своим глазам.

Т. Драйзер показывает читателю действенные схемы, как можно было заработать целое состояние в период формирования американского капитализма, что является актуальным для корреляций с современностью. Необходимо отметить, что в романе описываются реально произошедшие события, поэтому герои имеют своих действительно существовавших прототипов.

Маленький Фрэнк Каупервуд с ранних лет участвует в товарно-денежных отношениях, поскольку с рождения уже находится в этой среде, наполненной экономическими явлениями. Его богатый дядюшка Мистер Дэвис - плантатор, владелец большого ранчо, экспортер товаров в южную гавань Филадельфии. Все его действия, сопряженные с рисками и издержками, - это бизнес, направленный на получение прибыли. Отец являлся банковским работником, который своими силами добился успеха. Его карьера от кассира до директора отражает динамику экономического статуса отца как наставника. Эта динамика и масштаб личности родственников-бизнесменов опосредованно воспитывали и в конечном итоге обусловили развитие мальчика. Общение наставника с воспитанниками происходит через поучение и совет в форме наставления. Дядя предложил Фрэнку работу плантатора, благодаря которой он мог мгновенно повысить свой статус, но Фрэнк отказался, поскольку кроме статуса и денег, он хотел самостоятельно достичь своей цели.

Свою первую удачно проведенную сделку он осуществил уже в четырнадцать лет. Получив от дяди свою первую золотую монету, он пошел на риски для того, чтобы увеличить свое богатство и повысить статус. Маленький Фрэнк попал на аукцион, где благодаря экономическому расчету и знаниям смог провернуть верную сделку. Имея связи в банке, он одолжил деньги, причём без процентов. Просчитав каждую мелочь, он выкупил партию мыла и продал её в два раза дороже. Также Фрэнк побеспокоился о доставке и за минимальную сумму смог доставить товар покупателю. Эта ситуация иллюстрирует его талант к бизнесу, умение просчитывать риски, желание обогатиться, стремление стать частью делового мира.

Свою первую финансово-коммерческую сделку Фрэнк Каупервуд совершил в юности, и, продолжая выбранный путь, будучи ещё молодым человеком (34 года), становится крупным биржевым маклером и покупает контрольный пакет акций перспективной конно-железнодорожной линии. Динамика превращения главного персонажа в воротилу бизнеса выражена в романе Теодора Драйзера «Financier» различными языковыми средствами, в особенности лексическими.

Под лексической единицей в данной работе понимается не только отдельное слово, но и словосочетание, обозначающие явления, предметы или их признаки [2]. Для анализа был взят текст первой и второй глав романа. Выбор фрагмента обусловлен важностью начала пути финансиста, отражающего сочетание внешних факторов влияния среды и внутренних задатков обычного мальчика. Сочетание этих факторов задало импульс ко всей дальнейшей судьбе Фрэнка.

Методом сплошной выборки мы отобрали и проанализировали 87 лексических единиц, выражающих экономическую семантику и реализующих профтоэко-номические концепты. Количество лексических единиц указано в скобках.

Концепт ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ / BUSINESSMAN наиболее ярко выражен и составляет (39) или 45% от числа всех лексических единиц экономической семантики. Мы сгруппировали лексические единицы, репрезентирующие этот концепт, в две группы: «качества человека» (33) и «должность» (6).

К качествам человека (33) мы отнесли внешний вид и черты характера, которые были проанализированы в следующем порядке: качества Фрэнка (21) и качества других бизнесменов из его окружения (12).

Анализ показал, что все качества, присущие Фрэнку, отражают лидерские способности и активную жизненную позицию предпринимателя (12): sturdy youth / независимый юноша; courageous / смелый; defiant / задорный, дерзкий; was forever asking questions with a keen desire for intelligent replies / всех донимал вопросами; quick motioned manners / порывистые манеры; incisive / язвительный; self-sufficient / самоуверенный; natural-born leader / прирождённый главарь; ruled his brothers / полновластно командовал братьями; with a rod of iron / (управлять) железным прутом; what he had to say was listened to eagerly / с ним следовало считаться; was forever pondering / постоянно размышлял.

