Ш1ШШШШШШ1МШ1ШШШШШШ1Ш1МШ1МШ1Ш1Ш1Ш1ШШ1МШШШ1Ш1Ш1
© 2014
С. Н. Машкова
ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАЗАХСКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ОБРАЗАМИ В УСЛОВИЯХ КАЗАХСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
Автор статьи приходит к выводу, что обогащение речи русских казахскими устойчивыми единицами, в том числе поговорками и пословицами, а также текстовыми фрагментами из казахского фольклора способствует осмыслению казахских национально-специфических понятий в условиях совместного проживания разных этносов.
Ключевые слова: коммуникативный, двуязычие, казахская национальный, культура
При кафедре филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета работает Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций, в которой ведутся исследования на тему «Особенности межъязыкового и межкультурного взаимодействия в условиях практического и художественного билингвизма». В рамках этой темы изучается специфика функционирования русского языка в северном регионе Казахстана, где наблюдается проникновение в речь русскоязычного населения «казахизмов».
Приобретение казахским языком статуса государственного активизировало внимание к русско-казахскому двуязычию, которое имеет общественно-политическую и социальную значимость. Исследования, посвященные проблемам билингвизма, обладают как теоретическим, так и практическим значением, ибо опираются на системный подход в изучении уровней языка: фонетического, лексического, фразеологического, словообразовательного, морфологического, синтаксического.
Наиболее интересным для лингвиста представляется выявление специфических средств передачи казахских фразеологизмов на русский язык, т. к. данный аспект позволяет почувствовать национальный колорит, оценить богатство, гибкость и глубину образного мышления носителей казахского языка.
Являясь хранителем знаний о мире, язык, отражает духовную жизнь нации, выступает в качестве «компонен-
1 " 2 3
та культуры»1, «зеркала национальной культуры»2, «путеводителя в изучении культуры»3, «транслятора культурной
информации»4. Особая коммуникативная среда, сформировавшаяся в условиях контактного двуязычия, обусловила образование поля соприкосновения русского и казахского языков, на котором происходят различные процессы интерференции. Наиболее ярко процессы русско-казахской интерференции проявляются в строевых единицах языка, которые непосредственно отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления.
Языковой образ национальной культуры формируется на протяжении длительного исторического развития. В каждом языке отражается своеобразие культуры конкретного народа, самобытность национального характера носителей языка и общий универсальный компонент общечеловеческой культуры. В каждом языке выделяются, наряду с национально-специфическими, интернациональные компоненты.
Этнокультурная информация аккумулируется в системе фразеологических образов, выбор которых обусловливается культурно-историческими, социальными и национальными факторами. Наличие безэквивалентных фразеологизмов обусловлено самобытностью культуры носителей разных языков. Так, например, отличительной чертой казахской культуры следует признать культ матери, о чём свидетельствуют многочисленные казахские фразеологизмы, пословицы и поговорки о материнстве.
Фразеосочетания егей ана, кшдж ене, ^айын ене, кшдж шеше, к1ш1 шеше, нагашы шеше, егей шеше, туган шеше, являющиеся терминами родства, имеют давнюю историю формирования, обусловлены национальными традициями и не всегда могут быть адекватно переведены на русский язык.
Казахское сочетание кш^к шеше — «Жаца туган жас нэрестенщ кшдтн кескен эйел адам» («Женщина, перерезавшая пуповину новорожденного») связано с обычаем перерезания пуповины новорожденного. Kindrn шеше ранее — женщина, реально совершавшая такой обряд (повитуха). В современной действительности так называют женщину, либо осуществившую первое купание ребенка, либо просто избранную родителями для роли randrn шеше. Функции и отношения randm шеше и крёстной матери с восприемниками схожи, за исключением того духовно-религиозного оттенка, который в той или иной степени присутствует в отношениях крестника и крёстной матери. Поэтому в обиходе в двуязычной (казахско-русской) среде сочетание крёстная мать в значении 'randm шеше' употребляют в качестве замены собственного перифрастического выражения. Такое употребление зафиксировано и в казахско-русском словаре. Сочетание кiшi шеше (букв.: 'младшая мать') означает 'экесшщ бэйбшеден кешнп алган эйелi немесе экесшщ шюшщ эйелГ ('вторая жена отца либо жена младшего брата отца')5.
Для современного употребления, особенно в городской среде, более характерно именование бабушки по отцу словами — апа, шеше, эже, а бабушки по матери, как и прежде, — нагашы шеше/эже.
Совпадение базовых фразеологизмов, основанных на метафорическом или метонимическом переносе, по-нашему, свидетельствует о единых языковых процессах. Например, выражения в чём мать родила — аnaдaн тугандай в значении 'нагой', а также всосать (впитать) что-л. с молоком матери — ана с^шмсп сшген идентичны, ибо подобное сравнение подсказано процессом вторичной номинации.
В казахских словосочетаниях и выражениях отмечаются следующие дифференциации: сочетания и выражения со словом ана или имеют оттенок возвышенности (ананыц а^ cymi), или нейтральны (егей ана). Даже употребляясь в составе
Машкова Светлана Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета. E-mail: Mashkova2006@ mail.ru
1 Верещагин, Костомаров 1990, 246.
2 Вежбицкая 1996, 34.
3 Сепир 1993, 265.
4 Маслова 2001, 200.
5 Тюлегенова 2010, 143.
