Машинный перевод успешно справляется с передачей «сквозных» метафор текста, которые совпадают в немецкоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Т. е. буквальный перевод данных метафор с помощью машинного переводчика представляется эффективным. С более сложными метафорическими единицами, которые имеют свою этнокультурную специфику, и передача которых во многом зависит от контекста, машинный перевод справляется недостаточно эффективно, предлагая варианты перевода, пестрящие ошибками, связанными с нарушениями нормы и узуса языка перевода.
Выбор определенного способа перевода традиционным переводчиком зависит от специфики конкретной коммуникативной ситуации (контекста), ее понимания, узнаваемости метафорических образов, а также сопутствующих им ассоциаций. Анализируя коммуникативную ситуацию, вид метафоры и ее функцию в исходном контексте, переводчик прибегает к выбору того или иного способа перевода - сохранению исходного метафорического образа, его замене, опущению непривычных для русского
Библиографический список
читателя метафор и компенсации данных «потерь», добавляя метафоры в тех фрагментах текста, где это уместно с точки зрения контекста и глобальной интенции автора всего гипертекста.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что для перевода туристического сайта использование машинного перевода для передачи метафорических образов гипертекста представляется недостаточно эффективным. Перевод, выполненный человеком, остается необходимой составляющей успешного продвижения туристического продукта на рынке. В случае использования только машинного перевода на сайте в целях экономии времени и денежных средств, разработчикам необходимо уделять большое внимание подготовке исходного текста оригинала для последующего машинного перевода: необходимо выполнить предпереводческое редактирование текста (адаптацию текста в формальном и содержательном плане для машинного перевода), исключающее сложные метафоры из оригинального текста, или создавать исходный текст изначально с «прицелом» на машинный перевод.
1. The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit. Available at: https://www.taus.net/think-tank/reports/event-reports/the-translation-industry-in-2022
2. 2018 Language Industry Survey - Expectations and Concerns of the European Language Industry. Available at: https://ec.europa.eu/info/ sites/info/files/2017Janguage_industry_survey_report_en.pdf
3. Sudtirol- Die offizielle Reiseseite. Available at: https://www.suedtirol.info/de
4. Южный Тироль - официальный сайт об отдыхе и проживании. Available at: https://www.suedtirol.info/ru
5. Беляевская Е.Г. Применимо ли понятие концептуализации к тексту. Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: сборник в честь Е.С. Кубряковой. Москва: Языки славянских культур, 2009: 178 - 186.
6. Красавский Н.А. Метафора как способ речевого воплощения концепта «Страх» в повести Стефана Цвейга «Страх». Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2015; 1 (9б): 119 - 123.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2004.
References
1. The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit. Available at: https://www.taus.net/think-tank/reports/event-reports/the-translation-industry-in-2022
2. 2018 Language Industry Survey - Expectations and Concerns of the European Language Industry. Available at: https://ec.europa.eu/info/ sites/info/files/2017Janguage_industry_survey_report_en.pdf
3. Sudtirol - Die offizielle Reiseseite. Available at: https://www.suedtirol.info/de
4. Yuzhnyj Tirol'- offcial'nyj sajt ob otdyhe iprozhivanii. Available at: https://www.suedtirol.info/ru
5. Belyaevskaya E.G. Primenimo li ponyatie konceptualizacii k tekstu. Gorizonty sovremennoj lingvistiki: Tradicii i novatorstvo: sbornik v chest' E.S. Kubryakovoj. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2009: 178 - 186.
6. Krasavskij N.A. Metafora kak sposob rechevogo voploscheniya koncepta «Strah» v povesti Stefana Cvejga «Strah». Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2015; 1 (96): 119 - 123.
7. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English - Russian. Seriya: Izuchaem inostrannye yazyki. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo «Soyuz», 2001.
8. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2004.