К личным качествам мы отнесли интересы и убеждения мальчика, выраженные следующим образом (9): shared the progress of his father / вникал в детали отцовских занятий; was sure he would like banking / был уверен, что финансы - дело его жизни; from the start of his life he wanted to know about economics / с ранних

лет начал интересоваться бизнесом; ambitious to get ahead socially and financially / политика и экономика привлекали с детства; as a clerk his duties necessitated ... banking houses / по делам службы ему приходилось бывать ... в банкирских домах; he was allowed to come to the bank / ему разрешалось приходить в банк; I don't want to be a boy! /Я не хочу быть мальчиком! I want to work! / Я хочу работать!; things live on each other / всё живое существует одно за счёт другого.

Этот набор качеств, характеризующих личность главного героя романа Т. Драйзера, позволил ему стать успешным, проницательным, хватким, решительным, расчётливым финансистом.

Однако при описании других бизнесменов (12) спектр качеств предпринимателя дополняется, во-первых, высокими интеллектуальными способностями (5): brilliant mentality / блестящий ум; most reliable trustworthy individual / в высшей степени добропорядочный делец; magnetic personality / личное обаяние; vision / дальновидность, проницательность; common sense / здравый смысл.

Во-вторых, проявляются качества деловой хитрости (3): soul of caution / воплощение осторожности; was very careful of whom he talked / тщательно взвешивал, с кем говорит; was much afraid of expressing unpopular opinion / остерегался высказывать непопулярные мнения.

В-третьих, бизнесменов отличают надёжность и здравый смысл (2): unquestionably be trusted in all cases / на который можно положиться при любых обстоятельствах; believed only what he saw / верил только своим глазам.

И в-четвёртых, к бизнес-качествам относится и внешний вид делового человека (2): significant figure / представительный; the ability to win the confidence / способность внушать к себе доверие.

Таким образом, анализ качеств показал, что концепт ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ / BUSINESSMAN реализуется единицами языка, имеющими в своей семантике такие элементы значения, как активность, лидерство, разумность, практичность, а также рискованность, увлечённость, хитрость. Герой романа - финансист - и в юности, и в более зрелом возрасте следует принципу «для достижения цели можно использовать все средства», поскольку это - самый короткий путь к богатству и власти, а порядочность и строгое следование правилам, которое Фрэнк наблюдает у отца, кажутся ему излишним. Окружение Фрэнка - состоявшиеся дельцы - проявляют качества рациональных, осторожных, предусмотрительных и расчётливых бизнесменов.

Контекстуальный анализ качеств бизнесмена позволил определить, что гуманные ценности представлены только 15% лексических единиц. Нейтральные черты - 38% и черты, связанные с хищной природой человека, превалируют и составляют 47%, что подчеркивает их безусловный качественный перевес и ведущую роль в динамике развития личности. Вся дальнейшая жизнь Фрэнка обусловлена этими качествами, которые задали вектор его рациональным до жесткости и бесчеловечности поступкам.

К группе «должности» (6) мы отнесли следующие лексические единицы: owners / владельцы банка; bank clerk / мелкий банковский служащий; bank's president / председатель правления банка; broker / маклер; magnate / магнат; speculator / спекулянт. Все лексемы, реализующие этот признак концепта, являются экономическими терминами. Мы отметили профтологическую семантику у лексемы speculator / спекулянт, которая в житейском толковании получила негативную коннотацию, поскольку так называли людей, у которых можно было достать дефицитные товары по завышенной цене [11]. В рыночной экономике - a person who speculates financially - это законная деятельность, что можно перевести как «рисковый человек, который в любой момент может потерять больше, чем заработать» [12].

Таким образом, концепт ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ / BUSINESSMAN среди всех отобранных нами профтоэкономических концептов выражен максимально ярко и составил 45% от числа всех лексических единиц экономической семантики. Он реализуется признаками «качества человека», который представлен большинством лексем (85%), реализующих этот концепт. Все качества выражены лексемами профтологической семантики. Мы объясняем этот факт большим грамматическим разнообразием номинаторов: прилагательные, существительные, наречия, фразеологизмы, устойчивые словосочетания. Признак «должность» представлен экономическими терминами, составляет 15% и ограничен только существительными в именительном падеже.

Рассмотрим лексические единицы, реализующие концепт БИЗНЕС / BUSINESS (9). Бизнес - английское слово и трактуется однозначно: work relating to the production, buying, and selling of goods or services [13] - работа, связанная с производством, покупкой и продажей товаров или услуг, в конечном итоге - это деятельность, направленная на получение прибыли.