Обогащение русского языка казахскими фразеологическими образами
229
проклятия, они лишены грубо-просторечного, вульгарно-бранного оттенка (например, анацныц Kepi жацгыр), что лишний раз свидетельствует о некоторой книжности лексемы ана.
Слово апа в устойчивых выражениях реализуется только в значении 'старшая сестра'. Таких фразеологизмов очень мало, например Апасыныц киген тонын сщтс де киер ('Шубу старшей сестры наденет и младшая'); Апама жeзdeм сай, агама жецгем сай ('Два сапога пара').
В казахских фразеологизмах отчётливо звучит мысль о роли отца в воспитании сына, а матери — в воспитании дочери (Ата кврген оц жонар, ана кврген тон nimep; Ата miRÍH алмаган улдан без, ана ттт алмаган цыздан без; Ата турып ул свйлегеннен без, ана турып цыз свйлегеннен без; Анасын Kepin цызын ал, аягын корт, асын im; Атадан тагылым алмаган ул жаман, анадан енеге алмаган цыз жаман и др.). Весьма характерным является выражение Ата ттт алмаган баладан без, бала басу бтмеген анадан без ('Плох ребёнок, что перечит отцу, плоха мать, что не остановит ребёнка').
Национальная специфика фразеологического образа, или внутренней формы фразеологизма, отражает образ жизни и характер народа, его историю, своеобразные традиции и обычаи, этнический быт. Казахские фразеологизмы, в которых отражаются специфические особенности культуры народа, нередко представляют собой реминисценции культурно-нравственного характера: Что он сказал? — спросил собеседник. «Как тебе сказать? Уйыктап жаткан журек — у него спящее, чёрствое сердце» — не сразу ответил Магаш.
В тексте используется сопутствующая метафора под плетью пляшет, способствующая образному восприятию доли бедняка. В более широком контексте устанавливается прямая перекличка с русской пословицей На бога надейся, да сам не плошай. Таким образом, художественная интерпретация религиозных различий погружается в мир народной мудрости: центральное место в этом мире занимает человек — его воля, ум и душа.
Лингвистические маркеры национальной специфики фразеологического образа не всегда «лежат на поверхности». Значение казахского фразеологизма су ЖYрек развивается на базе эмоционального переосмысления высказывания говорящим. В данном примере речь идет о трусливом, боязливом человеке. Ассоциация с водой возникла постольку, поскольку вода олицетворяет собой непостоянство, переменчивость.
Имплицитные значения фразеологических оборотов без особых затруднений воспринимаются носителями родного языка. Однако носителям другого языка такие значения представляются непонятными и неуместными.
Так, вести в казахской степи передавались, как правило, из уст в уста. Это нашло отражение в устойчивом фразеологическом сочетанииузун кулак (букв. 'длинное ухо'), которое используется на страницах периодической печати в значении 'слухи, молва': Узун-кулак разнёс вести далеко по району, — усмехаясь в усы, сказал Койшибай.
Семантика фразеологизма раскрывается через контекст. Актуализация лексического окружения (разнёс весть, далеко) способствует выявлению значения фразеологизма.
В кочевом казахском обществе тема рода, родственности выступала в качестве «общего знаменателя» для разрешения практически всех ситуаций, возникающих в ходе социального взаимодействия, и определяла самовосприятие человека. Об этом свидетельствует казахская пословица Агайын алтау болса адам тимейдi ('Когда твоих родичей много — никто тебя не тронет').
Родственные связи играли важную роль в случае их установления и признания, а это не всегда зависело лишь от кровной близости. Например, Жаман туыстан жат артыц ('Чужой лучше родни, коль хорошо знаком'); Алыста ЖYрсе кШнескен жацында ЖYрсе теб^кен ('Родню издали любят, а вблизи она кусается').
Значительна роль фразеологизмов как единиц, наделённых национально-культурным компонентом семантики и участвующих в создании культурно-фонового потенциала художественного текста.
Употребление русскими казахских устойчивых образных единиц, в том числе поговорок и пословиц, а также текстовых фрагментов из казахского фольклора способствует осмыслению национальных особенностей в условиях двуязычия и сближению совместно проживающих этносов.
ЛИТЕРАТУРА
Арутюнова Н. Д. 1999: Язык и мир человека. М.
Брагина Н. Г. 1999: Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. 2, 131-138.
Вежбицкая А. 1996: Язык, культура, познание. М.
Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. 2005: Язык и культура. М.
Джандильдин Н. 1971: Природа национальной психологии. Алма-Ата.
КубряковаМ. (ред.) 1996: Краткий словарь когнитивных терминов. М.
Кудайберды-улы Ш. 1990: Родословная тюрков, казахов, киргизов. Династии ханов. Алма-Ата.
Маслова В. А. 2001: Лингвокультурология. М.
Сепир Э. 1993: Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.
Телия В.Н. 1999: Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. 3, 13-24.
Тюлегенова Р.А. 2010: Казахско-русский словарь. Костанай.
ENRICHMENT OF RUSSIAN LANGUAGE BY KAZAKH PHRASEOLOGICAL IMAGES IN TERMS OF RUSSIAN
AND KAZAKH BILINGUAL
S.N. Mashkova
The author of the article makes a conclusion that use Kazakh set phrases in a speech as sayings, proverbs, and text fragments from Kazakh folklore contribute to comprehensiveness of national specific notions under the condition of joint residence of different ethnos. Key words: communicative, bilingualism, Kazakhs' national culture