Статья поступила в редакцию 27.09.18
УДК 8; 81: 81-23
Vakhitova T.F., postgraduate, M.Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC AND CULTURAL APPROACH TO THE STUDY OF LEXICAL GAP OF THE LEXICO-SEMANTIC GROUP "KINSHIP TERMS" IN A COMPARATIVE ASPECT. The article presents an analysis and description of kinship terms in Kazakh and Russian languages using the linguistic and cultural approach. The work is of an interdisciplinary feature, written at the junction of linguistics and culturology. The purpose of the study is to examine the features of the ethnically labeled names of relationship and their reflection in the national consciousness of two ethnic groups - Kazakhs and Russians. The author discloses the main reasons for the lacunarity in the kinship terminology and to determine the role of lexical gap of the named thematic group in intercultural communication. The selection of the linguistic material was carried out by a continuous sampling of the lexical units from a bilingual translation dictionary. A descriptive method, a comparative-typological method, a linguocultural method, a structural-semantic method are used during the research. The results of the research contribute to deepening and widening of the knowledge about the national and cultural linguistic world view features.
Key words: linguistic gap, lexico-semantic group, kinship terms, comparative approach, linguocultural meaning, national thinking, national-cultural peculiarity.
Т.Ф. Вахитова, аспирант Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа,
E-mail: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛАКУН ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ТЕРМИНЫ РОДСТВА» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Статья посвящена анализу и описанию терминов родства в казахском и русском языках с использованием лингвокульту-рологического подхода. Работа имеет междисциплинарный характер, написана на стыке лингвистики и культурологи. Целью исследования является рассмотрение особенностей этнически маркированных наименований родственных отношений и
их отражения в национальном сознании двух этносов - казахов и русских. В данной статье предпринята попытка раскрыть основные причины возникновения лакунарности в терминологии родства и определить роль лакун названной тематической группы в межкультурной коммуникации. Отбор языкового материала проводился путем сплошной выборки лексических единиц из переводного двуязычного словаря. В ходе проведения исследования были использованы описательный метод, сравнительно-типологический метод, лингвокультурологический метод, структурно-семантический метод. Результаты проведенного исследования способствуют углублению и расширению знаний о национально-культурной специфике языковой картины мира.
Ключевые слова: лакуна, лексико-семантическая группа, термины родства, сопоставительный аспект, лингвокультурологический смысл, национальное мышление, национально-культурное своеобразие.
Антропоцентрическая парадигма современного языкознания обусловила актуальность лингвистических исследований, посвященных национально-культурному своеобразию языка. Актуальной становится проблема взаимодействия языка, культуры и личности, так как именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а диалог культур актуализируется в общение личностей.
Актуальность данной работы определяется важностью изучения национально-специфических языковых единиц, характеризующих родственные отношения, для проведения сопоставительного анализа лексического слоя казахского и русского языков и описания этнокультурных особенностей народов - носителей языков.
Термины родства относятся к наиболее древнему пласту лексической системы языка и являются объектом изучения ученых разных отраслей научного знания. Важная роль в разработке научной теории классификации систем терминов родства принадлежит ученому-этнографу Л.Г. Моргану («Системы родства и свойства» (1871), «Древнее общество» (1877)). Изучением родственных наименований занимались также К. Леви-Стросс, А. Крёбер, Р. Лоуи, У.Риверс, Г.В. Дзибель, А.И. Моисеев, И.Н. Винников, С.М. Толстая, О.Н. Трубачев, М.В. Крюков и мн. др.
Лексико-семантическая группа терминов родства представляет большой интерес в сопоставительном и лингвокуль-турологическом изучении. Известны работы Л.А. Покровской, Н.В. Бикбулатова, Л.С. Кара-оол, Л.А. Гаджиевой, А.А. Машра-бовой, Н.П. Дыренковой, О.В. Близнюк, Е. Джумангельдыевой, С. Садыкова, М.Ш. Сарыбаевой, Н.М. Жанпеисовой и др. Сопоставительное изучение терминов родства способствовало выявлению их универсального (отец-мать, сын-дочь, муж-жена) и национально-специфического характера, нашедшего отражение в лакунарных единицах. Как и ряд ученых-лингвистов (В.Л. Муравьев [1], И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин [2], И.А. Стернин [3], Р.Х. Хайруллина [4]), мы считаем, что возникновение лакун обусловлено наличием лингвистических (специфика языкового членения реальной действительности народом) и экстралингвистических факторов (история, культура, обычаи, географические, климатические и социально-экономические условия жизни народов).
Исследование причин возникновения лакунарности в терминологии родства, роль лакун данной группы в межкультурной коммуникации, изучение тенденций функционирования терминов родства в современных языках дает возможность охарактеризовать языковую картину мира этноса, понять специфику национального характера.