Мы отметили, что 5 лексических единиц, выражающих этот концепт в романе, являются научно-экономическими терминами: deposited as collateral / обеспечение депозита; on the loan / в кредит; stock fluctuated in value / курс постоянно колеблется; the bill discounting / учёт векселей; brokerage end of the business / маклерские операции.

Профтоэкономическая семантика отражается в следующих выражениях (4): deft exchange of papers / ловко обменивают всевозможные бумаги. Лексема «бумаги / papers» в разговорном контексте обозначает документы, но в экономическом тексте «бумага» имеет значение «ценная бумага», подразумевая под собой векселя, акции, облигации и прочее, а обмен бумагами обозначает куплю-продажу ценных бумаг. Issue notes / выпуск билетов. В рассматриваемом

произведении лексема «notes» - это деньги, билеты банка, мерило ценностей в экономической системе.

Словосочетание «financial circles / финансовые круги» в словарных статьях представлено экономическим термином stakeholders [13] и означает people who have an interest in a company's or organization's affairs / люди, оказывающие влияние на благосостояние фирмы. В контексте романа лексическая единица «финансовые круги» используется в значении «принадлежность к обществу обеспеченных людей». Выражение «are shipped» означает sent on a ship [13] / отправить на корабле. В романе глагол to ship имеет экономическую семантику -«экспортировать».

Таким образом, концепт БИЗНЕС / BUSINESS реализуется признаком «объекты и субъекты деятельности, предпринимаемой с целью получения прибыли», и составляет 10% от всех лексических единиц, из которых 60% выражают экономическое и 40% профтологическое значение.

В реализации концепта ДЕНЬГИ / MONEY участвуют слова, называющие денежные единицы [5, с. 19]. В первых двух главах романа концепт представлен признаком «средства обмена» (10) и выражается следующими лексическими единицами: all values were calculated according to the primary value / всякая стоимость исчисляется в зависимости от основной; all types of money / ценности; count money / считать деньги; wildcat money / дутые деньги; floating about / находится в обращении; national bank / национальный банк; munificent salary / щедрый годовой оклад; hand out at a profit / продать с прибылью.

Лексема capital / капитал выражает достаточный капитал. Лексема values / ценности используется в значении «потребительная стоимость», то есть значимость, полезность предмета для потребителя и потребления. Таким образом, концепт ДЕНЬГИ / MONEY представлен 11% от всех лексических единиц и выражает экономическую семантику.

Понятие «богатство» находится в концептуальной оппозиции с понятием «бедность», поэтому данные понятия рассматриваются в лингвистике в тесной связи друг с другом, поскольку кодируют в своих признаках динамику изменений [6, с. 55].

Концепт БОГАТСТВО рассматривается как семантическое поле, выделяемое на основе понятия, объединяющего слова различных частей речи, имеющие общий семантический компонент [4, с. 173]. Были выделены четыре признака концепта БОГАТСТВО / WEALTH (8): большое количество, ресурсы, собственность, роскошь.

Признак «большое количество» выражается лексемами (3): set (of handsome parks) / изобиловал (парками); perfect plague / несчётно; crowded with historic memories / полно памятников старины.

Признак «ресурсы» (2) реализуется следующим образом: gold / золото; gold mine / золотоносные копи. Признак «собственность» (2) обнаруживается в выражениях: богатый дядюшка / rather prosperous relative; владел большим ранчо / owned a big ranch.

Концептуальный признак «роскошь» представлен одной лексической единицей: notable buildings / величественные здания. Мы отметили разнообразие концептуальных признаков, однако все лексические единицы имеют профтоло-гическое значение.

Рассматривая в соответствии с лингвистической традицией богатство -бедность как диалектическую пару, мы отметили, что в тексте романа Т. Драйзера концепт БЕДНОСТЬ / POVERTY (8) представлен небольшим количеством лексических единиц. Он реализуется в словах, выражающих отсталость, слабость или отсутствие чего-либо. В семантическом выражении мы распределили их на две группы - профтологической (5) и экономической семантики (3).

Группа профтологической семантики выражает признаки «отсутствие» и «отсталость». Примеры выражения признака «отсутствие»: lacked in a great measure / очень не хватало; many things were no in existence / многое не существовало; no post stamps / не было даже почтовых марок; no street car / не было конки. Признак «отсталость» проявляется следующим образом: slowly developing railroad system / медленно развивающаяся железная дорога.