Новизна исследования заключается в проведении сопоставительного лингвокультурологического анализа казахских терминов родства, не нашедших соответствия в русском языке, а также в описании роли данных единиц в ценностно-смысловом пространстве языка.
Терминология родства казахского народа представляет собой разветвленную систему, где отношения между членами семьи построены в соответствии со строгой иерархией - генеалогическим древом шежире: предки - нынешнее поколение -потомки. При патриархальном укладе жизни для казаха большое значение имело знание своего рода (ру), своих предков до седьмого колена (Жет атасын бту).
Сопоставительный анализ лакун ЛСГ «Термины родства» был проведен нами с учётом принципа линеарной дифференциации, характерной для казахской системы родства, которая делится на три линии: линия отца (ез журтым), линия матери (нагашы журт), линия мужа/жены (кайын журт).
Главенствующей является отцовская линия - вз журтым (буквальный перевод 'своя юрта, свои родственники'), посредством которой каждый казах входит в род - ру, ведущий происхождение от общего предка.
Одним из важных родственных наименований по линии отца считается лексема ага, которая в казахско-русском словаре имеет следующий перевод: 1) старший брат; 2) старший родственник; дядя (брат отца) [5]. Необходимо отметить, что термин брат в казахском языке имеет разный смысл в зависимости от возраста: старший брат - ага, младший брат - /н/. В русском языке отсутствует дифференциация по возрасту, и существует одно слово - брат.
В казахской семье ага (дядя / старший брат) - это очень уважаемый человек, к наставлениям которого прислушиваются и с почтением относятся. О значимости в семье старшего брата говорят казахские пословицы: Агасы бардыц - жагасы бар, /н/с/ бардыц - тынысы бар (У кого есть старший брат - у того есть опора, у кого есть младший брат - у того есть подмога); Аганы кор/п - /н/ осер, апаны кор/п - с/нл/ осер (Брат - брату пример, сестра - сестрице); Ага iшкен булакган i^a де су iшедi (Из родника, из которого пил старший брат, будет пить и младший брат); Аганыц yüí ак жайлау (Дом старшего брата как просторное пастбище); Ардагер ага алдында турсын, эдептi iн артында турсын (Уважаемый старший брат пусть впереди стоит, воспитанный младший брат пусть позади стоит) [6]. В названных паремиях отображены взаимоотношения старшего и младшего брата: старший обязан оказывать моральную и материальную помощь младшему, а младший брат, в свою очередь, должен уважительно относиться к старшему и помогать ему во всех делах.
Дети старшего брата для его младших братьев и сестер считаются младшими братьями и сестрами, в отличие от русских семейно-родственных отношений, где дети брата называются племянниками.
В казахском языке по сравнению с русским языком функционируют несколько наименований одного понятия сестра: апа -'старшая сестра/тетя'; с/цл/ - 'младшая сестра по отношению к старшей сестре'; карындас - 'младшая сестра по отношению к старшему брату'. Для русского языка не характерно деление анализируемого термина с учетом семы «возраст», в связи с чем нами были обнаружены лакунарные единицы.
Таким образом, проиллюстрированные примеры на основе лингвокультурологического анализа подтверждают наличие и соблюдение в казахской семье принципа «старший - младший». Пословицы и поговорки служат наглядной характеристикой отношений между старшими и младшими братьями и сестрами, для которых одни являлись примером, а другие - объектом заботы: Ага эдептi болса iн эдептi, апа эдептi болса dhpii эдептi (Если старший брат воспитанный, то и младший брат имеет хорошее воспитание; если старшая сестра воспитанна, то и младшая сестра берет с нее пример); Ага iнiге устаз, апа а^ге устаз (Старший брат младшему брату учитель, старшая сестра младшей сестре учитель); Агадан калганды iн кшп вседi, ападан калганды dhpii киiп вседi (Оставшееся от старшего брата младший брат надевает, оставшееся от старшей сестры младшая сестра надевает) [6].
Полисемия рассматриваемых терминов ага (брат/дядя) и апа (сестра/тетя) объясняется спецификой жизненного уклада казахского народа, где из-за высокой смертности близкородственные семьи старались жить рядом и оказывать помощь друг другу. В случае смерти родителей, осиротевших детей брали на воспитание брат или сестра, дядя или тетя. Поэтому сознательно не делалось различия между названными родственниками, обоих ребенок одинаково называл ага, апа.
Перейдем к анализу другой линии родства в казахской системе - нагашы (линия матери). Лексема нагашы представлена в словаре описательным оборотом - 'шеше жагынан туыскан адамдар' - 'родственники со стороны матери' [7, с. 611].
Большая часть родственных наименований по материнской линии имеет в своем составе лексему нагашы: нагашы ата ('дедушка по материнской линии'), нагашы эже ('бабушка по ма-
теринской линии'), нагашы ага ('дядя по материнской линии'), нагашы апа ('тетя по материнской линии'), нагашы íhí ('младший брат по материнской линии'), нагашы ;арындас ('младшая сестра по материнской линии'). К детям дочери ее кровные родственники обращались со словом жиен - 'кыздан туган ер не кыз бала' ('внуки со стороны дочери'), а к внукам дочери - жиеншар -Жиеннен туган ер не кыз бала' ('правнуки со стороны дочери') [7, с. 302]. Согласно обычаю, жиен имеет право трижды попросить у нагашы в подарок понравившуюся вещь. Существует традиция дарить жиен ценный подарок - жиеннуры; - 'жиежне атап бе-ретш сый малы, ырым' [7, с. 301] ('обязательный подарок внуку от дочери или племяннику (по женской линии) ').
В соответствии с казахским семейным этикетом, отношения между нагашы и жиен должны быть доброжелательными и теплыми, что находит объяснение в уходе дочери, сестры в другой дом (иногда на дальнее расстояние), поэтому поддержка их детей считается святой обязанностью. О недопустимости неродственного проявления чувств нагашы к жиен предупреждает народная мудрость: Жиендi урганныц ;олы ;алтырайды; Нагашысымен прессе, жиен жытлар (Не трогай жиен, а то руки станут трястись).
Рассмотрим особенности функционирования терминов свойства в казахской и русской системах родства. Линия родства, включающая лексемы, обозначающие свойственные отношения, в казахском языке получила название ;айын журт ('линия мужа/ жены'). Данное слово имеет тюркское происхождение и употребляется во многих тюркских языках, выступая обобщенным термином родства по браку.
Лексема ;айын в казахском языке добавляется ко многим наименованиям: ;айын ата ('свекор (отец мужа); тесть (отец жены)'), ;айын ене ('свекровь; теща'), ;айын ага ('деверь; шурин'), ;айын iw ('младший брат мужа'), ;айын бике ('свояченица'), ;айын сiнлi ('золовка, младшая сестра мужа').
Одной из ярких лакун, выявленных нами в ходе сопоставительного анализа терминов свойства, является слово из казахского языка ;айнага, имеющее в словаре следующий перевод: 1) деверь; старший брат мужа; перен. старший по возрасту родственник мужа; 2) шурин; старший брат жены; перен. старший по возрасту родственник жены [5]. Как мы видим, по сравнению с русской терминологией родства в казахской системе отсутствует разделение наименований, обозначающих брата мужа и жены. Отличительной чертой казахских и русских терминов родства является также наличие возрастной дифференциации у казахского народа, что нашло отражение в следующих наименованиях родственных лиц: старший брат мужа и жены - ;айнага, младший брат мужа - ;айын, младший брат жены - балдыз. У русского
Библиографический список
народа отсутствует разделение терминов свойства с учетом возрастных особенностей. Брата (старшего и младшего) мужа называют деверем, а брата жены (старшего и младшего) -шурином.
Лакунарность обнаруживают также лексемы, имеющие значение 'жена брата'. В семейной общине казахов к жене старшего брата обращаются жецге, к жене младшего брата - кел1н. В русском языке этим двум лексемам соответствует одна - невестка. Келш называет старшую невестку абысын, роль которой отражена в пословице Агайын тату болса - ат квп, абысын тату болса - ас квп (Если братья дружны - лошадей много, если снохи дружны - еды вдоволь). Лингвокультурологический смысл данной паремии заключается в следующем: дружные мирные отношения между братьями способствуют порядку в хозяйстве; взаимопонимание между невестками ведет к созданию благоприятной семейной атмосферы.