Группа слов экономической семантики (3) имеет признак «слабость»: stocks and bonds were not worth the paper they were written / акции и облигации не стоили той бумаги, на которой они были написаны; anxious borrowers / жаждать ссуды; insecure and unknown assets / ненадёжные и никому не ведомые активы.

Таким образом, концепты БОГАТСТВО / WEALTH и БЕДНОСТЬ / POVERTY представлены одинаково скудно, реализуясь в 9% от всего числа лексических единиц каждая из которых и в основном выражают профтологическую семантику.

Согласно исследованиям семантического поля понятия «успех» в американском варианте английского и русского языков, выделены следующие концептуальные признаки: доход, удача, победа [7, с. 68]. В анализируемых нами главах романа концепт УСПЕХ / SUCCESS (14) реализован признаками «удача» и «ре-

Библиографический список

зультаты». Причем признак «удача» менее выражен и представлен выражениями (4): fell heir to the place / унаследовать место; connections were increased / связи непрерывно расширялись; prospective banker / открылись возможности стать банкиром; financier by instinct / прирожденный финансист

Признак «результаты» выражен более ярко (10): great financier distinction in any field / преуспеть на любом поприще; his position grew more responsible / постепенно сделался видной персоной; content to be what he was / удовлетворен своим положением; successful father / успешный отец; practically all national finance / цвет финансового мира; get ahead financially / выдвинуться в финансовом мире; very sound organization / крепкая финансовая организация; made out vast fortunes / нажить большое богатство; consequent moving ahead / служащих повышали в должности; knew the most prosperous merchants who dealt with his bank / свёл знакомства с крупнейшими вкладчиками.

Такое соотношение между признаками «удача» и «результаты» в концепте УСПЕХ / SUCCESS трактуется нами как смещение акцента с пассивной позиции субъекта на его активную деятельность, с ожиданий на трудовые усилия, ведущие к предполагаемому результату, что оценивается как профтологическая семантика.

Таким образом, анализ лексических единиц, реализующих профтоэкономи-ческие концепты в литературном произведении, показал, что общее количество (87 единиц) распределилось следующим образом (табл.1).

Таблица 1

Количество лексических единиц, реализующих профтоэкономические концепты в романе Т. Драйзера «Financier»

№ Концепт Количество

п/п лексических единиц (%)

1. ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ / BUSINESSMAN 45

2. УСПЕХ/SUCCESS 16

3. ДЕНЬГИ / MONEY 11

4. БИЗНЕС / BUSINESS 10

5. БОГАТСТВО / WEALTH 9

6. БЕДНОСТЬ/POVERTY 9

Наиболее ярко выражен концепт ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ / BUSINESSMAN, что объясняется художественной задачей произведения - показать эволюцию Фрэнка Каупервуда как собирательного образа выдающегося американского финансиста. Этот факт подтверждается названием романа: «Financier». Концепт представлен двумя признаками: качества человека (личные и внешние) и должность. Самый частотный признак этого концепта - качества человека.

Остальные концепты реализованы в сравнительно небольшой частотности - от 9% до 16%, и незначительно различаются по количеству По разнообразию концептуальных признаков самым многозначными являются концепты БОГАТСТВО / WEALTH (4) и БЕДНОСТЬ / POVERTY (3). Мы связываем этот факт с высокой степенью их абстракции. Несмотря на то, что данные концепты анто-нимичны в своей номинации, их признаки только один раз вступают в противопоставительные отношения: «большое количество чего-либо» (т. е. присутствие) у концепта БОГАТСТВО / WEALTH и «отсутствие чего-либо» у концепта БЕДНОСТЬ / POVERTY Остальные признаки - «ресурсы, собственность, роскошь», свойственные концепту БОГАТСТВО / WEALTH, и «отсталость, слабость», обнаруживаемые у концепта БЕДНОСТЬ / POVERTY, - антонимических пар не образуют.

Минимальное количество признаков, всего по одному, зафиксировано у концептов ДЕНЬГИ / MONEY («средства обмена»), БИЗНЕС / BUSINESS («объекты и субъекты деятельности, предпринимаемой с целью получения прибыли»), что обусловлено однозначностью этих понятий.

В семантическом выражении профтологическое значение имеют 74% лексических единиц экономической принадлежности, научно-экономическое значение реализуют 26% лексических единиц. Такое соотношение слов по отношению к группам профтологической и экономической семантики интерпретируется выбором материала исследования. Литературное произведение не является научным текстом, тем не менее оно изображает различные аспекты жизнедеятельности человека, включая финансовые, экономические, торговые. Соответственно, при описании жизни финансиста фиксируется и научный вокабуляр, но в меньшем объёме.