Сопоставительный лингвокультурологический анализ лексем, обозначающих родственные отношения, показал общие и отличительные черты, обнаруженные в лексическом слое казахского и русского языков. Наличие в языках сравнения общих эквивалентных терминов родства обусловлено действием института семьи. Специфичность системы родства обоих языков позволила выявить следующие явления: 1) яркая выраженность линеарной дифференциации в казахском языке: отцовская-материнская линия; 2) дифференцированное наименование терминов родства по боковой линии в казахском языке: брат - старший (ага), младший (/н/); сестра - старшая (апа), младшая - для старшего брата (царындас), для старшей сестры (с/'чл/); 3) дифференцированное наименование терминов свойства в русском языке: свекор, свекровь, тесть, теща.
Таким образом, проделанный анализ с учетом лингвокуль-турологического подхода позволяет сделать вывод, что термины родства в казахском и русском языках отражают определенный тип семейно-родственных отношений, права и обязанности членов семьи. Но в отличие от русского языка, в казахском языке система родственных отношений отличается большей детали-зованностью, так как характеризует национально-специфичные особенности культуры народа, его самобытность, глубокие философские традиции. Сопоставительное изучение лексических единиц двух разноструктурных языков имеет большое теоретическое и практическое значение для дальнейшего развития сравнительно-типологического исследования казахского и русского языков, а также способствует выявлению новых языковых фактов в рассматриваемых языках. В связи с этим нам представляется возможным продолжить исследование лексико-семанти-ческой группы «Термины родства» в сопоставительном аспекте с учетом лингвокультурологического метода.
1. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: ВГПИ, 2ОО5.
2. Марковина И.Ю., Сорокин ЮЛ. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. Москва: ГЭOTAP-Медиа, 2О1О.
3. Стернин ИЛ. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности. Связи языковых единиц в системе и их реализации. Тамбов, 1998: 22 - 32.
4. Хайруллина Р.Х. Сопоставительнаялингвокультурология: учебное пособие для магистрантов. Уфа: Мир печати, 2О14.
5. Казахско-русский словарь = Казакша-орысша сeздiк [Текст]: 5О ООО слов. Под. ред. Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаина. Длматы: Дайк-Пресс, 2ОО8.
6. Казак, макал-мзтелдер'!. Казахские пословицы и поговорки. Составитель М. Arç^^^ Длматы: Длматы ютап, 2ОО7.
7. Казак тiлiнi^t тус'1нд'1рме сeздiгi. Жалпы ред. бас. Т. Жанузаков. Aлматы: Дайк-Пресс, 2О12.
References
1. Murav'ev V.L. Leksicheskie lakuny (na materiale leksiki francuzskogo irusskogo yazykov). Vladimir: VGPI, 2ОО5.
2. Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Kultura i tekst. Vvedenie vlakunologiyu: uchebnoe posobie. Moskva: G'EOTAR-Media, 2О1О.
3. Sternin I.A. Nacional'naya specifika myshleniya i problema lakunarnosti. Svyazi yazykovyh edinic v sisteme i ih realizacii. Tambov, 1998: 22 - 32.
4. Hajrullina R.H. Sopostavitel'naya lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya magistrantov. Ufa: Mir pechati, 2О14.
5. Kazahsko-russkij slovar' = KazaKsha-oryssha sezdik [Tekst]: 5О ООО slov. Pod. red. R.G. Syzdykovoj, prof. K.Sh. Husaina. Almaty: Dajk-Press, 2ОО8.
6. KazaK maKal-mstelderi. Kazahskie poslovicy ipogovorki. Sostavitel' M. Arçrçozin. Almaty: Almaty kitap, 2ОО7.
7. KazaK tiling tysindirme sezdigi. Zhalpy red. bas. T. Zhanuzakov. Almaty: Dajk-Press, 2О12.
Статья поступила в редакцию 01.10.18
УДК 81.34
Gorbova N.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, V.I. Vernadsky Crimean Federal University (Yalta, Russia), E-mail: [email protected]
Stehina M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Krasnoyarsk State Pedagogical University n.a. V.P. Astaffev (Krasnoyarsk, Russia), E-mail: [email protected]