Дальнейшее исследование проблемного поля профтоэкономических концептов предполагается проводить на материале различных языков, а также текстов разнообразной функционально-стилистической принадлежности.

1. Апресян К.Г Ключевые концепты финансового дискурса финансы (finance) и деньги (money) в диахронии и синхронии. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2022; № 57: 9-27.

2. Воркачев С.Г Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Технический университет КубГТУ, 2002.

3. Нестерова Т.Г., Ремизова В.Ф. Имена собственные как лексические средства реализации концепта BUSINESSMAN в романе Чарльза Диккенса «Dombey and son». Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022; Т. 15, № 7: 2295-2300.

4. Тарасова А.С. Семантическая структура лексемы богатство: синхронно-диахронический аспект. Актуальные проблемы языкознания. 2021; Т. 1, № 10: 173-178.

5. Волошина С.В. Репрезентация концепта «богатство» в диалектном дискурсе: константы и трансформации. Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018; № 55: 17-28.

6. Комарова М.М. Бинарные оппозиции в концептосфере русской сказки. Филоlogos. 2021; № 1 (48): 55-60.

7. Гизатова Г.К., Зорина А.В. Семантическое поле «успех» в американской и русской картинах мирах. Казанская наука. 2021; № 9: 66-69.

8. Маркова ГА., Халюшева Г.Р К вопросу о развитии лингвистической креативности студентов университета в процессе изучения иностранного языка. Труды Оренбургского института (филиала) Московской государственной юридической академии. 2015; № 25: 182-186.

9. Dreiser Th. The Financier. Available at: https://www.gutenberg.org/files/1840/1840-h/1840-h.htm#chap01

10. Шумилина Н.С. Программа формирования профессионально-этической направленности личности студента вузов. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Образование. Педагогические науки. 2012; № 4 (263): 121-123.

11. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod=194

12. Collins English Dictionary (En-En). Available at: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

References

1. Apresyan K.G. Klyuchevye koncepty finansovogo diskursa finansy (finance) i den'gi (money) v diahronii i sinhronii. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. 2022; № 57: 9-27.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Vorkachev S.G. Koncept schast'ya v russkom yazykovom soznanii: opyt lingvokul'turologicheskogo analiza. Krasnodar: Tehnicheskij universitet KubGTU, 2002.

3. Nesterova T.G., Remizova V.F. Imena sobstvennye kak leksicheskie sredstva realizacii koncepta BUSINESSMAN v romane Charl'za Dikkensa «Dombey and son». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2022; T. 15, № 7: 2295-2300.

4. Tarasova A.S. Semanticheskaya struktura leksemy bogatstvo: sinhronno-diahronicheskij aspekt. Aktual'nye problemy yazykoznaniya. 2021; T. 1, № 10: 173-178.

5. Voloshina S.V. Reprezentaciya koncepta «bogatstvo» v dialektnom diskurse: konstanty i transformacii. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2018; № 55: 17-28.

6. Komarova M.M. Binarnye oppozicii v konceptosfere russkoj skazki. Filologos. 2021; № 1 (48): 55-60.

7. Gizatova G.K., Zorina A.V. Semanticheskoe pole «uspeh» v amerikanskoj i russkoj kartinah mirah. Kazanskaya nauka. 2021; № 9: 66-69.

8. Markova G.A., Halyusheva G.R. K voprosu o razvitii lingvisticheskoj kreativnosti studentov universiteta v processe izucheniya inostrannogo yazyka. TrudyOrenburgskogoinstituta (filiala) Moskovskoj gosudarstvennoj yuridicheskoj akademii. 2015; № 25: 182-186.

9. Dreiser Th. The Financier. Available at: https://www.gutenberg.org/files/1840/1840-h/1840-h.htm#chap01

10. Shumilina N.S. Programma formirovaniya professional'no-'eticheskoj napravlennosti lichnosti studenta vuzov. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Obrazovanie. Pedagogicheskie nauki. 2012; № 4 (263): 121-123.

11. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod=194

12. Collins English Dictionary (En-En). Available at: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

Статья поступила в редакцию 15.05.24

УДК 811.13

Petrov S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: SeVPetrov@fa.ru

LINGUOPRAGMATIC DESCRIPTION OF VERBS WITH THE MEANING OF 'LOVE' IN ROMANIC LANGUAGES. The specifics of a conceptual sphere "love / to love" in the Western Romanic languages is that this semantic field is realized based on verbs meaning 'love', forming, as a rule, a binary opposition, that is most explicitly characterized by the Spanish verbs amar and querer, between which both stylistic and semasiological differences can be traced. The study finds the correspondences of these verbs in other languages like Portuguese, Italian, French: the verbal equivalents to the Spanish verbs amar and querer are revealed; the similarities and differences between verbal lexemes meaning 'love' are distinguished, primarily in the linguopragmatic aspect, which includes the analysis of both the conceptual sphere of these verbs and the specifics of their syntagmatic distribution. As a result of the study, the author reveals that, despite certain semasiological and syntagmatic differences, the verbs with the meaning 'love' prove an internal conceptual unity and integrity in the group of Western Romanic languages, which is apparently due to the common origin of this group of languages.

Key words: verb to love, linguistic concept of love, Romance languages, cross-cultural communication, linguistic pragmatics

С.В. Петров, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: SeVPetrov@fa.ru

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЛЮБИТЬ» В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Особенностью концептосферы «любовь/любить» в западно-романских языках является то, что указанное семантическое поле реализуется на базе глаголов со значением 'любить', образующих, как правило, бинарную оппозицию, наиболее характерным выражением которой служат испанские глаголы amar и querer, между которыми прослеживается как стилистическая, так и семасиологическая разница. В исследовании установлены соответствия данных глаголов в других романских языках (португальском, итальянском, французском): выявлены глагольные лексемы, эквивалентные испанским глаголам amar и querer, в перечисленных выше других романских языках, отмечены черты сходства и различия между глагольными лексемами со значением «любить», прежде всего, в лингвопрагматическом аспекте, включающим в себя анализ как концептосферы данных глаголов, так и особенностей их синтагматической дистрибуции. В результате исследования выявлено, что, несмотря на определенные семасиологические и синтагматические отличия, в глагольных лексемах со значением 'любить' в группе западно-романских языков обнаруживается внутреннее концептуальное единство и целостность, обусловленные, по всей видимости, общностью происхождения романских языков.

Ключевые слова: глагол любить, концепт «любить», романские языки, межкультурная коммуникация, лингвистическая прагматика

Настоящее исследование создано в русле компаративной лингвистики и представляет собой сравнительный анализ глаголов, выражающих понятие «любить» в романских языках. Следует уточнить, что объектом исследования являются не все романские языки, а лишь те из них, которые входят в группу западно-романских языков. В свою очередь, в группе западно-романских языков можно выделить языки мажоритарные, т. е. крупные национальные языки, например, испанский, и миноритарные, которые используются только в определенных областях и регионах какой-либо страны, например, каталанский и галисийский в Испании. Таким образом, объектом данного исследования являются мажоритарные западно-романские языки, к которым относятся испанский, итальянский, французский, португальский.

Предмет исследования также нуждается в уточнении и спецификации. Предметом исследования являются варианты глагола «любить», прежде всего в значении «любить кого-то», представленные в указанных языках. При этом иные понятия, концептуально смежные с понятием «любить», такие как «нравиться», «быть влюбленным» и т.п., в настоящей работе отдельно не рассматриваются.

Как правило, данные понятия имеют довольно точные эквиваленты в русском языке, а потому не вызывают трудностей в употреблении и переводе. Итак, целью данного исследования является лингвопрагматический анализ глаголов, выражающих понятие «любить» в мажоритарных западно-романских языках. В соответствии с данной целью задачами работы являются:

- выделить основные глагольные лексемы со значением «любить» в испанском, португальском, итальянском и французском языках;

- дать лингвопрагматическую характеристику выделенных глагольных лексем со значением «любить»;

- провести сравнительный анализ глагольных лексем со значением «любить» в разных романских языках.

Семантическое поле «любовь/любить» неоднократно исследовалось лингвистами, но, как правило, эти исследования проводились на материале определенных романских языков: испанского (Д.О. Березуцкая, И.В. Комарова, Е.Б. Пе-редерий, ГГ. Ружникова, О.В. Федосова) [1; 2; 3], итальянского (В.К. Воробьева, С. Дзоффоли, В. Мусси) [4; 5], французского (Т.Б. Кашпирева, Е.М. Плюснина,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.